Job 8

(ⲁ̅) ⲁϥⲉ̀ⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲇⲁⲇ ⲡⲓⲥⲁⲩⲭⲓⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ (ⲁ︦) ⲁ ⲃⲁⲗⲇⲁⲇ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲥⲁⲩⲭⲓⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ (1) Then Baldad the Sauchite answered, and said, (1) Ὑπολαβὼν δὲ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης λέγει
(ⲃ̅) ϫⲉ ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲕⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲣⲉϥϫⲉ ⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲣⲱⲕ (ⲃ︦) ϫⲉ ϣⲁⲧⲛⲁⲩ ⲕⲛⲁϫⲉ ⲛⲁⲓ. ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̅ϩⲁϩ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲡⲉⲧϩⲛ̅ ⲣⲱⲕ. (2) How long wilt thou speak these things, how long shall the breath of thy mouth be abundant in words? (2) Μέχρι τίνος λαλήσεις ταῦτα; πνεῦµα πολυρῆµον τοῦ στόµατός σου.
(ⲅ̅) ⲙⲏ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲉϥϯϩⲁⲡ ⲓⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϥⲛⲁϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ (ⲅ︦) ⲙⲏ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲉϥⲕⲣⲓⲛⲉ. ⲏ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉ ⲡⲧⲏⲣϥ̅ ⲛⲁϣⲧⲣⲧⲣ̅ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ. (3) Will the Lord be unjust when he judges; or will he that has made all things pervert justice? (3) µὴ ὁ κύριος ἀδικήσει κρίνων ἢ ὁ τὰ πάντα ποιήσας ταράξει τὸ δίκαιον;
(ⲇ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲁⲩⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϫⲓϫ (ⲇ︦) ⲉϣϫⲉ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϫⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲧϭⲓϫ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. (4) If thy sons have sinned before him, he has cast them away because of their transgression. (4) εἰ οἱ υἱοί σου ἥµαρτον ἐναντίον αὐτοῦ, ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ ἀνοµίας αὐτῶν.
(ⲉ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ϣⲟⲣⲡⲕ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲉⲕⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲙⲟϥ (ⲉ︦) ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲥⲟⲡⲥ̅ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲡⲁⲛⲧⲱⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲉⲕⲥⲟⲡⲥ̅. (5) But be thou early in prayer to the Lord Almighty. (5) σὺ δὲ ὄρθριζε πρὸς κύριον παντοκράτορα δεόµενος.
(ⲋ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲭⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲧⲱⲃϩ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲇⲉ ⲛⲁⲕ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ (ⲋ︦) ⲉϣϫⲉ ⲕⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲕ̅ ⲟⲩⲙⲉ ϥⲛⲁⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲉⲕⲥⲟⲡⲥ̅. ϥⲛⲁⲥⲙⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲕ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲁⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ. (6) If thou art pure and true, he will hearken to thy supplication, and will restore to thee the habitation of righteousness. (6) εἰ καθαρὸς εἶ καὶ ἀληθινός, δεήσεως ἐπακούσεταί σου, ἀποκαταστήσει δέ σοι δίαιταν δικαιοσύνης·
(ⲍ̅) ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕϩⲟⲩⲁϯ ⲉⲩⲥⲃⲟⲕ ⲛⲉⲕϧⲁⲉⲩ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣ ϩⲁⲛⲁⲧⲏⲡⲓ (ⲍ︦) ⲛⲉⲕϣⲟⲣⲡ̅ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲥⲟⲃⲧ̅ ⲛⲉⲕϩⲁⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲛⲁϣϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲛ. (7) Though then thy beginning should be small, yet thy end should be unspeakably great. (7) ἔσται οὖν τὰ µὲν πρῶτά σου ὀλίγα, τὰ δὲ ἔσχατά σου ἀµύθητα.
(ⲏ̅) ϣⲓⲛⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϣⲟⲣⲡ ϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲇⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ (ⲏ︦) ⲙⲁϫⲛⲉ ⲧϣⲟⲣⲡ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲅⲉⲛⲉⲁ. ϩⲟⲧϩⲧ̅ ⲇⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲓⲟⲧⲉ. (8) For ask of the former generation, and search diligently among the race of our fathers: (8) ἐπερώτησον γὰρ γενεὰν πρώτην, ἐξιχνίασον δὲ κατὰ γένος πατέρων·
(ⲑ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲛⲁⲥⲁϥ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲟⲩϧⲏⲓⲃⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲉⲛϫⲓⲛⲱⲛϧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ (ⲑ︦) ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲡⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲥⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ. ⲟⲩϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲉⲛⲁϩⲉ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. (for we are of yesterday, and know nothing; for our life upon the earth is a shadow:) (9) χθιζοὶ γάρ ἐσµεν καὶ οὐκ οἴδαµεν, σκιὰ γάρ ἐστιν ἡµῶν ἐπὶ τῆς γῆς ὁ βίος.
(ⲓ̅) ⲙⲏ ⲛⲁⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲛⲁϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲧⲁⲙⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ (ⲓ︦) ⲙⲏ ⲛ̅ⲛⲁⲓ ⲁⲛ ⲛⲉⲧⲛⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲕ ⲛ̅ⲥⲉⲧⲁⲙⲟⲕ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲉⲛ̅ ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲩϩⲏⲧ. (10) shall not these teach thee, and report to thee, and bring out words from their heart? (10) ἦ οὐχ οὗτοί σε διδάξουσιν καὶ ἀναγγελοῦσιν καὶ ἐκ καρδίας ἐξάξουσιν ῥήµατα;
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲙⲏ ϥⲛⲁⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϭⲟⲛϥ ⲛ̀ⲟⲩⲉϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⲓⲉ ϥⲛⲁϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲃⲉϭⲏⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲉϣⲉⲛⲥⲱ ⲉⲧⲓ ⲉϥⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲛⲟⲩⲛⲓ (ⲓ︦ⲁ︦) ⲙⲏ ϣⲁⲣⲉ ⲡϫⲟⲟⲩϥ ϯⲟⲩⲱ ⲉϫⲙ̅ ⲙⲟⲟⲩ. ⲏ ϣⲁⲣⲉ ⲡⲧⲣ̅ⲃⲁⲉⲓⲛ ϫⲓⲥⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲙⲟⲟⲩ (11) Does the rush flourish without water, or shall the flag grow up without moisture? (11) µὴ θάλλει πάπυρος ἄνευ ὕδατος ἢ ὑψωθήσεται βούτοµον ἄνευ πότου;
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟⲥϧϥ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉϥⲥⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲓⲙ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϣⲁϥϣⲱⲟⲩⲓ (ⲓ︦ⲃ︦) ϩⲁ ⲧⲉϥⲛⲟⲩⲛⲉ. ⲁⲩⲱ ⲙⲉⲩⲉϩⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲏϭ ⲛⲓⲙ ⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲱ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲉϥϣⲟⲟⲩⲉ. (12) When it is yet on the root, and though it has not been cut down, does not any herb wither before it has received moisture? (12) ἔτι ὂν ἐπὶ ῥίζης καὶ οὐ µὴ θερισθῇ, πρὸ τοῦ πιεῖν πᾶσα βοτάνη οὐχὶ ξηραίνεται.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲧϧⲁⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ (ⲓ︦ⲅ︦) ⲧⲁⲓ ϭⲉ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛ̅ⲑⲁⲏ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲣ̅ⲡⲱⲃϣ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲑⲉⲗⲡⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. (13) Thus then shall be the end of all that forget the Lord: for the hope of the ungodly shall perish. (13) οὕτως τοίνυν ἔσται τὰ ἔσχατα πάντων τῶν ἐπιλανθανοµένων τοῦ κυρίου· ἐλπὶς γὰρ ἀσεβοῦς ἀπολεῖται.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲡⲉϥⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲗⲓ ⲧⲉϥⲥⲕⲏⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛⲟⲩⲥⲧⲁϫⲟⲩⲗ (ⲓ︦ⲇ︦) ⲡⲉϥⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϣⲱϥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲣ̅ ϩⲁⲗⲗⲟⲩⲥ. (14) For his house shall be without inhabitants, and his tent shall prove a spider’s web. (14) ἀοίκητος γὰρ αὐτοῦ ἔσται ὁ οἶκος, ἀράχνη δὲ αὐτοῦ ἀποβήσεται ἡ σκηνή.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲧⲁϫⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲉⲙⲛⲓ ⲁϥϣⲁⲛⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ (ⲓ︦ⲉ︦) ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲧⲁϩⲉ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲛⲉϥϭⲱ. ⲉϥϣⲁⲛⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲏ. (15) If he should prop up his house, it shall not stand: and when he has taken hold of it, it shall not remain. (15) ἐὰν ὑπερείσῃ τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, οὐ µὴ στῇ· ἐπιλαβοµένου δὲ αὐτοῦ οὐ µὴ ὑποµείνῃ·
(ⲓ̅ⲋ̅) ϥⲫⲟⲥⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫⲣⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉϥⲧϩⲟ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥϫⲁⲗ (ⲓ︦ⲋ︦) ⲛϥ̅ⲡⲟⲥⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡⲣⲏ. ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲣⲏⲣⲉ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲧⲁⲕⲟ. (16) For it is moist under the sun, and his branch shall come forth out of his dung-heap. (16) ὑγρὸς γάρ ἐστιν ὑπὸ ἡλίου, καὶ ἐκ σαπρίας αὐτοῦ ὁ ῥάδαµνος αὐτοῦ ἐξελεύσεται.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉϥⲉ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲑⲱⲟⲩⲧⲥ ⲛ̀ⲱⲛⲓ ⲉϥⲉ̀ⲱⲛϧ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲭⲁⲗⲓⲝ (ⲓ︦ⲍ︦) ⲉϥⲛⲁⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲟⲩϩⲥ̅ ⲛ̅ⲱⲛⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲱⲛϩ̅ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲭⲁⲗⲓⲝ. (17) He lies down upon a gathering of stones, and shall live in the mist of flints. (17) ἐπὶ συναγωγὴν λίθων κοιµᾶται, ἐν δὲ µέσῳ χαλίκων ζήσεται.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲱⲙⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⲉϥⲉ̀ϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ (ⲓ︦ⲏ︦) ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲙⲁ ⲟⲙⲕϥ̅ ⲛϥ̅ⲛⲁϫⲓϭⲟⲗ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ. ⲙ̅ⲡⲉⲕⲛⲁⲩ ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛ̅ϯϩⲉ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲅ̅ⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲁⲛ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ (18) If God should destroy him, his place shall deny him. Hast thou not seen such things, (18) ἐὰν καταπίῃ, ὁ τόπος ψεύσεται αὐτόν· οὐχ ἑόρακας τοιαῦτα.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϫⲉ ⲫⲟⲩⲱϫⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉϥⲉ̀ⲫⲓⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ (ⲓ︦ⲑ︦) ϫⲉ ⲟⲩϯⲙⲓⲛⲉ ⲡⲉ ⲡϣⲟⲣϣⲣ̅ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. ⲉϥⲛⲁϯⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̅ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. (19) that such is the overthrow of the ungodly? and out of the earth another shall grow. (19) ὅτι καταστροφὴ ἀσεβοῦς τοιαύτη, ἐκ δὲ γῆς ἄMον ἀναβλαστήσει.
(ⲕ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲟⲡⲟⲩ (ⲕ︦) ⲛ̅ⲛⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲕⲱ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲙ̅ⲡⲃⲁⲗϩⲏⲧ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉϥϫⲓ ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲧⲛ̅ ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. (20) For the Lord will by no means reject the harmless man; but he will not receive any gift of the ungodly. (20) ὁ γὰρ κύριος οὐ µὴ ἀποποιήσηται τὸν ἄκακον, πᾶν δὲ δῶρον ἀσεβοῦς οὐ δέξεται.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ⲙⲁϩ ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲣⲁϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ (ⲕ︦ⲁ︦) ⲉϥⲉⲙⲉϩ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲙ̅ⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲃⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲙⲟⲩ. (21) But he will fill with laughter the mouth of the sincere, and their lips with thanksgiving. (21) ἀληθινῶν δὲ στόµα ἐµπλήσει γέλωτος, τὰ δὲ χείλη αὐτῶν ἐξοµολογήσεως·
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ϯ ϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲫⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ (ⲕ︦ⲃ︦) ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲕϫⲁⲁϫⲉ ⲇⲉ ϯϩⲓⲱⲟⲩ ⲙ̅ⲡϣⲓⲡⲉ. ⲛ̅ⲛⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲙⲁⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. (22) But their adversaries shall clothe themselves with shame; and the habitation of the ungodly shall perish. (22) οἱ δὲ ἐχθροὶ αὐτῶν ἐνδύσονται αἰσχύνην, δίαιτα δὲ ἀσεβοῦς οὐκ ἔσται.