Job 7

(ⲁ̅) ⲙⲏ ⲟⲩϭⲱⲛⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲱⲛϧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉⲙⲃⲉⲭⲉ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ (ⲁ︦) ⲙⲏ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲁⲛ̅ϫⲱⲛⲧ̅ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲁϩⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥⲁϩⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϫⲁⲓⲃⲉⲕⲏ ⲙ̅ⲙⲏⲏⲛⲉ. (1) Is not the life of man upon earth a state of trial? and his existence as that of a hireling by the day? (1) πότερον οὐχὶ πειρατήριόν ἐστιν ὁ βίος ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὥσπερ µισθίου αὐθηµερινοῦ ἡ ζωὴ αὐτοῦ;
(ⲃ̅) ⲓⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲱⲕ ⲉϥⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉϥϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲁϥϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩϧⲏⲓⲃⲓ ⲓⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉⲙⲃⲉⲭⲉ ⲉϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉϥⲃⲉⲭⲉ (ⲃ︦) ⲏ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉϥⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲁϥϩⲉ ⲉⲩϩⲟⲓⲃⲉⲥ. ⲏ ⲛ̅ⲑⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̅ⲟⲩϫⲁⲓⲃⲉⲕⲏ ⲉϥϭⲉⲉⲧ ⲉⲡⲉϥⲃⲉⲕⲉ. (2) Or as a servant that fears his master, and one who has grasped a shadow? or as a hireling waiting for his pay? (2) ἢ ὥσπερ θεράπων δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτοῦ καὶ τετευχὼς σκιᾶς ἢ ὥσπερ µισθωτὸς ἀναµένων τὸν µισθὸν αὐτοῦ.
(ⲅ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁⲓⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ⲉ̀ϩⲁⲛⲉⲃⲏⲧ ⲉⲩϣⲟⲩⲓⲧ ϩⲁⲛⲉϫⲱⲣϩ ⲛ̀ⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲡⲉⲧⲧⲟⲓ ⲛⲏⲓ (ⲅ︦) ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲁϩⲉ ϩⲱⲱⲧ ⲛ̅ⲧⲁⲓϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲏ ⲉϩⲉⲛⲉⲃⲁⲧⲉ ⲉⲩϣⲟⲩⲉⲓⲧ. ϩⲉⲛⲟⲩϣⲏ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲓⲥⲉ ⲛⲉⲧⲧⲟ ⲛⲁⲓ. (3) So have I also endured months of vanity, and nights of pain have been appointed me. (3) οὕτως κἀγὼ ὑπέµεινα µῆνας κενούς, νύκτες δὲ ὀδυνῶν δεδοµέναι µοί εἰσιν.
(ⲇ̅) ⲁⲓϣⲁⲛⲉⲛⲕⲟⲧ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲉ ϣⲱⲣⲡ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲑⲛⲁⲩ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁⲓϣⲁⲛⲧⲱⲛⲧ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲫⲣⲏ ⲛⲁϩⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲑⲛⲁⲩ ϯⲙⲉϩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲣⲟⲩϩⲓ ϣⲁ ϣⲱⲣⲡ (ⲇ︦) ⲉⲓϣⲁⲛⲉⲛⲕⲟⲧⲕ ϣⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲧⲛⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲉⲓϣⲁⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲣⲟⲩϩⲉ ⲛⲏⲩ ⲧⲛⲁⲩ. ϯϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ⲉⲓⲙⲏϩ ⲛ̅ϩⲓⲥⲉ ϫⲓⲛ ⲣⲟⲩϩⲉ ϣⲁ ϩⲧⲟⲟⲩⲉ. (4) Whenever I lie down, I say, When will it be day? and whenever I rise up, again I say when will it be evening? and I am full of pains from evening to morning. (4) ἐὰν κοιµηθῶ, λέγω Πότε ἡµέρα; ὡς δ’ ἂν ἀναστῶ, πάλιν Πότε ἑσπέρα; πλήρης δὲ γίνοµαι ὀδυνῶν ἀπὸ ἑσπέρας ἕως πρωί.
(ⲉ̅) ⲁϥⲃⲓϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲕⲁⲥ ϩⲓⲧⲉⲛ ϩⲁⲛϥⲉⲛⲧ ⲉⲩϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲙⲟⲩⲃⲱⲛ ⲥⲉⲑⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲗⲱⲕ ⲉⲓϧⲱϧ ⲉ̀ⲛⲁⲉⲣϧⲱⲧ (ⲉ︦) ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲙ̅ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲃⲛ̅ⲧ ⲉⲩϩⲟⲟⲩ. ϯⲃⲱⲗ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲟⲗϭⲥ̅ ⲛ̅ⲕⲁϩ ⲉⲓϩⲱⲱⲕⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲉⲓⲁⲁⲃⲉ. (5) And my body is covered with loathsome worms; and I waste away, scraping off clods of dust from my eruption. (5) φύρεται δέ µου τὸ σῶµα ἐν σαπρίᾳ σκωλήκων, τήκω δὲ βώλακας γῆς ἀπὸ ἰχῶρος ξύων.
(ⲋ̅) ⲡⲁϫⲓⲛⲱⲛϧ ⲇⲉ ϥⲁⲥⲓⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩϫⲓⲛⲥⲁϫⲓ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉⲥϣⲟⲩⲓⲧ (ⲋ︦) ⲡⲁⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲁⲥⲱⲟⲩ ⲉⲡϣⲁⲁϫⲉ. ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲇⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉⲥϣⲟⲩⲉⲓⲧ. (6) And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope. (6) ὁ δὲ βίος µού ἐστιν ἐλαφρότερος λαλιᾶς, ἀπόλωλεν δὲ ἐν κενῇ ἐλπίδι.
(ⲍ̅) ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲡⲉ ⲡⲁⲱⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲃⲁⲗ (ⲍ︦) ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓⲃⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲱⲛϩ̅. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲁⲃⲁⲗ ⲛⲁⲧⲥ̅ⲧⲟϥ ⲁⲛ ⲉⲛⲁⲩ ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ. (7) Remember then that my life is breath, and mine eye shalt not yet again see good. (7) µνήσθητι οὖν ὅτι πνεῦµά µου ἡ ζωὴ καὶ οὐκέτι ἐπανελεύσεται ὁ ὀφθαλµός µου ἰδεῖν ἀγαθόν.
(ⲏ̅) ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲟⲙⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲃⲁⲗ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛ̀ϩⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯϣⲟⲡ ⲁⲛ ϫⲉ (ⲏ︦) (8) The eye of him that sees me shall not see me again: thine eyes are upon me, and I am no more. (8) οὐ περιβλέψεταί µε ὀφθαλµὸς ὁρῶντός µε· οἱ ὀφθαλµοί σου ἐν ἐµοί, καὶ οὐκέτι εἰµὶ
(ⲑ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲉ̀ⲁⲥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲣⲱⲙⲓ ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲁⲙⲉⲛϯ ⲙ̀ⲡⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϫⲉ (ⲑ︦) ⲁⲓⲱϫⲛ̅ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲁⲩⲧⲃ̅ⲃⲟⲥ ϩⲁ ⲧⲡⲉ. ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ. ⲛϥ̅ⲧⲥ̅ⲧⲟϥ ⲁⲛ ⲉⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ. (9) I am as a cloud that is cleared away from the sky: for if a man go down to the grave, he shall not come up again: (9) ὥσπερ νέφος ἀποκαθαρθὲν ἀπ’ οὐρανοῦ. ἐὰν γὰρ ἄνθρωπος καταβῇ εἰς ᾅδην, οὐκέτι µὴ ἀναβῇ
(ⲓ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲁⲥⲑⲟϥ ϫⲉ ⲉ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲙⲁ (ⲓ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉϥⲥⲟⲧϥ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ⲙ̅ⲙⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉ ⲡⲉϥⲙⲁ ⲕⲟⲧϥ̅ ⲉⲥⲟⲩⲱⲛϥ̅. (10) and he shall surely not return to his own house, neither shall his place know him any more. (10) οὐδ’ οὐ µὴ ἐπιστρέψῃ ἔτι εἰς τὸν ἴδιον οἶκον, οὐδὲ µὴ ἐπιγνῷ αὐτὸν ἔτι ὁ τόπος αὐτοῦ.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛ̀ⲛⲁϯⲁⲥⲟ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲓ ⲉⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲓⲭⲏ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲓⲉ̀ⲁⲟⲩⲱⲛ ⲙ̀ⲡϣⲁϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉⲓⲧⲁⲧϩⲏⲧ (ⲓ︦ⲁ︦) ⲛ̅ϯⲛⲁϯⲥⲟ ϩⲱ ⲁⲛ ⲉⲣⲱⲓ. ϯⲛⲁϣⲁϫⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲁⲁⲛⲁⲅⲕⲏ. ⲉⲓϣⲟⲟⲡ ϩⲙ̅ ⲡⲛⲟⲩϭⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ. (11) Then neither will I refrain my mouth: I will speak being in distress; being in anguish I will disclose the bitterness of my soul. (11) ἀτὰρ οὖν οὐδὲ ἐγὼ φείσοµαι τῷ στόµατί µου, λαλήσω ἐν ἀνάγκῃ ὤν, ἀνοίξω πικρίαν ψυχῆς µου συνεχόµενος.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲙⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲓⲟⲙ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲓⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲇⲉ ⲕⲑⲱϣ ⲛ̀ⲟⲩϫⲓⲛⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ (ⲓ︦ⲃ︦) ⲙⲏ ⲁⲛⲅ̅ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲏ ⲡⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ϫⲉ ⲁⲕϯϩⲧⲏⲕ ⲉⲣⲟⲓ. ϫⲉ ⲁⲕⲥⲙⲓⲛⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲣⲟⲓ. (12) Am I a sea, or a serpent, that thou hast set a watch over me? (12) πότερον θάλασσά εἰµι ἢ δράκων, ὅτι κατέταξας ἐπ’ ἐµὲ φυλακήν;
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ϥⲛⲁϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϭⲗⲟϫ ϯⲛⲁϫⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ϧⲁⲣⲓϧⲁⲣⲟⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲁⲙⲁⲛ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁϭⲗⲟϭ ⲛ̅ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲁⲥⲗ̅ⲥⲱⲗⲧ̅. ϯⲛⲁⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲓ ⲙⲁⲩⲁⲁⲧ ⲛ̅ⲟⲩϣⲁϫⲉ ϩⲓ ⲡⲁϭⲗⲟϭ. (13) I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch. (13) εἶπα ὅτι Παρακαλέσει µε ἡ κλίνη µου, ἀνοίσω δὲ πρὸς ἐµαυτὸν ἰδίᾳ λόγον τῇ κοίτῃ µου·
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲕϯϩⲟϯ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲕϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲟⲣⲁⲙⲁ (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲕⲑⲣ̅ϣⲟⲓ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲣⲁⲥⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲛⲟϣⲡⲧ̅ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛϩⲟⲣⲁⲙⲁ. (14) Thou scarest me with dreams, and dost terrify me with visions. (14) ἐκφοβεῖς µε ἐνυπνίοις καὶ ἐν ὁράµασίν µε καταπλήσσεις.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲕⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛⲁⲕⲁⲥ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲫⲙⲟⲩ (ⲓ︦ⲉ︦) ⲕⲛⲁⲡⲱⲣϫ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉⲡⲁⲡⲛ̅ⲁ̅. ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲕⲉⲉⲥ ⲉⲡⲙⲟⲩ. (15) Thou wilt separate life from my spirit; and yet keep my bones from death. (15) ἀπαλλάξεις ἀπὸ πνεύµατός µου τὴν ψυχήν µου, ἀπὸ δὲ θανάτου τὰ ὀστᾶ µου.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲓⲱⲛϧ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ϩⲉⲛⲕ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϥϣⲟⲩⲓⲧ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲱⲛϧ (ⲓ︦ⲋ︦) ⲛ̅ⲛⲉⲓⲛⲁⲱⲛϩ̅ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ϫⲉ ⲉⲓⲁϩⲣⲟϣ ⲛ̅ϩⲏⲧ. ⲥⲁϩⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲡⲁⲁϩⲉ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲩⲉⲓⲧ. (16) For I shall not live for ever, that I should patiently endure: depart from me, for my life is vain. (16) οὐ γὰρ εἰς τὸν αἰῶνα ζήσοµαι, ἵνα µακροθυµήσω· ἀπόστα ἀπ’ ἐµοῦ, κενὸς γάρ µου ὁ βίος.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ⲁⲕⲁⲓϥ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ ⲓⲉ ϫⲉ ⲕϯ ⲛ̀ϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲣⲟϥ (ⲓ︦ⲍ︦) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲕϫⲁⲥⲧϥ̅. ⲏ ϫⲉ ⲉⲕϯ ⲛ̅ϩⲧⲏⲕ ⲉⲣⲟϥ. (17) For what is man, that thou hast magnified him? or that thou givest heed to him? (17) τί γάρ ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι ἐµεγάλυνας αὐτὸν ἢ ὅτι προσέχεις τὸν νοῦν εἰς αὐτὸν
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲕϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲓⲛⲓ ϣⲁ ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲑⲱϣ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲩⲙⲧⲟⲛ (ⲓ︦ⲏ︦) ⲏ ϫⲉ ⲕⲛⲁϭⲙ̅ⲡⲉϥϣⲓⲛⲉ ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ. ⲏ ϫⲉ ⲉⲕⲉⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲩⲙ̅ⲧⲟⲛ. (18) Wilt thou visit him till the morning, and judge him till the time of rest? (18) ἢ ἐπισκοπὴν αὐτοῦ ποιήσῃ ἕως τὸ πρωὶ καὶ εἰς ἀνάπαυσιν αὐτὸν κρινεῖς;
(ⲓ̅ⲑ̅) ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲕⲭⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲕϣⲱⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁⲛ ϣⲁϯⲱⲙⲕ ⲙ̀ⲡⲁⲑⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ (ⲓ︦ⲑ︦) ϣⲁⲧⲛⲁⲩ ⲉⲛⲅ̅ⲛⲁⲕⲁⲁⲧ ⲁⲛ. ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ⲛⲁⲃⲱϣ ⲛⲁⲓ ⲁⲛ ϣⲁⲛϯⲱⲙⲕ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲁϭⲥⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩϣⲥ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ. (19) How long dost thou not let me alone, nor let me go, until I shall swallow down my spittle? (19) ἕως τίνος οὐκ ἐᾷς µε οὐδὲ προί̈ῃ µε, ἕως ἂν καταπίω τὸν πτύελόν µου ἐν ὀδύνῃ;
(ⲕ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁϣⲁⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓϩⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲟⲩⲭⲁⲧ ⲉⲓⲥⲉⲙⲓ ⲟⲩⲃⲏⲕ ϯⲟⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲧⲫⲱ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ (ⲕ︦) ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲓⲛⲁϣⲣ̅ ⲟⲩ ⲛⲁⲕ. ⲡⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡϩⲏⲧ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁϥⲕⲁⲁⲧ ⲟⲩⲃⲏⲕ. ϯⲱ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲧⲡⲱ ⲛⲁⲕ. (20) If I have sinned, what shall I be able to do, O thou that understandest the mind of men? why hast thou made me as thine accuser, and why am I a burden to thee? (20) εἰ ἐγὼ ἥµαρτον, τί δύναµαί σοι πρᾶξαι, ὁ ἐπιστάµενος τὸν νοῦν τῶν ἀνθρώπων; διὰ τί ἔθου µε κατεντευκτήν σου, εἰµὶ δὲ ἐπὶ σοὶ φορτίον;
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ⲧⲁⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲡⲁⲛⲟⲃⲓ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁϣ̀ⲧⲉⲙϣⲱⲡⲓ ϫⲉ ⲉⲓϣⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲓ (ⲕ︦ⲁ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲣ̅ⲡⲱⲃϣ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ⲧⲃ̅ⲃⲟ ⲙ̅ⲡⲁⲛⲟⲃⲉ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲓⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲡⲕⲁϩ. ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲧⲥ̅ⲧⲟⲓ ⲁⲛ ⲉϣⲟⲣⲡⲧ̅. (21) Why hast thou not forgotten my iniquity, and purged my sin? but now I shall depart to the earth; and in the morning I am no more. (21) καὶ διὰ τί οὐκ ἐποιήσω τῆς ἀνοµίας µου λήθην καὶ καθαρισµὸν τῆς ἁµαρτίας µου; νυνὶ δὲ εἰς γῆν ἀπελεύσοµαι, ὀρθρίζων δὲ οὐκέτι εἰµί.