Joel 1

ϯⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲏⲗ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
(ⲁ̅) ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁ ⲓⲱⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲃⲁⲑⲟⲩⲏⲗ (1) The word of the Lord which came to Joel the son of Bathuel. (1) Λόγος κυρίου, ὃς ἐγενήθη πρὸς Ιωηλ τὸν τοῦ Βαθουηλ.
(ⲃ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϭⲓⲥⲙⲏ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ϫⲉ ⲁ ⲛⲁ ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ (2) Hear these words, ye elders, and hearken all ye that inhabit the land. Have such things happen in your days, or in the days of your fathers? (2) Ἀκούσατε δὴ ταῦτα, οἱ πρεσβύτεροι, καὶ ἐνωτίσασθε, πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν. εἰ γέγονεν τοιαῦτα ἐν ταῖς ἡµέραις ὑµῶν ἢ ἐν ταῖς ἡµέραις τῶν πατέρων ὑµῶν;
(ⲅ̅) ⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲃⲉ ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲕⲉⲅⲉⲛⲉⲁ (3) Tell your children concerning them, and let your children tell their children, and their children another generation. (3) ὑπὲρ αὐτῶν τοῖς τέκνοις ὑµῶν διηγήσασθε, καὶ τὰ τέκνα ὑµῶν τοῖς τέκνοις αὐτῶν, καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν εἰς γενεὰν ἑτέραν.
(ⲇ̅) ⲛⲓⲥⲉⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϥⲉⲛⲧ ⲁϥⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϣϫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲉⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϣϫⲉ ⲁϥⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϥⲣⲟⲩⲭⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲉⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϥⲣⲟⲩⲭⲟⲥ ⲁⲥⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲉⲧⲏϣⲓ (4) The leavings of the caterpillar has the locust eaten, and the leavings of the locust has the palmerworm eaten, and the leavings of the palmerworm has the cankerworm eaten. (4) τὰ κατάλοιπα τῆς κάµπης κατέφαγεν ἡ ἀκρίς, καὶ τὰ κατάλοιπα τῆς ἀκρίδος κατέφαγεν ὁ βροῦχος, καὶ τὰ κατάλοιπα τοῦ βρούχου κατέφαγεν ἡ ἐρυσίβη.
(ⲉ̅) ⲁⲣⲓⲛⲏⲫⲓⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲑⲁϧⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲏⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓϩⲏⲃⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲣⲡ ⲉⲩⲑⲁϧⲓ ϫⲉ ⲁⲩⲱⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲫⲣⲁϣⲓ (5) Awake, ye drunkards, from your wine, and weep: mourn, all ye that drink wine to drunkenness: for joy and gladness and removed are from your mouth. (5) ἐκνήψατε, οἱ µεθύοντες, ἐξ οἴνου αὐτῶν καὶ κλαύσατε· θρηνήσατε, πάντες οἱ πίνοντες οἶνον, εἰς µέθην, ὅτι ἐξῆρται ἐκ στόµατος ὑµῶν εὐφροσύνη καὶ χαρά.
(ⲋ̅) ϫⲉ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉϥϫⲟⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲙⲟⲛⲧⲉϥ ⲏⲡⲓ ⲛⲉϥϣⲟⲗ ϩⲁⲛϣⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲩⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲛⲁϫϩⲓ ϩⲁⲛⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲩⲓ ⲛⲉ (6) For a strong and innumerable nation is come up against my land, their teeth are lion’s teeth, and their back teeth those of a lion’s whelp. (6) ὅτι ἔθνος ἀνέβη ἐπὶ τὴν γῆν µου ἰσχυρὸν καὶ ἀναρίθµητον, οἱ ὀδόντες αὐτοῦ ὀδόντες λέοντος, καὶ αἱ µύλαι αὐτοῦ σκύµνου·
(ⲍ̅) ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲁⲃⲱ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲃⲱ ⲛ̀ⲕⲉⲛⲧⲉ ⲉⲩⲕⲱϣ ϧⲉⲛ ⲟⲩϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲁϥϧⲉⲧϧⲱⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲃⲉⲣⲃⲱⲣⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥⲑⲣⲟⲩ ⲟⲩⲃⲁϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲥⲕⲗⲏⲙⲁ (7) He has ruined my vine, and utterly broken my fig-trees: he has utterly searched my vine, and cast it down; he has peeled its branches. (7) ἔθετο τὴν ἄµπελόν µου εἰς ἀφανισµὸν καὶ τὰς συκᾶς µου εἰς συγκλασµόν· ἐρευνῶν ἐξηρεύνησεν αὐτὴν καὶ ἔρριψεν, ἐλεύκανεν κλήµατα αὐτῆς.
(ⲏ̅) ⲁⲣⲓϩⲏⲃⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩϣⲉⲗⲉⲧ ⲉⲥⲙⲏⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϩⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲥⲙⲉⲧⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ (8) Lament to me more than a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. (8) θρήνησον πρός µε ὑπὲρ νύµφην περιεζωσµένην σάκκον ἐπὶ τὸν ἄνδρα αὐτῆς τὸν παρθενικόν.
(ⲑ̅) ϫⲉ ⲁⲩⲱⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲣⲓϩⲏⲃⲓ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ (9) The meat-offering and drink-offering are removed from the house of the Lord: mourn, ye priests that serve at the altar of the Lord. (9) ἐξῆρται θυσία καὶ σπονδὴ ἐξ οἴκου κυρίου. πενθεῖτε, οἱ ἱερεῖς οἱ λειτουργοῦντες θυσιαστηρίῳ,
(ⲓ̅) ϫⲉ ⲁⲩⲉⲣⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲉϣϣⲱⲧ ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ϫⲉ ⲁϥⲉⲣⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲟⲩⲟ (10) For the plains languish: let the land mourn, for the corn languishes; the wine is dried up, the oil becomes scarce; (10) ὅτι τεταλαιπώρηκεν τὰ πεδία· πενθείτω ἡ γῆ, ὅτι τεταλαιπώρηκεν σῖτος, ἐξηράνθη οἶνος, ὠλιγώθη ἔλαιον.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϭⲱⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ (11) the husbandmen are consumed: mourn your property on account of the wheat and barley; for the harvest has perished from off the field. (11) ἐξηράνθησαν οἱ γεωργοί· θρηνεῖτε, κτήµατα, ὑπὲρ πυροῦ καὶ κριθῆς, ὅτι ἀπόλωλεν τρυγητὸς ἐξ ἀγροῦ·
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲥϣⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲃⲱ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲃⲱ ⲛ̀ⲕⲉⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲱ ⲛⲉⲣⲙⲁⲛ ⲛⲉⲙ ϯⲃⲉⲛⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲃⲱ ⲛ̀ϫⲉⲙⲫⲉϩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣϣⲏⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ ⲁⲩϣⲱⲟⲩⲓ ϫⲉ ⲁⲩϯϣⲓⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲁϣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ (12) The vine is dried up, and the fig-trees are become few; the pomegranate, and palm-tree, and apple, and all trees of the field are dried up: for the sons of men have have abolished joy. (12) ἡ ἄµπελος ἐξηράνθη, καὶ αἱ συκαῖ ὠλιγώθησαν· ῥόα καὶ φοῖνιξ καὶ µῆλον καὶ πάντα τὰ ξύλα τοῦ ἀγροῦ ἐξηράνθησαν, ὅτι ᾔσχυναν χαρὰν οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲙⲏⲣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϩⲡⲓ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲁⲣⲓϩⲏⲃⲓ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉⲛⲕⲟⲧ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲟⲕ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲫϯ ϫⲉ ⲁϥⲕⲏⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ (13) Gird yourselves with sackcloth, and lament, ye priests: mourn, ye that serve at the altar: go in, sleep in sackcloths, ye that minister to God: for the meat-offering and drink-offering are withheld from the house of your God. (13) περιζώσασθε καὶ κόπτεσθε, οἱ ἱερεῖς, θρηνεῖτε, οἱ λειτουργοῦντες θυσιαστηρίῳ· εἰσέλθατε ὑπνώσατε ἐν σάκκοις λειτουργοῦντες θεῷ, ὅτι ἀπέσχηκεν ἐξ οἴκου θεοῦ ὑµῶν θυσία καὶ σπονδή.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲙⲁⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲏⲥⲧⲓⲁ ϩⲓⲱⲓϣ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉⲙϣⲓ ⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ (14) Sanctify a fast, proclaim a solemn service, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of your God, and cry earnestly to the Lord, (14) ἁγιάσατε νηστείαν, κηρύξατε θεραπείαν, συναγάγετε πρεσβυτέρους πάντας κατοικοῦντας γῆν εἰς οἶκον θεοῦ ὑµῶν καὶ κεκράξατε πρὸς κύριον ἐκτενῶς
(ⲓ̅ⲉ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ϫⲉ ϥϧⲉⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲁ (15) Alas, Alas, Alas for the day! for the day of the Lord is nigh, and it will come as trouble upon trouble. (15) Οἴµµοι οἴµµοι οἴµµοι εἰς ἡµέραν, ὅτι ἐγγὺς ἡµέρα κυρίου καὶ ὡς ταλαιπωρία ἐκ ταλαιπωρίας ἥξει.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲩϥⲱϯ ⲛ̀ⲛⲓϧⲣⲏⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ (16) Your meat has been destroyed before your eyes, joy and gladness from out of the house of your God. (16) κατέναντι τῶν ὀφθαλµῶν ὑµῶν βρώµατα ἐξωλεθρεύθη, ἐξ οἴκου θεοῦ ὑµῶν εὐφροσύνη καὶ χαρά.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲩϭⲓⲫⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲃⲁϩⲥⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁϩⲱⲣ ⲁⲩⲟⲩⲱϫⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲣⲱⲧ ϫⲉ ⲁϥϣⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲟⲩⲟ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩⲓⲧϥ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ (17) The heifers have started at their mangers, the treasures are abolished, the wine-presses are broken down; for the corn is withered. (17) ἐσκίρτησαν δαµάλεις ἐπὶ ταῖς φάτναις αὐτῶν, ἠφανίσθησαν θησαυροί, κατεσκάφησαν ληνοί, ὅτι ἐξηράνθη σῖτος.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁⲩⲣⲓⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲓⲟϩⲓ ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙⲁⲛ̀ⲙⲟⲛⲓ ϣⲟⲡ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲓⲟϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ (18) What shall we store up for ourselves? the herds of cattle have mourned, because they had no pasture; and the flocks of sheep have been utterly destroyed. (18) τί ἀποθήσοµεν ἑαυτοῖς; ἔκλαυσαν βουκόλια βοῶν, ὅτι οὐχ ὑπῆρχεν νοµὴ αὐτοῖς, καὶ τὰ ποίµνια τῶν προβάτων ἠφανίσθησαν.
(ⲓ̅ⲑ̅) ϯⲛⲁⲱϣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲛⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϣⲁϩ ⲁϥϭⲉⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓϣϣⲏⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ (19) To thee, O Lord, will I cry: for fire has devoured the fair places of the wilderness, and a flame has burnt up all the trees of the field. (19) πρὸς σέ, κύριε, βοήσοµαι, ὅτι πῦρ ἀνήλωσεν τὰ ὡραῖα τῆς ἐρήµου, καὶ φλὸξ ἀνῆψεν πάντα τὰ ξύλα τοῦ ἀγροῦ·
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲉϣϣⲱⲧ ⲁⲩϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ ϫⲉ ⲁⲩϣⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϯⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϣⲁϥⲉ (20) And the cattle of the field have looked up to thee: for the fountains of waters have been dried up, and fire has devoured the fair places of the wilderness. (20) καὶ τὰ κτήνη τοῦ πεδίου ἀνέβλεψαν πρὸς σέ, ὅτι ἐξηράνθησαν ἀφέσεις ὑδάτων καὶ πῦρ κατέφαγεν τὰ ὡραῖα τῆς ἐρήµου.