| (ⲁ̅) ⲁϥⲉ̀ⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲃ ⲡⲉϫⲁϥ | (ⲁ︦) ⲁ ⲓ̈ⲱⲃ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲉϫⲁϥ | (1) Then Job answered and said, | (1) Ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει |
| (ⲃ̅) ϫⲉ ⲧⲁⲫⲙⲏⲓ ϯⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲡⲱⲥ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲟⲛ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲉⲣⲑⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ | (ⲃ︦) ϫⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲉ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲙⲟⲛⲧ̅. ⲛ̅ⲁϣ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϩⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁϣⲣ̅ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. | (2) I know of a truth that it is so: for how shall a mortal man be just before the Lord? | (2) Ἐπ’ ἀληθείας οἶδα ὅτι οὕτως ἐστίν· πῶς γὰρ ἔσται δίκαιος βροτὸς παρὰ κυρίῳ; |
| (ⲅ̅) ⲁϥϣⲁⲛⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϭⲓϩⲁⲡ ⲟⲩⲃⲏϥ ⲛⲛⲉϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣⲁⲛⲧⲓⲗⲉⲅⲓⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲛϣⲟ | (ⲅ︦) ⲉϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲉϥϣⲁⲛⲟⲩⲉϣ ϫⲓϩⲁⲡ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲛ̅ⲛⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟϥ. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛ̅ⲛⲉϥⲟⲩⲟϣⲃⲉϥ ⲛ̅ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥⲥⲡⲟⲧⲟⲩ. | (3) For if he would enter into judgment with him, God would not hearken to him, so that he should answer to one of his charges of a thousand. | (3) ἐὰν γὰρ βούληται κριθῆναι αὐτῷ, οὐ µὴ ὑπακούσῃ αὐτῷ, ἵνα µὴ ἀντείπῃ πρὸς ἕνα λόγον αὐτοῦ ἐκ χιλίων. |
| (ⲇ̅) ⲟⲩⲥⲁⲃⲉ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲕⲁϯ ⲡⲉ ϥⲁⲙⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲩⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ | (ⲇ︦) ⲟⲩⲥⲟⲫⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ϥϫⲟⲟⲣ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲡⲉ. ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲛⲁϣⲧ̅ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲏ. | (4) For he is wise in mind, and mighty, and great: who has hardened himself against him and endured? | (4) σοφὸς γάρ ἐστιν διανοίᾳ, κραταιός τε καὶ µέγας· τίς σκληρὸς γενόµενος ἐναντίον αὐτοῦ ὑπέµεινεν; |
| (ⲉ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲑⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲉⲣⲁⲡⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲱϫⲡ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ | (ⲉ︦) ⲡⲉⲧϩⲓⲧⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ. ⲡⲉⲧϣⲟⲣϣⲣ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲟⲣⲅⲏ. | (5) Who wears out the mountains, and men know it not: who overturns them in anger. | (5) ὁ παλαιῶν ὄρη καὶ οὐκ οἴδασιν, ὁ καταστρέφων αὐτὰ ὀργῇ· |
| (ⲋ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲛ̀ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲥⲉⲛϯ | (ⲋ︦) ⲡⲉⲧⲛⲟⲉⲓⲛ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ϣⲁ ⲛⲉϥⲥⲛ̅ⲧⲉ. ϣⲁⲣⲉ ⲛⲉϥⲥⲧⲏⲗⲗⲟⲥ ⲕⲓⲙ. | (6) Who shakes the earth under heaven from its foundations, and its pillars totter. | (6) ὁ σείων τὴν ὑπ’ οὐρανὸν ἐκ θεµελίων, οἱ δὲ στῦλοι αὐτῆς σαλεύονται· |
| (ⲍ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲁϥϣⲁⲓ ϥⲉⲣⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲓⲛ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲓⲟⲩ | (ⲍ︦) ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲉⲡⲣⲏ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϣⲁ ⲁⲩⲱ ⲙⲉϥϣⲁ. ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲧⲱⲱⲃⲉ ⲉⲣⲛ̅ ⲛ̅ⲥⲓⲟⲩ. | (7) Who commands the sun, and it rises not; and he seals up the stars. | (7) ὁ λέγων τῷ ἡλίῳ καὶ οὐκ ἀνατέλλει, κατὰ δὲ ἄστρων κατασφραγίζει· |
| (ⲏ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϭⲱⲗⲕ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ϥⲙⲟϣⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ϩⲱⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ | (ⲏ︦) ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉ ⲧⲡⲉ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ. ⲡⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϫⲛ̅ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϫⲛ̅ ⲡⲡⲉⲧϣⲟⲩⲱⲟⲩ. | (8) Who alone has stretched out the heavens, and walks on the sea as on firm ground. | (8) ὁ τανύσας τὸν οὐρανὸν µόνος καὶ περιπατῶν ὡς ἐπ’ ἐδάφους ἐπὶ θαλάσσης· |
| (ⲑ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϭⲓⲙⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲓⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲣⲟⲩϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲓⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϣⲱⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲡϣⲱⲃϣ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏⲥ | (ⲑ︦) ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉ ⲧϭⲓⲛⲙⲟⲩⲧ. ⲙⲛ̅ ⲡⲥⲟⲩⲛ̅ⲣⲟⲩϩⲉ. ⲙⲛ̅ ⲡϣⲱⲡϣ̅. ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲣⲏⲥ. | (9) Who makes Pleias, and Hesperus, and Arcturus, and the chambers of the south. | (9) ὁ ποιῶν Πλειάδα καὶ Ἕσπερον καὶ Ἀρκτοῦρον καὶ ταµιεῖα νότου· |
| (ⲓ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲧϧⲉⲧϧⲉⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲫⲏⲣⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲏⲡⲓ ⲧⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ | (ⲓ︦) ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉ ⲛⲉⲓⲛⲟϭ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲓⲁⲧⲁⲣⲏϫⲛⲟⲩ. ⲛⲉⲧⲧⲁⲉⲓⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲓϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲧⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲟⲩ ⲏⲡⲉ. | (10) Who does great and unsearchable things; glorious also and excellent things, innumerable. | (10) ὁ ποιῶν µεγάλα καὶ ἀνεξιχνίαστα, ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια, ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθµός. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲟⲩⲟⲑⲃⲉⲧ ⲛ̀ⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁϥϣⲁⲛⲥⲉⲛⲧ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲙⲓ ⲟⲛ | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲉϥϣⲁⲛⲥⲁⲁⲧ ⲛ̅ⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ ⲛ̅ⲛⲁⲉⲓⲙⲉ. | (11) If ever he should go beyond me, I shall not see him: if he should pass by me, neither thus have I known it. | (11) ἐὰν ὑπερβῇ µε, οὐ µὴ ἴδω· καὶ ἐὰν παρέλθῃ µε, οὐδ’ ὧς ἔγνων. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛϣⲁⲣⲓ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁϣ̀ϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁⲕⲁⲓϥ | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲉϥϣⲁⲛⲧⲁⲕⲟⲟⲩ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲛϩⲟⲟⲩ. ⲏ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲣ̅ ⲟⲩ. | (12) If he would take away, who shall turn him back? or who shall say to him, What hast thou done? | (12) ἐὰν ἀπαλλάξῃ, τίς ἀποστρέψει; ἢ τίς ἐρεῖ αὐτῷ Τί ἐποίησας; |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲫⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲉⲧⲁⲩⲕⲱⲗϫ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲕⲏⲧⲟⲥ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲙⲉⲣⲉ ⲟⲣⲅⲏ ⲕⲧⲟϥ. ⲛ̅ⲧⲁⲩⲕⲗ̅ϫ ⲛ̅ⲕⲏⲧⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲉⲧϩⲁ ⲧⲡⲉ. | (13) For if he has turned away his anger, the whales under heaven have stooped under him. | (13) αὐτὸς γὰρ ἀπέστραπται ὀργήν, ὑπ’ αὐτοῦ ἐκάµφθησαν κήτη τὰ ὑπ’ οὐρανόν. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲓⲛ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲉϥϣⲁⲛⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ ϥⲛⲁⲙⲉϣⲧ̅ ⲛⲁϣⲁϫⲉ. ϯⲛⲁⲥⲉⲡⲥ̅ ⲡⲉϥϩⲁⲡ. | (14) Oh then that he would hearken to me, or judge my cause. | (14) ἐὰν δέ µου ὑπακούσηται, ἦ διακρινεῖ τὰ ῥήµατά µου. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲡⲉϥϩⲁⲡ ⲉⲓⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲙⲟϥ | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲉϣⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛⲅ̅ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ. ⲛϥ̅ⲛⲁⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲛ. | (15) For though I be righteous, he will not hearken to me: I will intreat his judgment. | (15) ἐάν τε γὰρ ὦ δίκαιος, οὐκ εἰσακούσεταί µου, τοῦ κρίµατος αὐτοῦ δεηθήσοµαι· |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲁⲙⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϯⲛⲁⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧⲥ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥϥⲟⲧⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲅⲛⲟⲫⲟⲥ | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲓϣⲁⲛⲙⲟⲩⲧⲉ ⲛϥ̅ⲥⲱⲧⲙ ⲛ̅ⲛⲉⲓⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧⲥ̅ ϫⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ. | (16) And if I should call and he should not hearken, I cannot believe that he has listened to my voice. (17) Let him not crush me with a dark storm: | (16) ἐάν τε καλέσω καὶ ὑπακούσῃ, οὐ πιστεύω ὅτι εἰσακήκοέν µου. (17) µὴ γνόφῳ µε ἐκτρίψῃ; |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲁϥⲑⲣⲟⲩⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁϧⲟⲙϧⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲙⲏ ⲉⲕⲛⲁⲟⲩⲟϣⲃⲉⲧ ϩⲛ̅ ⲟⲩϭⲟⲥⲙ̅. ⲁϥⲧⲁϣⲉ ⲛⲁⲟⲩⲱϣϥ̅ ⲅⲁⲣ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ. | but he has made by bruises many without cause. | πολλὰ δέ µου τὰ συντρίµµατα πεποίηκεν διὰ κενῆς. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ϥⲭⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁⲛ ⲉ̀ⲛⲓϥⲓ ⲁϥⲙⲁϩⲧ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϣⲁϣⲓ | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲛϥ̅ⲛⲁⲕⲱ ⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲉⲁⲛϣⲧⲏⲩ. ⲁϥⲙⲁϩⲧ̅ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲛⲁϭⲥⲉ. | (18) For he suffers me not to take breath, but he has filled me with bitterness. | (18) οὐκ ἐᾷ γάρ µε ἀναπνεῦσαι, ἐνέπλησεν δέ µε πικρίας. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲧⲓ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϩⲁⲡ | (ⲓ︦ⲑ︦) ϫⲉ ϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲛ̅ ⲧⲁϭⲟⲙ. ⲛⲓⲙ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϣϯⲟⲩⲃⲉ ⲡⲉϥϩⲁⲡ. | (19) For indeed he is strong in power: who then shall resist his judgment? | (19) ὅτι µὲν γὰρ ἰσχύι κρατεῖ· τίς οὖν κρίµατι αὐτοῦ ἀντιστήσεται; |
| (ⲕ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲣⲱⲓ ⲛⲁⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲁⲧⲁⲣⲓⲕⲓ ⲁⲓⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲓⲕⲟⲗϫ | (ⲕ︦) ⲉϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛⲅ̅ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲧⲁⲧⲁⲡⲣⲟ ⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ. ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲁⲛⲅ̅ ⲟⲩⲥⲱⲧⲡ̅ ϯⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲓϭⲟⲟⲙⲉ. | (20) For though I should seem righteous, my mouth will be profane: and though I should seem blameless, I shall be proved perverse. | (20) ἐὰν γὰρ ὦ δίκαιος, τὸ στόµα µου ἀσεβήσει· ἐάν τε ὦ ἄµεµπτος, σκολιὸς ἀποβήσοµαι. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲓⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲓⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϯⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲡⲗⲏⲛ ϫⲉ ⲁⲩⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲱⲛϧ | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲉϣϫⲉ ⲁⲓⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϩⲙ̅ ⲡⲁϩⲏⲧ. ⲡⲗⲏⲛ ⲣⲱ ⲥⲉϥⲓ ⲙ̅ⲡⲁⲱⲛϩ̅. | (21) For even if I have sinned, I know it not in my soul: but my life is taken away. | (21) εἴτε γὰρ ἠσέβησα, οὐκ οἶδα τῇ ψυχῇ, πλὴν ὅτι ἀφαιρεῖταί µου ἡ ζωή. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲱⲣⲓ ϥⲛⲁⲧⲁⲕⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲧⲁⲕⲉ ⲛ̅ⲛⲟϭ. ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲇⲩⲛⲁⲥⲧⲏⲥ. | (22) Wherefore I said, Wrath slays the great and mighty man. | (22) διὸ εἶπον Μέγαν καὶ δυνάστην ἀπολλύει ὀργή, |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲛⲓⲥⲁⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲥⲉϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲉⲥⲱⲃⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ | (ⲕ︦ⲅ︦) ϫⲉ ⲛⲉⲕⲣⲟϥ ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲛ̅ϣⲡⲏⲣⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲉⲥⲱⲃⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ. | (23) For the worthless die, but the righteous are laughed to scorn. | (23) ὅτι φαῦλοι ἐν θανάτῳ ἐξαισίῳ, ἀλλὰ δίκαιοι καταγελῶνται· |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲁⲩⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲓϩⲟ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ϥϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ | (ⲕ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲧⲁⲁⲧ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ | (24) For they are delivered into the hands of the unrighteous man: he covers the faces of the judges of the earth: but if it be not he, who is it? | (24) παραδέδονται γὰρ εἰς χεῖρας ἀσεβοῦς. πρόσωπα κριτῶν αὐτῆς συγκαλύπτει· εἰ δὲ µὴ αὐτός, τίς ἐστιν; |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲡⲁϫⲓⲛⲱⲛϧ ⲇⲉ ϥⲁⲥⲓⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩϫⲓⲛϭⲟϫⲓ ⲁⲩⲫⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁⲩ | (ⲕ︦ⲉ︦) ⲡⲁⲁϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲥⲱⲟⲩ ⲉⲩⲣⲉϥⲡⲱⲧ. ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲛⲁⲩ. | (25) But my life is swifter than a post: my days have fled away, and they knew it not. | (25) ὁ δὲ βίος µού ἐστιν ἐλαφρότερος δροµέως· ἀπέδρασαν καὶ οὐκ εἴδοσαν. |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲧⲁⲧⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉϫⲏⲟⲩ ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁϧⲱⲙ ⲉϥϩⲏⲗ ⲉϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩϧⲣⲉ ⲛⲁϥ | (ⲕ︦ⲋ︦) ⲙⲏ ⲟⲩⲛ̅ ⲧⲁϭⲥⲉ ⲛ̅ϩⲓⲏ ⲛ̅ϫⲟⲓ. ⲏ ⲛⲁϩⲱⲙ ⲉϥϩⲏⲗ ⲉϥϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲧⲉϥϩⲣⲉ. | (26) Or again, is there a trace of their path left by ships? or is there one of the flying eagle as it seeks its prey? | (26) ἦ καὶ ἔστιν ναυσὶν ἴχνος ὁδοῦ ἢ ἀετοῦ πετοµένου ζητοῦντος βοράν; |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲁⲓϣⲁⲛⲫⲓⲣⲓ ⲅⲁⲣ ϯⲛⲁⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲉⲓⲥⲁϫⲓ ⲁⲓⲛⲁⲕⲱⲗϫ ⲙ̀ⲡⲁϩⲟ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁϥⲓⲁϩⲟⲙ | (ⲕ︦ⲍ︦) ⲉⲓϣⲁⲛϫⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϯⲛⲁⲣ̅ⲡⲱⲃϣ̅ ⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲉⲓⲉⲡⲉϩϫⲱⲓ ⲛ̅ⲧⲁⲁϣⲁϩⲟⲙ. | (27) And if I should say, I will forget to speak, I will bow down my face and groan; | (27) ἐάν τε γὰρ εἴπω, ἐπιλήσοµαι λαλῶν, συγκύψας τῷ προσώπῳ στενάξω. |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ϯⲕⲓⲙ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲙⲉⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϯⲉⲙⲓ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲭⲛⲁⲭⲁⲧ ⲉⲓⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲛⲟⲃⲓ | (ⲕ︦ⲏ︦) ⲥⲉⲛⲟⲉⲓⲛ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲛ̅ⲛⲁⲙⲉⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲛⲅ̅ⲛⲁⲕⲁⲁⲧ ⲁⲛ ⲉⲓⲟⲩⲁⲁⲃ. | (28) I quake in all my limbs, for I know that thou wilt not leave me alone as innocent. | (28) σείοµαι πᾶσιν τοῖς µέλεσιν, οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ ἀθῷόν µε ἐάσεις. |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟⲩ | (ⲕ︦ⲑ︦) ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲅ̅ ⲟⲩⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲙⲟⲩ | (29) But since I am ungodly, why have I not died? | (29) ἐπειδὴ δέ εἰµι ἀσεβής, διὰ τί οὐκ ἀπέθανον; |
| (ⲗ̅) ⲁⲓϣⲁⲛϫⲱⲕⲉⲙ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲓⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲟⲩⲃⲟⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϫⲓϫ ⲉⲩⲟⲩⲁⲃ | (ⲗ︦) ⲉⲓϣⲁⲛϫⲟⲕⲙⲉⲧ ⲅⲁⲣ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲭⲓⲱⲛ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲃ̅ⲃⲟ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛϭⲓϫ ⲉⲩⲟⲩⲁⲁⲃ. | (30) For if I should wash myself with snow, and purge myself with pure hands, | (30) ἐὰν γὰρ ἀπολούσωµαι χιόνι καὶ ἀποκαθάρωµαι χερσὶν καθαραῖς, |
| (ⲗ̅ⲁ̅) ⲁⲩϭⲟϫⲧ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲱⲗⲉⲃ ⲁⲥⲟⲣⲃⲉⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲥⲧⲟⲗⲏ | (ⲗ︦ⲁ︦) ⲁⲕϫⲟϭⲧ̅ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲱⲗⲙ̅ ⲁ ⲧⲁⲥⲧⲟⲗⲏ ⲃⲟⲧⲧ̅. | (31) thou hadst thoroughly plunged me in filth, and my garment had abhorred me. | (31) ἱκανῶς ἐν ῥύπῳ µε ἔβαψας, ἐβδελύξατο δέ µε ἡ στολή. |
| (ⲗ̅ⲃ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲏϯ ⲫⲏ ⲉϯⲛⲁϭⲓϩⲁⲡ ⲛⲉⲙⲁϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲓ̀ ⲉⲩϩⲁⲡ ⲉⲩⲥⲟⲡ | (ⲗ︦ⲃ︦) ⲛ̅ⲧⲕ̅ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲁϩⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲉϫⲓ ϩⲁⲡ ⲟⲩⲃⲏⲕ. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲉⲉⲓ ⲉⲡϩⲁⲡ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ. | (32) For thou art not man like me, with whom I could contend, that we might come together to judgment. | (32) οὐ γὰρ εἶ ἄνθρωπος κατ’ ἐµέ, ᾧ ἀντικρινοῦµαι, ἵνα ἔλθωµεν ὁµοθυµαδὸν εἰς κρίσιν. |
| (ⲗ̅ⲅ̅) ⲁⲙⲟⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲉⲥⲓⲧⲏⲥ ⲟⲩⲧⲱⲛ ⲡⲉ ⲉϥⲥⲟϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲧⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲃ̅ | (ⲗ︦ⲅ︦) ⲉⲩⲛ ⲟⲩⲙⲉⲥⲓⲧ ⲏ ⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲛ̅ⲙⲉⲧⲉ. ⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉϥϫⲡⲓⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ. | (33) Would that he our mediator were present, and a reprover, and one who should hear the cause between both. | (33) εἴθε ἦν ὁ µεσίτης ἡµῶν καὶ ἐλέγχων καὶ διακούων ἀνὰ µέσον ἀµφοτέρων· |
| (ⲗ̅ⲇ̅) ⲙⲁⲣⲉϥⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲃⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲧⲉϥϩⲟϯ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉⲥϣⲑⲉⲣⲑⲱⲣⲧ | (ⲗ︦ⲇ︦) ⲙⲁⲣⲉϥϥⲓ ⲡⲉϥϭⲉⲣⲱⲃ ϩⲓϫⲱⲓ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉ ⲧⲉϥϩⲟⲧⲉ ϣⲧⲣ̅ⲧⲱⲣⲧ̅. | (34) Let him remove his rod from me, and let not his fear terrify me: | (34) ἀπαλλαξάτω ἀπ’ ἐµοῦ τὴν ῥάβδον, ὁ δὲ φόβος αὐτοῦ µή µε στροβείτω, |
| (ⲗ̅ⲉ̅) ⲛ̀ⲛⲁⲉⲣϩⲟϯ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ | (ⲗ︦ⲉ︦) ⲛ̅ϯⲛⲁⲣϩⲟⲧⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϯⲛⲁϣⲁϫⲉ. ⲛ̅ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲛ̅ϯⲙⲓⲛⲉ. | (35) so shall I not be afraid, but I will speak: for I am not thus conscious of guilt. | (35) καὶ οὐ µὴ φοβηθῶ, ἀλλὰ λαλήσω· οὐ γὰρ οὕτω συνεπίσταµαι. |