| (ⲁ̅) ⲁϥⲉ̀ⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲇⲁⲇ ⲡⲓⲥⲁⲩⲭⲓⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ | (ⲁ︦) ⲁ ⲃⲁⲗⲇⲁⲇ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲥⲁⲩⲭⲓⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ | (1) Then Baldad the Sauchite answered, and said, | (1) Ὑπολαβὼν δὲ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης λέγει |
| (ⲃ̅) ϫⲉ ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲕⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲣⲉϥϫⲉ ⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲣⲱⲕ | (ⲃ︦) ϫⲉ ϣⲁⲧⲛⲁⲩ ⲕⲛⲁϫⲉ ⲛⲁⲓ. ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̅ϩⲁϩ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲡⲉⲧϩⲛ̅ ⲣⲱⲕ. | (2) How long wilt thou speak these things, how long shall the breath of thy mouth be abundant in words? | (2) Μέχρι τίνος λαλήσεις ταῦτα; πνεῦµα πολυρῆµον τοῦ στόµατός σου. |
| (ⲅ̅) ⲙⲏ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲉϥϯϩⲁⲡ ⲓⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϥⲛⲁϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ | (ⲅ︦) ⲙⲏ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲉϥⲕⲣⲓⲛⲉ. ⲏ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉ ⲡⲧⲏⲣϥ̅ ⲛⲁϣⲧⲣⲧⲣ̅ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ. | (3) Will the Lord be unjust when he judges; or will he that has made all things pervert justice? | (3) µὴ ὁ κύριος ἀδικήσει κρίνων ἢ ὁ τὰ πάντα ποιήσας ταράξει τὸ δίκαιον; |
| (ⲇ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲁⲩⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϫⲓϫ | (ⲇ︦) ⲉϣϫⲉ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϫⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲧϭⲓϫ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. | (4) If thy sons have sinned before him, he has cast them away because of their transgression. | (4) εἰ οἱ υἱοί σου ἥµαρτον ἐναντίον αὐτοῦ, ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ ἀνοµίας αὐτῶν. |
| (ⲉ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ϣⲟⲣⲡⲕ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲉⲕⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲙⲟϥ | (ⲉ︦) ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲥⲟⲡⲥ̅ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲡⲁⲛⲧⲱⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲉⲕⲥⲟⲡⲥ̅. | (5) But be thou early in prayer to the Lord Almighty. | (5) σὺ δὲ ὄρθριζε πρὸς κύριον παντοκράτορα δεόµενος. |
| (ⲋ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲭⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲧⲱⲃϩ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲇⲉ ⲛⲁⲕ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ | (ⲋ︦) ⲉϣϫⲉ ⲕⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲕ̅ ⲟⲩⲙⲉ ϥⲛⲁⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲉⲕⲥⲟⲡⲥ̅. ϥⲛⲁⲥⲙⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲕ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲁⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ. | (6) If thou art pure and true, he will hearken to thy supplication, and will restore to thee the habitation of righteousness. | (6) εἰ καθαρὸς εἶ καὶ ἀληθινός, δεήσεως ἐπακούσεταί σου, ἀποκαταστήσει δέ σοι δίαιταν δικαιοσύνης· |
| (ⲍ̅) ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕϩⲟⲩⲁϯ ⲉⲩⲥⲃⲟⲕ ⲛⲉⲕϧⲁⲉⲩ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣ ϩⲁⲛⲁⲧⲏⲡⲓ | (ⲍ︦) ⲛⲉⲕϣⲟⲣⲡ̅ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲥⲟⲃⲧ̅ ⲛⲉⲕϩⲁⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲛⲁϣϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲛ. | (7) Though then thy beginning should be small, yet thy end should be unspeakably great. | (7) ἔσται οὖν τὰ µὲν πρῶτά σου ὀλίγα, τὰ δὲ ἔσχατά σου ἀµύθητα. |
| (ⲏ̅) ϣⲓⲛⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϣⲟⲣⲡ ϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲇⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ | (ⲏ︦) ⲙⲁϫⲛⲉ ⲧϣⲟⲣⲡ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲅⲉⲛⲉⲁ. ϩⲟⲧϩⲧ̅ ⲇⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲓⲟⲧⲉ. | (8) For ask of the former generation, and search diligently among the race of our fathers: | (8) ἐπερώτησον γὰρ γενεὰν πρώτην, ἐξιχνίασον δὲ κατὰ γένος πατέρων· |
| (ⲑ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲛⲁⲥⲁϥ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲟⲩϧⲏⲓⲃⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲉⲛϫⲓⲛⲱⲛϧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ | (ⲑ︦) ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲡⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲥⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ. ⲟⲩϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲉⲛⲁϩⲉ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. | (for we are of yesterday, and know nothing; for our life upon the earth is a shadow:) | (9) χθιζοὶ γάρ ἐσµεν καὶ οὐκ οἴδαµεν, σκιὰ γάρ ἐστιν ἡµῶν ἐπὶ τῆς γῆς ὁ βίος. |
| (ⲓ̅) ⲙⲏ ⲛⲁⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲛⲁϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲧⲁⲙⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ | (ⲓ︦) ⲙⲏ ⲛ̅ⲛⲁⲓ ⲁⲛ ⲛⲉⲧⲛⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲕ ⲛ̅ⲥⲉⲧⲁⲙⲟⲕ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲉⲛ̅ ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲩϩⲏⲧ. | (10) shall not these teach thee, and report to thee, and bring out words from their heart? | (10) ἦ οὐχ οὗτοί σε διδάξουσιν καὶ ἀναγγελοῦσιν καὶ ἐκ καρδίας ἐξάξουσιν ῥήµατα; |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲙⲏ ϥⲛⲁⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϭⲟⲛϥ ⲛ̀ⲟⲩⲉϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⲓⲉ ϥⲛⲁϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲃⲉϭⲏⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲉϣⲉⲛⲥⲱ ⲉⲧⲓ ⲉϥⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲛⲟⲩⲛⲓ | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲙⲏ ϣⲁⲣⲉ ⲡϫⲟⲟⲩϥ ϯⲟⲩⲱ ⲉϫⲙ̅ ⲙⲟⲟⲩ. ⲏ ϣⲁⲣⲉ ⲡⲧⲣ̅ⲃⲁⲉⲓⲛ ϫⲓⲥⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲙⲟⲟⲩ | (11) Does the rush flourish without water, or shall the flag grow up without moisture? | (11) µὴ θάλλει πάπυρος ἄνευ ὕδατος ἢ ὑψωθήσεται βούτοµον ἄνευ πότου; |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟⲥϧϥ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉϥⲥⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲓⲙ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϣⲁϥϣⲱⲟⲩⲓ | (ⲓ︦ⲃ︦) ϩⲁ ⲧⲉϥⲛⲟⲩⲛⲉ. ⲁⲩⲱ ⲙⲉⲩⲉϩⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲏϭ ⲛⲓⲙ ⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲱ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲉϥϣⲟⲟⲩⲉ. | (12) When it is yet on the root, and though it has not been cut down, does not any herb wither before it has received moisture? | (12) ἔτι ὂν ἐπὶ ῥίζης καὶ οὐ µὴ θερισθῇ, πρὸ τοῦ πιεῖν πᾶσα βοτάνη οὐχὶ ξηραίνεται. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲧϧⲁⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲧⲁⲓ ϭⲉ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛ̅ⲑⲁⲏ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲣ̅ⲡⲱⲃϣ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲑⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. | (13) Thus then shall be the end of all that forget the Lord: for the hope of the ungodly shall perish. | (13) οὕτως τοίνυν ἔσται τὰ ἔσχατα πάντων τῶν ἐπιλανθανοµένων τοῦ κυρίου· ἐλπὶς γὰρ ἀσεβοῦς ἀπολεῖται. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲡⲉϥⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲗⲓ ⲧⲉϥⲥⲕⲏⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛⲟⲩⲥⲧⲁϫⲟⲩⲗ | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲡⲉϥⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϣⲱϥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲣ̅ ϩⲁⲗⲗⲟⲩⲥ. | (14) For his house shall be without inhabitants, and his tent shall prove a spider’s web. | (14) ἀοίκητος γὰρ αὐτοῦ ἔσται ὁ οἶκος, ἀράχνη δὲ αὐτοῦ ἀποβήσεται ἡ σκηνή. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲧⲁϫⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲉⲙⲛⲓ ⲁϥϣⲁⲛⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲧⲁϩⲉ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲛⲉϥϭⲱ. ⲉϥϣⲁⲛⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲏ. | (15) If he should prop up his house, it shall not stand: and when he has taken hold of it, it shall not remain. | (15) ἐὰν ὑπερείσῃ τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, οὐ µὴ στῇ· ἐπιλαβοµένου δὲ αὐτοῦ οὐ µὴ ὑποµείνῃ· |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ϥⲫⲟⲥⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫⲣⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉϥⲧϩⲟ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥϫⲁⲗ | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲛϥ̅ⲡⲟⲥⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡⲣⲏ. ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲣⲏⲣⲉ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲧⲁⲕⲟ. | (16) For it is moist under the sun, and his branch shall come forth out of his dung-heap. | (16) ὑγρὸς γάρ ἐστιν ὑπὸ ἡλίου, καὶ ἐκ σαπρίας αὐτοῦ ὁ ῥάδαµνος αὐτοῦ ἐξελεύσεται. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲉϥⲉ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲑⲱⲟⲩⲧⲥ ⲛ̀ⲱⲛⲓ ⲉϥⲉ̀ⲱⲛϧ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲭⲁⲗⲓⲝ | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲉϥⲛⲁⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲟⲩϩⲥ̅ ⲛ̅ⲱⲛⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲱⲛϩ̅ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲭⲁⲗⲓⲝ. | (17) He lies down upon a gathering of stones, and shall live in the mist of flints. | (17) ἐπὶ συναγωγὴν λίθων κοιµᾶται, ἐν δὲ µέσῳ χαλίκων ζήσεται. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲱⲙⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⲉϥⲉ̀ϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲙⲁ ⲟⲙⲕϥ̅ ⲛϥ̅ⲛⲁϫⲓϭⲟⲗ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ. ⲙ̅ⲡⲉⲕⲛⲁⲩ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛ̅ϯϩⲉ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲅ̅ⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲁⲛ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ | (18) If God should destroy him, his place shall deny him. Hast thou not seen such things, | (18) ἐὰν καταπίῃ, ὁ τόπος ψεύσεται αὐτόν· οὐχ ἑόρακας τοιαῦτα. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϫⲉ ⲫⲟⲩⲱϫⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉϥⲉ̀ⲫⲓⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ | (ⲓ︦ⲑ︦) ϫⲉ ⲟⲩϯⲙⲓⲛⲉ ⲡⲉ ⲡϣⲟⲣϣⲣ̅ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. ⲉϥⲛⲁϯⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̅ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. | (19) that such is the overthrow of the ungodly? and out of the earth another shall grow. | (19) ὅτι καταστροφὴ ἀσεβοῦς τοιαύτη, ἐκ δὲ γῆς ἄMον ἀναβλαστήσει. |
| (ⲕ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲟⲡⲟⲩ | (ⲕ︦) ⲛ̅ⲛⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲕⲱ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲙ̅ⲡⲃⲁⲗϩⲏⲧ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉϥϫⲓ ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲧⲛ̅ ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. | (20) For the Lord will by no means reject the harmless man; but he will not receive any gift of the ungodly. | (20) ὁ γὰρ κύριος οὐ µὴ ἀποποιήσηται τὸν ἄκακον, πᾶν δὲ δῶρον ἀσεβοῦς οὐ δέξεται. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ⲙⲁϩ ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲣⲁϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲉϥⲉⲙⲉϩ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲙ̅ⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲃⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲙⲟⲩ. | (21) But he will fill with laughter the mouth of the sincere, and their lips with thanksgiving. | (21) ἀληθινῶν δὲ στόµα ἐµπλήσει γέλωτος, τὰ δὲ χείλη αὐτῶν ἐξοµολογήσεως· |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ϯ ϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲫⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲕϫⲁⲁϫⲉ ⲇⲉ ϯϩⲓⲱⲟⲩ ⲙ̅ⲡϣⲓⲡⲉ. ⲛ̅ⲛⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲙⲁⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. | (22) But their adversaries shall clothe themselves with shame; and the habitation of the ungodly shall perish. | (22) οἱ δὲ ἐχθροὶ αὐτῶν ἐνδύσονται αἰσχύνην, δίαιτα δὲ ἀσεβοῦς οὐκ ἔσται. |