Job 9

(ⲁ̅) ⲁϥⲉ̀ⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲃ ⲡⲉϫⲁϥ (ⲁ︦) ⲁ ⲓ̈ⲱⲃ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲉϫⲁϥ (1) Then Job answered and said, (1) Ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲧⲁⲫⲙⲏⲓ ϯⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲡⲱⲥ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲟⲛ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲉⲣⲑⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ (ⲃ︦) ϫⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲉ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲙⲟⲛⲧ̅. ⲛ̅ⲁϣ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϩⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁϣⲣ̅ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. (2) I know of a truth that it is so: for how shall a mortal man be just before the Lord? (2) Ἐπ’ ἀληθείας οἶδα ὅτι οὕτως ἐστίν· πῶς γὰρ ἔσται δίκαιος βροτὸς παρὰ κυρίῳ;
(ⲅ̅) ⲁϥϣⲁⲛⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϭⲓϩⲁⲡ ⲟⲩⲃⲏϥ ⲛⲛⲉϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣⲁⲛⲧⲓⲗⲉⲅⲓⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲛϣⲟ (ⲅ︦) ⲉϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲉϥϣⲁⲛⲟⲩⲉϣ ϫⲓϩⲁⲡ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲛ̅ⲛⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟϥ. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛ̅ⲛⲉϥⲟⲩⲟϣⲃⲉϥ ⲛ̅ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥⲥⲡⲟⲧⲟⲩ. (3) For if he would enter into judgment with him, God would not hearken to him, so that he should answer to one of his charges of a thousand. (3) ἐὰν γὰρ βούληται κριθῆναι αὐτῷ, οὐ µὴ ὑπακούσῃ αὐτῷ, ἵνα µὴ ἀντείπῃ πρὸς ἕνα λόγον αὐτοῦ ἐκ χιλίων.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲥⲁⲃⲉ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲕⲁϯ ⲡⲉ ϥⲁⲙⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲩⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ (ⲇ︦) ⲟⲩⲥⲟⲫⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ϥϫⲟⲟⲣ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲡⲉ. ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲛⲁϣⲧ̅ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲏ. (4) For he is wise in mind, and mighty, and great: who has hardened himself against him and endured? (4) σοφὸς γάρ ἐστιν διανοίᾳ, κραταιός τε καὶ µέγας· τίς σκληρὸς γενόµενος ἐναντίον αὐτοῦ ὑπέµεινεν;
(ⲉ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲑⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲉⲣⲁⲡⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲱϫⲡ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ (ⲉ︦) ⲡⲉⲧϩⲓⲧⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ. ⲡⲉⲧϣⲟⲣϣⲣ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲟⲣⲅⲏ. (5) Who wears out the mountains, and men know it not: who overturns them in anger. (5) ὁ παλαιῶν ὄρη καὶ οὐκ οἴδασιν, ὁ καταστρέφων αὐτὰ ὀργῇ·
(ⲋ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲛ̀ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲥⲉⲛϯ (ⲋ︦) ⲡⲉⲧⲛⲟⲉⲓⲛ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ϣⲁ ⲛⲉϥⲥⲛ̅ⲧⲉ. ϣⲁⲣⲉ ⲛⲉϥⲥⲧⲏⲗⲗⲟⲥ ⲕⲓⲙ. (6) Who shakes the earth under heaven from its foundations, and its pillars totter. (6) ὁ σείων τὴν ὑπ’ οὐρανὸν ἐκ θεµελίων, οἱ δὲ στῦλοι αὐτῆς σαλεύονται·
(ⲍ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲁϥϣⲁⲓ ϥⲉⲣⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲍⲓⲛ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲓⲟⲩ (ⲍ︦) ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲉⲡⲣⲏ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϣⲁ ⲁⲩⲱ ⲙⲉϥϣⲁ. ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲧⲱⲱⲃⲉ ⲉⲣⲛ̅ ⲛ̅ⲥⲓⲟⲩ. (7) Who commands the sun, and it rises not; and he seals up the stars. (7) ὁ λέγων τῷ ἡλίῳ καὶ οὐκ ἀνατέλλει, κατὰ δὲ ἄστρων κατασφραγίζει·
(ⲏ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϭⲱⲗⲕ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ϥⲙⲟϣⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ϩⲱⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ (ⲏ︦) ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉ ⲧⲡⲉ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ. ⲡⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϫⲛ̅ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϫⲛ̅ ⲡⲡⲉⲧϣⲟⲩⲱⲟⲩ. (8) Who alone has stretched out the heavens, and walks on the sea as on firm ground. (8) ὁ τανύσας τὸν οὐρανὸν µόνος καὶ περιπατῶν ὡς ἐπ’ ἐδάφους ἐπὶ θαλάσσης·
(ⲑ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϭⲓⲙⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲓⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲣⲟⲩϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲓⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϣⲱⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲡϣⲱⲃϣ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏⲥ (ⲑ︦) ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉ ⲧϭⲓⲛⲙⲟⲩⲧ. ⲙⲛ̅ ⲡⲥⲟⲩⲛ̅ⲣⲟⲩϩⲉ. ⲙⲛ̅ ⲡϣⲱⲡϣ̅. ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲣⲏⲥ. (9) Who makes Pleias, and Hesperus, and Arcturus, and the chambers of the south. (9) ὁ ποιῶν Πλειάδα καὶ Ἕσπερον καὶ Ἀρκτοῦρον καὶ ταµιεῖα νότου·
(ⲓ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲧϧⲉⲧϧⲉⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲫⲏⲣⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲏⲡⲓ ⲧⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ (ⲓ︦) ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉ ⲛⲉⲓⲛⲟϭ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲓⲁⲧⲁⲣⲏϫⲛⲟⲩ. ⲛⲉⲧⲧⲁⲉⲓⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲓϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲧⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲟⲩ ⲏⲡⲉ. (10) Who does great and unsearchable things; glorious also and excellent things, innumerable. (10) ὁ ποιῶν µεγάλα καὶ ἀνεξιχνίαστα, ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια, ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθµός.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲟⲩⲟⲑⲃⲉⲧ ⲛ̀ⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁϥϣⲁⲛⲥⲉⲛⲧ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲙⲓ ⲟⲛ (ⲓ︦ⲁ︦) ⲉϥϣⲁⲛⲥⲁⲁⲧ ⲛ̅ⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ ⲛ̅ⲛⲁⲉⲓⲙⲉ. (11) If ever he should go beyond me, I shall not see him: if he should pass by me, neither thus have I known it. (11) ἐὰν ὑπερβῇ µε, οὐ µὴ ἴδω· καὶ ἐὰν παρέλθῃ µε, οὐδ’ ὧς ἔγνων.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛϣⲁⲣⲓ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁϣ̀ϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁⲕⲁⲓϥ (ⲓ︦ⲃ︦) ⲉϥϣⲁⲛⲧⲁⲕⲟⲟⲩ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲛϩⲟⲟⲩ. ⲏ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲣ̅ ⲟⲩ. (12) If he would take away, who shall turn him back? or who shall say to him, What hast thou done? (12) ἐὰν ἀπαλλάξῃ, τίς ἀποστρέψει; ἢ τίς ἐρεῖ αὐτῷ Τί ἐποίησας;
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲫⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲉⲧⲁⲩⲕⲱⲗϫ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲕⲏⲧⲟⲥ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ (ⲓ︦ⲅ︦) ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲙⲉⲣⲉ ⲟⲣⲅⲏ ⲕⲧⲟϥ. ⲛ̅ⲧⲁⲩⲕⲗ̅ϫ ⲛ̅ⲕⲏⲧⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲉⲧϩⲁ ⲧⲡⲉ. (13) For if he has turned away his anger, the whales under heaven have stooped under him. (13) αὐτὸς γὰρ ἀπέστραπται ὀργήν, ὑπ’ αὐτοῦ ἐκάµφθησαν κήτη τὰ ὑπ’ οὐρανόν.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲓⲛ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ (ⲓ︦ⲇ︦) ⲉϥϣⲁⲛⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ ϥⲛⲁⲙⲉϣⲧ̅ ⲛⲁϣⲁϫⲉ. ϯⲛⲁⲥⲉⲡⲥ̅ ⲡⲉϥϩⲁⲡ. (14) Oh then that he would hearken to me, or judge my cause. (14) ἐὰν δέ µου ὑπακούσηται, ἦ διακρινεῖ τὰ ῥήµατά µου.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲡⲉϥϩⲁⲡ ⲉⲓⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲙⲟϥ (ⲓ︦ⲉ︦) ⲉϣⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛⲅ̅ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ. ⲛϥ̅ⲛⲁⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲛ. (15) For though I be righteous, he will not hearken to me: I will intreat his judgment. (15) ἐάν τε γὰρ ὦ δίκαιος, οὐκ εἰσακούσεταί µου, τοῦ κρίµατος αὐτοῦ δεηθήσοµαι·
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲁⲙⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ϯⲛⲁⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧⲥ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥϥⲟⲧⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲅⲛⲟⲫⲟⲥ (ⲓ︦ⲋ︦) ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲓϣⲁⲛⲙⲟⲩⲧⲉ ⲛϥ̅ⲥⲱⲧⲙ ⲛ̅ⲛⲉⲓⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧⲥ̅ ϫⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ. (16) And if I should call and he should not hearken, I cannot believe that he has listened to my voice. (17) Let him not crush me with a dark storm: (16) ἐάν τε καλέσω καὶ ὑπακούσῃ, οὐ πιστεύω ὅτι εἰσακήκοέν µου. (17) µὴ γνόφῳ µε ἐκτρίψῃ;
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁϥⲑⲣⲟⲩⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁϧⲟⲙϧⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ (ⲓ︦ⲍ︦) ⲙⲏ ⲉⲕⲛⲁⲟⲩⲟϣⲃⲉⲧ ϩⲛ̅ ⲟⲩϭⲟⲥⲙ̅. ⲁϥⲧⲁϣⲉ ⲛⲁⲟⲩⲱϣϥ̅ ⲅⲁⲣ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ. but he has made by bruises many without cause. πολλὰ δέ µου τὰ συντρίµµατα πεποίηκεν διὰ κενῆς.
(ⲓ̅ⲏ̅) ϥⲭⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁⲛ ⲉ̀ⲛⲓϥⲓ ⲁϥⲙⲁϩⲧ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϣⲁϣⲓ (ⲓ︦ⲏ︦) ⲛϥ̅ⲛⲁⲕⲱ ⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲉⲁⲛϣⲧⲏⲩ. ⲁϥⲙⲁϩⲧ̅ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲛⲁϭⲥⲉ. (18) For he suffers me not to take breath, but he has filled me with bitterness. (18) οὐκ ἐᾷ γάρ µε ἀναπνεῦσαι, ἐνέπλησεν δέ µε πικρίας.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲧⲓ ⲙⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϩⲁⲡ (ⲓ︦ⲑ︦) ϫⲉ ϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲛ̅ ⲧⲁϭⲟⲙ. ⲛⲓⲙ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϣϯⲟⲩⲃⲉ ⲡⲉϥϩⲁⲡ. (19) For indeed he is strong in power: who then shall resist his judgment? (19) ὅτι µὲν γὰρ ἰσχύι κρατεῖ· τίς οὖν κρίµατι αὐτοῦ ἀντιστήσεται;
(ⲕ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲣⲱⲓ ⲛⲁⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲁⲧⲁⲣⲓⲕⲓ ⲁⲓⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲓⲕⲟⲗϫ (ⲕ︦) ⲉϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛⲅ̅ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲧⲁⲧⲁⲡⲣⲟ ⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ. ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲁⲛⲅ̅ ⲟⲩⲥⲱⲧⲡ̅ ϯⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲓϭⲟⲟⲙⲉ. (20) For though I should seem righteous, my mouth will be profane: and though I should seem blameless, I shall be proved perverse. (20) ἐὰν γὰρ ὦ δίκαιος, τὸ στόµα µου ἀσεβήσει· ἐάν τε ὦ ἄµεµπτος, σκολιὸς ἀποβήσοµαι.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲓⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲓⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϯⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲡⲗⲏⲛ ϫⲉ ⲁⲩⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲱⲛϧ (ⲕ︦ⲁ︦) ⲉϣϫⲉ ⲁⲓⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϩⲙ̅ ⲡⲁϩⲏⲧ. ⲡⲗⲏⲛ ⲣⲱ ⲥⲉϥⲓ ⲙ̅ⲡⲁⲱⲛϩ̅. (21) For even if I have sinned, I know it not in my soul: but my life is taken away. (21) εἴτε γὰρ ἠσέβησα, οὐκ οἶδα τῇ ψυχῇ, πλὴν ὅτι ἀφαιρεῖταί µου ἡ ζωή.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲱⲣⲓ ϥⲛⲁⲧⲁⲕⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ (ⲕ︦ⲃ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲧⲁⲕⲉ ⲛ̅ⲛⲟϭ. ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲇⲩⲛⲁⲥⲧⲏⲥ. (22) Wherefore I said, Wrath slays the great and mighty man. (22) διὸ εἶπον Μέγαν καὶ δυνάστην ἀπολλύει ὀργή,
(ⲕ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲛⲓⲥⲁⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲥⲉϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲉⲥⲱⲃⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ (ⲕ︦ⲅ︦) ϫⲉ ⲛⲉⲕⲣⲟϥ ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲛ̅ϣⲡⲏⲣⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲉⲥⲱⲃⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ. (23) For the worthless die, but the righteous are laughed to scorn. (23) ὅτι φαῦλοι ἐν θανάτῳ ἐξαισίῳ, ἀλλὰ δίκαιοι καταγελῶνται·
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲁⲩⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲓϩⲟ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ϥϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ (ⲕ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲧⲁⲁⲧ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ (24) For they are delivered into the hands of the unrighteous man: he covers the faces of the judges of the earth: but if it be not he, who is it? (24) παραδέδονται γὰρ εἰς χεῖρας ἀσεβοῦς. πρόσωπα κριτῶν αὐτῆς συγκαλύπτει· εἰ δὲ µὴ αὐτός, τίς ἐστιν;
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲡⲁϫⲓⲛⲱⲛϧ ⲇⲉ ϥⲁⲥⲓⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩϫⲓⲛϭⲟϫⲓ ⲁⲩⲫⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁⲩ (ⲕ︦ⲉ︦) ⲡⲁⲁϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲥⲱⲟⲩ ⲉⲩⲣⲉϥⲡⲱⲧ. ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲛⲁⲩ. (25) But my life is swifter than a post: my days have fled away, and they knew it not. (25) ὁ δὲ βίος µού ἐστιν ἐλαφρότερος δροµέως· ἀπέδρασαν καὶ οὐκ εἴδοσαν.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲧⲁⲧⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉϫⲏⲟⲩ ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁϧⲱⲙ ⲉϥϩⲏⲗ ⲉϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩϧⲣⲉ ⲛⲁϥ (ⲕ︦ⲋ︦) ⲙⲏ ⲟⲩⲛ̅ ⲧⲁϭⲥⲉ ⲛ̅ϩⲓⲏ ⲛ̅ϫⲟⲓ. ⲏ ⲛⲁϩⲱⲙ ⲉϥϩⲏⲗ ⲉϥϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲧⲉϥϩⲣⲉ. (26) Or again, is there a trace of their path left by ships? or is there one of the flying eagle as it seeks its prey? (26) ἦ καὶ ἔστιν ναυσὶν ἴχνος ὁδοῦ ἢ ἀετοῦ πετοµένου ζητοῦντος βοράν;
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲁⲓϣⲁⲛⲫⲓⲣⲓ ⲅⲁⲣ ϯⲛⲁⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲉⲓⲥⲁϫⲓ ⲁⲓⲛⲁⲕⲱⲗϫ ⲙ̀ⲡⲁϩⲟ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁϥⲓⲁϩⲟⲙ (ⲕ︦ⲍ︦) ⲉⲓϣⲁⲛϫⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϯⲛⲁⲣ̅ⲡⲱⲃϣ̅ ⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲉⲓⲉⲡⲉϩϫⲱⲓ ⲛ̅ⲧⲁⲁϣⲁϩⲟⲙ. (27) And if I should say, I will forget to speak, I will bow down my face and groan; (27) ἐάν τε γὰρ εἴπω, ἐπιλήσοµαι λαλῶν, συγκύψας τῷ προσώπῳ στενάξω.
(ⲕ̅ⲏ̅) ϯⲕⲓⲙ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲙⲉⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϯⲉⲙⲓ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲭⲛⲁⲭⲁⲧ ⲉⲓⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲛⲟⲃⲓ (ⲕ︦ⲏ︦) ⲥⲉⲛⲟⲉⲓⲛ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲛ̅ⲛⲁⲙⲉⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲛⲅ̅ⲛⲁⲕⲁⲁⲧ ⲁⲛ ⲉⲓⲟⲩⲁⲁⲃ. (28) I quake in all my limbs, for I know that thou wilt not leave me alone as innocent. (28) σείοµαι πᾶσιν τοῖς µέλεσιν, οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ ἀθῷόν µε ἐάσεις.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟⲩ (ⲕ︦ⲑ︦) ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲅ̅ ⲟⲩⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲙⲟⲩ (29) But since I am ungodly, why have I not died? (29) ἐπειδὴ δέ εἰµι ἀσεβής, διὰ τί οὐκ ἀπέθανον;
(ⲗ̅) ⲁⲓϣⲁⲛϫⲱⲕⲉⲙ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲓⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲟⲩⲃⲟⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϫⲓϫ ⲉⲩⲟⲩⲁⲃ (ⲗ︦) ⲉⲓϣⲁⲛϫⲟⲕⲙⲉⲧ ⲅⲁⲣ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲭⲓⲱⲛ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲃ̅ⲃⲟ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛϭⲓϫ ⲉⲩⲟⲩⲁⲁⲃ. (30) For if I should wash myself with snow, and purge myself with pure hands, (30) ἐὰν γὰρ ἀπολούσωµαι χιόνι καὶ ἀποκαθάρωµαι χερσὶν καθαραῖς,
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲁⲩϭⲟϫⲧ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲱⲗⲉⲃ ⲁⲥⲟⲣⲃⲉⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲥⲧⲟⲗⲏ (ⲗ︦ⲁ︦) ⲁⲕϫⲟϭⲧ̅ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲱⲗⲙ̅ ⲁ ⲧⲁⲥⲧⲟⲗⲏ ⲃⲟⲧⲧ̅. (31) thou hadst thoroughly plunged me in filth, and my garment had abhorred me. (31) ἱκανῶς ἐν ῥύπῳ µε ἔβαψας, ἐβδελύξατο δέ µε ἡ στολή.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲏϯ ⲫⲏ ⲉϯⲛⲁϭⲓϩⲁⲡ ⲛⲉⲙⲁϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲓ̀ ⲉⲩϩⲁⲡ ⲉⲩⲥⲟⲡ (ⲗ︦ⲃ︦) ⲛ̅ⲧⲕ̅ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲁϩⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲉϫⲓ ϩⲁⲡ ⲟⲩⲃⲏⲕ. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲉⲉⲓ ⲉⲡϩⲁⲡ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ. (32) For thou art not man like me, with whom I could contend, that we might come together to judgment. (32) οὐ γὰρ εἶ ἄνθρωπος κατ’ ἐµέ, ᾧ ἀντικρινοῦµαι, ἵνα ἔλθωµεν ὁµοθυµαδὸν εἰς κρίσιν.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲁⲙⲟⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲉⲥⲓⲧⲏⲥ ⲟⲩⲧⲱⲛ ⲡⲉ ⲉϥⲥⲟϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲧⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲃ̅ (ⲗ︦ⲅ︦) ⲉⲩⲛ ⲟⲩⲙⲉⲥⲓⲧ ⲏ ⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲛ̅ⲙⲉⲧⲉ. ⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉϥϫⲡⲓⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ. (33) Would that he our mediator were present, and a reprover, and one who should hear the cause between both. (33) εἴθε ἦν ὁ µεσίτης ἡµῶν καὶ ἐλέγχων καὶ διακούων ἀνὰ µέσον ἀµφοτέρων·
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲙⲁⲣⲉϥⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲃⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲧⲉϥϩⲟϯ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉⲥϣⲑⲉⲣⲑⲱⲣⲧ (ⲗ︦ⲇ︦) ⲙⲁⲣⲉϥϥⲓ ⲡⲉϥϭⲉⲣⲱⲃ ϩⲓϫⲱⲓ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉ ⲧⲉϥϩⲟⲧⲉ ϣⲧⲣ̅ⲧⲱⲣⲧ̅. (34) Let him remove his rod from me, and let not his fear terrify me: (34) ἀπαλλαξάτω ἀπ’ ἐµοῦ τὴν ῥάβδον, ὁ δὲ φόβος αὐτοῦ µή µε στροβείτω,
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲛ̀ⲛⲁⲉⲣϩⲟϯ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ (ⲗ︦ⲉ︦) ⲛ̅ϯⲛⲁⲣϩⲟⲧⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϯⲛⲁϣⲁϫⲉ. ⲛ̅ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲛ̅ϯⲙⲓⲛⲉ. (35) so shall I not be afraid, but I will speak: for I am not thus conscious of guilt. (35) καὶ οὐ µὴ φοβηθῶ, ἀλλὰ λαλήσω· οὐ γὰρ οὕτω συνεπίσταµαι.