| (ⲁ̅) ⲙⲏ ⲟⲩϭⲱⲛⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲱⲛϧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉⲙⲃⲉⲭⲉ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ | (ⲁ︦) ⲙⲏ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲁⲛ̅ϫⲱⲛⲧ̅ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲁϩⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥⲁϩⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϫⲁⲓⲃⲉⲕⲏ ⲙ̅ⲙⲏⲏⲛⲉ. | (1) Is not the life of man upon earth a state of trial? and his existence as that of a hireling by the day? | (1) πότερον οὐχὶ πειρατήριόν ἐστιν ὁ βίος ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὥσπερ µισθίου αὐθηµερινοῦ ἡ ζωὴ αὐτοῦ; |
| (ⲃ̅) ⲓⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲱⲕ ⲉϥⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉϥϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲁϥϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩϧⲏⲓⲃⲓ ⲓⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉⲙⲃⲉⲭⲉ ⲉϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉϥⲃⲉⲭⲉ | (ⲃ︦) ⲏ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉϥⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲁϥϩⲉ ⲉⲩϩⲟⲓⲃⲉⲥ. ⲏ ⲛ̅ⲑⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̅ⲟⲩϫⲁⲓⲃⲉⲕⲏ ⲉϥϭⲉⲉⲧ ⲉⲡⲉϥⲃⲉⲕⲉ. | (2) Or as a servant that fears his master, and one who has grasped a shadow? or as a hireling waiting for his pay? | (2) ἢ ὥσπερ θεράπων δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτοῦ καὶ τετευχὼς σκιᾶς ἢ ὥσπερ µισθωτὸς ἀναµένων τὸν µισθὸν αὐτοῦ. |
| (ⲅ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁⲓⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ⲉ̀ϩⲁⲛⲉⲃⲏⲧ ⲉⲩϣⲟⲩⲓⲧ ϩⲁⲛⲉϫⲱⲣϩ ⲛ̀ⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲡⲉⲧⲧⲟⲓ ⲛⲏⲓ | (ⲅ︦) ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲁϩⲉ ϩⲱⲱⲧ ⲛ̅ⲧⲁⲓϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲏ ⲉϩⲉⲛⲉⲃⲁⲧⲉ ⲉⲩϣⲟⲩⲉⲓⲧ. ϩⲉⲛⲟⲩϣⲏ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲓⲥⲉ ⲛⲉⲧⲧⲟ ⲛⲁⲓ. | (3) So have I also endured months of vanity, and nights of pain have been appointed me. | (3) οὕτως κἀγὼ ὑπέµεινα µῆνας κενούς, νύκτες δὲ ὀδυνῶν δεδοµέναι µοί εἰσιν. |
| (ⲇ̅) ⲁⲓϣⲁⲛⲉⲛⲕⲟⲧ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲉ ϣⲱⲣⲡ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲑⲛⲁⲩ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁⲓϣⲁⲛⲧⲱⲛⲧ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲫⲣⲏ ⲛⲁϩⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲑⲛⲁⲩ ϯⲙⲉϩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲣⲟⲩϩⲓ ϣⲁ ϣⲱⲣⲡ | (ⲇ︦) ⲉⲓϣⲁⲛⲉⲛⲕⲟⲧⲕ ϣⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲧⲛⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲉⲓϣⲁⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲣⲟⲩϩⲉ ⲛⲏⲩ ⲧⲛⲁⲩ. ϯϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ⲉⲓⲙⲏϩ ⲛ̅ϩⲓⲥⲉ ϫⲓⲛ ⲣⲟⲩϩⲉ ϣⲁ ϩⲧⲟⲟⲩⲉ. | (4) Whenever I lie down, I say, When will it be day? and whenever I rise up, again I say when will it be evening? and I am full of pains from evening to morning. | (4) ἐὰν κοιµηθῶ, λέγω Πότε ἡµέρα; ὡς δ’ ἂν ἀναστῶ, πάλιν Πότε ἑσπέρα; πλήρης δὲ γίνοµαι ὀδυνῶν ἀπὸ ἑσπέρας ἕως πρωί. |
| (ⲉ̅) ⲁϥⲃⲓϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲕⲁⲥ ϩⲓⲧⲉⲛ ϩⲁⲛϥⲉⲛⲧ ⲉⲩϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲙⲟⲩⲃⲱⲛ ⲥⲉⲑⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲗⲱⲕ ⲉⲓϧⲱϧ ⲉ̀ⲛⲁⲉⲣϧⲱⲧ | (ⲉ︦) ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲙ̅ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲃⲛ̅ⲧ ⲉⲩϩⲟⲟⲩ. ϯⲃⲱⲗ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲟⲗϭⲥ̅ ⲛ̅ⲕⲁϩ ⲉⲓϩⲱⲱⲕⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲉⲓⲁⲁⲃⲉ. | (5) And my body is covered with loathsome worms; and I waste away, scraping off clods of dust from my eruption. | (5) φύρεται δέ µου τὸ σῶµα ἐν σαπρίᾳ σκωλήκων, τήκω δὲ βώλακας γῆς ἀπὸ ἰχῶρος ξύων. |
| (ⲋ̅) ⲡⲁϫⲓⲛⲱⲛϧ ⲇⲉ ϥⲁⲥⲓⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩϫⲓⲛⲥⲁϫⲓ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉⲥϣⲟⲩⲓⲧ | (ⲋ︦) ⲡⲁⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲁⲥⲱⲟⲩ ⲉⲡϣⲁⲁϫⲉ. ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲇⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉⲥϣⲟⲩⲉⲓⲧ. | (6) And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope. | (6) ὁ δὲ βίος µού ἐστιν ἐλαφρότερος λαλιᾶς, ἀπόλωλεν δὲ ἐν κενῇ ἐλπίδι. |
| (ⲍ̅) ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲡⲉ ⲡⲁⲱⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲃⲁⲗ | (ⲍ︦) ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓⲃⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲱⲛϩ̅. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲁⲃⲁⲗ ⲛⲁⲧⲥ̅ⲧⲟϥ ⲁⲛ ⲉⲛⲁⲩ ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ. | (7) Remember then that my life is breath, and mine eye shalt not yet again see good. | (7) µνήσθητι οὖν ὅτι πνεῦµά µου ἡ ζωὴ καὶ οὐκέτι ἐπανελεύσεται ὁ ὀφθαλµός µου ἰδεῖν ἀγαθόν. |
| (ⲏ̅) ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲟⲙⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲃⲁⲗ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛ̀ϩⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯϣⲟⲡ ⲁⲛ ϫⲉ | (ⲏ︦) | (8) The eye of him that sees me shall not see me again: thine eyes are upon me, and I am no more. | (8) οὐ περιβλέψεταί µε ὀφθαλµὸς ὁρῶντός µε· οἱ ὀφθαλµοί σου ἐν ἐµοί, καὶ οὐκέτι εἰµὶ |
| (ⲑ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲉ̀ⲁⲥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲣⲱⲙⲓ ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲁⲙⲉⲛϯ ⲙ̀ⲡⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϫⲉ | (ⲑ︦) ⲁⲓⲱϫⲛ̅ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲁⲩⲧⲃ̅ⲃⲟⲥ ϩⲁ ⲧⲡⲉ. ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ. ⲛϥ̅ⲧⲥ̅ⲧⲟϥ ⲁⲛ ⲉⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ. | (9) I am as a cloud that is cleared away from the sky: for if a man go down to the grave, he shall not come up again: | (9) ὥσπερ νέφος ἀποκαθαρθὲν ἀπ’ οὐρανοῦ. ἐὰν γὰρ ἄνθρωπος καταβῇ εἰς ᾅδην, οὐκέτι µὴ ἀναβῇ |
| (ⲓ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲁⲥⲑⲟϥ ϫⲉ ⲉ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲙⲁ | (ⲓ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉϥⲥⲟⲧϥ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ⲙ̅ⲙⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉ ⲡⲉϥⲙⲁ ⲕⲟⲧϥ̅ ⲉⲥⲟⲩⲱⲛϥ̅. | (10) and he shall surely not return to his own house, neither shall his place know him any more. | (10) οὐδ’ οὐ µὴ ἐπιστρέψῃ ἔτι εἰς τὸν ἴδιον οἶκον, οὐδὲ µὴ ἐπιγνῷ αὐτὸν ἔτι ὁ τόπος αὐτοῦ. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛ̀ⲛⲁϯⲁⲥⲟ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲓ ⲉⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲓⲭⲏ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲓⲉ̀ⲁⲟⲩⲱⲛ ⲙ̀ⲡϣⲁϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉⲓⲧⲁⲧϩⲏⲧ | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲛ̅ϯⲛⲁϯⲥⲟ ϩⲱ ⲁⲛ ⲉⲣⲱⲓ. ϯⲛⲁϣⲁϫⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲁⲁⲛⲁⲅⲕⲏ. ⲉⲓϣⲟⲟⲡ ϩⲙ̅ ⲡⲛⲟⲩϭⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ. | (11) Then neither will I refrain my mouth: I will speak being in distress; being in anguish I will disclose the bitterness of my soul. | (11) ἀτὰρ οὖν οὐδὲ ἐγὼ φείσοµαι τῷ στόµατί µου, λαλήσω ἐν ἀνάγκῃ ὤν, ἀνοίξω πικρίαν ψυχῆς µου συνεχόµενος. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲙⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲓⲟⲙ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲓⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲇⲉ ⲕⲑⲱϣ ⲛ̀ⲟⲩϫⲓⲛⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲙⲏ ⲁⲛⲅ̅ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲏ ⲡⲉⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ϫⲉ ⲁⲕϯϩⲧⲏⲕ ⲉⲣⲟⲓ. ϫⲉ ⲁⲕⲥⲙⲓⲛⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲣⲟⲓ. | (12) Am I a sea, or a serpent, that thou hast set a watch over me? | (12) πότερον θάλασσά εἰµι ἢ δράκων, ὅτι κατέταξας ἐπ’ ἐµὲ φυλακήν; |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ϥⲛⲁϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϭⲗⲟϫ ϯⲛⲁϫⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ϧⲁⲣⲓϧⲁⲣⲟⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲁⲙⲁⲛ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁϭⲗⲟϭ ⲛ̅ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲁⲥⲗ̅ⲥⲱⲗⲧ̅. ϯⲛⲁⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲓ ⲙⲁⲩⲁⲁⲧ ⲛ̅ⲟⲩϣⲁϫⲉ ϩⲓ ⲡⲁϭⲗⲟϭ. | (13) I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch. | (13) εἶπα ὅτι Παρακαλέσει µε ἡ κλίνη µου, ἀνοίσω δὲ πρὸς ἐµαυτὸν ἰδίᾳ λόγον τῇ κοίτῃ µου· |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲕϯϩⲟϯ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲕϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲟⲣⲁⲙⲁ | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲕⲑⲣ̅ϣⲟⲓ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲣⲁⲥⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲛⲟϣⲡⲧ̅ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛϩⲟⲣⲁⲙⲁ. | (14) Thou scarest me with dreams, and dost terrify me with visions. | (14) ἐκφοβεῖς µε ἐνυπνίοις καὶ ἐν ὁράµασίν µε καταπλήσσεις. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲕⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛⲁⲕⲁⲥ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲫⲙⲟⲩ | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲕⲛⲁⲡⲱⲣϫ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉⲡⲁⲡⲛ̅ⲁ̅. ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲕⲉⲉⲥ ⲉⲡⲙⲟⲩ. | (15) Thou wilt separate life from my spirit; and yet keep my bones from death. | (15) ἀπαλλάξεις ἀπὸ πνεύµατός µου τὴν ψυχήν µου, ἀπὸ δὲ θανάτου τὰ ὀστᾶ µου. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲓⲱⲛϧ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ϩⲉⲛⲕ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϥϣⲟⲩⲓⲧ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲱⲛϧ | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲛ̅ⲛⲉⲓⲛⲁⲱⲛϩ̅ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ϫⲉ ⲉⲓⲁϩⲣⲟϣ ⲛ̅ϩⲏⲧ. ⲥⲁϩⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲡⲁⲁϩⲉ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲩⲉⲓⲧ. | (16) For I shall not live for ever, that I should patiently endure: depart from me, for my life is vain. | (16) οὐ γὰρ εἰς τὸν αἰῶνα ζήσοµαι, ἵνα µακροθυµήσω· ἀπόστα ἀπ’ ἐµοῦ, κενὸς γάρ µου ὁ βίος. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ⲁⲕⲁⲓϥ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ ⲓⲉ ϫⲉ ⲕϯ ⲛ̀ϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲣⲟϥ | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲕϫⲁⲥⲧϥ̅. ⲏ ϫⲉ ⲉⲕϯ ⲛ̅ϩⲧⲏⲕ ⲉⲣⲟϥ. | (17) For what is man, that thou hast magnified him? or that thou givest heed to him? | (17) τί γάρ ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι ἐµεγάλυνας αὐτὸν ἢ ὅτι προσέχεις τὸν νοῦν εἰς αὐτὸν |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲕϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲓⲛⲓ ϣⲁ ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲑⲱϣ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲩⲙⲧⲟⲛ | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲏ ϫⲉ ⲕⲛⲁϭⲙ̅ⲡⲉϥϣⲓⲛⲉ ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ. ⲏ ϫⲉ ⲉⲕⲉⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲩⲙ̅ⲧⲟⲛ. | (18) Wilt thou visit him till the morning, and judge him till the time of rest? | (18) ἢ ἐπισκοπὴν αὐτοῦ ποιήσῃ ἕως τὸ πρωὶ καὶ εἰς ἀνάπαυσιν αὐτὸν κρινεῖς; |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲕⲭⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲕϣⲱⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁⲛ ϣⲁϯⲱⲙⲕ ⲙ̀ⲡⲁⲑⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ | (ⲓ︦ⲑ︦) ϣⲁⲧⲛⲁⲩ ⲉⲛⲅ̅ⲛⲁⲕⲁⲁⲧ ⲁⲛ. ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ⲛⲁⲃⲱϣ ⲛⲁⲓ ⲁⲛ ϣⲁⲛϯⲱⲙⲕ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲁϭⲥⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩϣⲥ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ. | (19) How long dost thou not let me alone, nor let me go, until I shall swallow down my spittle? | (19) ἕως τίνος οὐκ ἐᾷς µε οὐδὲ προί̈ῃ µε, ἕως ἂν καταπίω τὸν πτύελόν µου ἐν ὀδύνῃ; |
| (ⲕ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁϣⲁⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓϩⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲟⲩⲭⲁⲧ ⲉⲓⲥⲉⲙⲓ ⲟⲩⲃⲏⲕ ϯⲟⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲧⲫⲱ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ | (ⲕ︦) ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲓⲛⲁϣⲣ̅ ⲟⲩ ⲛⲁⲕ. ⲡⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡϩⲏⲧ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁϥⲕⲁⲁⲧ ⲟⲩⲃⲏⲕ. ϯⲱ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲧⲡⲱ ⲛⲁⲕ. | (20) If I have sinned, what shall I be able to do, O thou that understandest the mind of men? why hast thou made me as thine accuser, and why am I a burden to thee? | (20) εἰ ἐγὼ ἥµαρτον, τί δύναµαί σοι πρᾶξαι, ὁ ἐπιστάµενος τὸν νοῦν τῶν ἀνθρώπων; διὰ τί ἔθου µε κατεντευκτήν σου, εἰµὶ δὲ ἐπὶ σοὶ φορτίον; |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ⲧⲁⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲡⲁⲛⲟⲃⲓ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁϣ̀ⲧⲉⲙϣⲱⲡⲓ ϫⲉ ⲉⲓϣⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲓ | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲣ̅ⲡⲱⲃϣ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ⲧⲃ̅ⲃⲟ ⲙ̅ⲡⲁⲛⲟⲃⲉ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲓⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲡⲕⲁϩ. ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲧⲥ̅ⲧⲟⲓ ⲁⲛ ⲉϣⲟⲣⲡⲧ̅. | (21) Why hast thou not forgotten my iniquity, and purged my sin? but now I shall depart to the earth; and in the morning I am no more. | (21) καὶ διὰ τί οὐκ ἐποιήσω τῆς ἀνοµίας µου λήθην καὶ καθαρισµὸν τῆς ἁµαρτίας µου; νυνὶ δὲ εἰς γῆν ἀπελεύσοµαι, ὀρθρίζων δὲ οὐκέτι εἰµί. |