Jonah 1

ϯⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲱⲛⲁⲥ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲥ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲥ
(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ϩⲁ ⲓⲱⲛⲁ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲁⲑⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ (ⲁ︦) ⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ϣⲁ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲙⲁⲑⲉⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ (1) Now the word of the Lord came to Jonas the son of Amathi, saying, (1) Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ιωναν τὸν τοῦ Αµαθι λέγων (ⲁ︦) ⲡϣⲉϫⲉ ⲙ̅ⲡϫⲁⲉⲓⲥ ⲁϥⳉⲱⲡⲉ ϣⲁ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲙⲁⲑⲉⲓ ⲉϥϫⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲁⲥ
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲛⲉⲩⲏ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲓⲱⲓϣ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ϫⲉ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϧⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲥⲕⲁⲕⲓⲁ (ⲃ︦) ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛⲅ̅ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲛⲓⲛⲉⲩⲏ ⲧⲛⲟϭ ⲙ̅ⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲛⲅ̅ⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ ϫⲉ ⲁ ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲕⲁϭⲓⲁ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲁⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ (2) Rise, and go to Nineve, the great city, and preach in it; for the cry of its wickedness is come up to me. (2) Ἀνάστηθι καὶ πορεύθητι εἰς Νινευη τὴν πόλιν τὴν µεγάλην καὶ κήρυξον ἐν αὐτῇ, ὅτι ἀνέβη ἡ κραυγὴ τῆς κακίας αὐτῆς πρός µε. (ⲃ︦) ϫⲉ ⲧⲱⲛⲉ ⲕⲃⲱⲕ ⲁⳉⲟⲩⲛ ⲁ ⲛⲓⲛⲉⲩⲏ ⲧⲛⲁϭ ⲙ̅ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲕⲣ̅ⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲛ̅ⳉⲣⲏⲓ ⲛ̅ⳉⲏⲧⲥ̅ ϫⲉ ⲁ ⲡⳉⲣⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲥ̅ⲕⲁⲕⲓⲁ ⲉⲓ ⲁⳉⲣⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲁⲙ̅ⲧⲟ ⲁⲃⲁⲗ
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲛⲁ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲑⲁⲣⲥⲓⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲓⲟⲡⲡⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲓ ⲉϥⲛⲁϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲑⲁⲣⲥⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯϩⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲁⲗⲏⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲉⲣϩⲱⲧ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲑⲁⲣⲥⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ (ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̅ϭⲓ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲥ ⲉⲡⲱⲧ ⲉⲑⲁⲣⲥⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ ⲡϩⲟ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲓ̈ⲟⲡⲏ ⲁϥϭⲛ̅ ⲟⲩϫⲟⲉⲓ ⲉϥⲛⲁⲥϭⲏⲣ ⲉⲑⲁⲣⲥⲉⲓⲥ ⲁϥϯ ⲧⲉϥϩⲏⲙⲉ ⲁϥⲧⲁⲗⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲥϭⲏⲣ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲉⲑⲁⲣⲥⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ ⲡϩⲟ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ (3) But Jonas rose up to flee to Tharsis from the presence of the Lord. And he went down to Joppa, and found a ship going to Tharsis: and he paid his fare, and went up into it, to sail with them to Tharsis from the presence of the Lord. (3) καὶ ἀνέστη Ιωνας τοῦ φυγεῖν εἰς Θαρσις ἐκ προσώπου κυρίου καὶ κατέβη εἰς Ιοππην καὶ εὗρεν πλοῖον βαδίζον εἰς Θαρσις καὶ ἔδωκεν τὸ ναῦλον αὐτοῦ καὶ ἐνέβη εἰς αὐτὸ τοῦ πλεῦσαι µετ’ αὐτῶν εἰς Θαρσις ἐκ προσώπου κυρίου. (ⲅ︦) ⲁⲟⲩ ⲁϥⲧⲱⲛⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲥ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲥ ⳉⲁ ⲡϩⲟ ⲙ̅ⲡϫⲁⲉⲓⲥ ⲁⲟⲩ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲁⳉⲟⲩⲛ ⲁⲓ̈ⲟⲡⲡⲉ ⲁϥϭⲛ̅ ⲟⲩϫⲁⲓ̈ ⲉϥⲛⲁⲥϭⲏⲣ ⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲥ ⲁϥϯ ⲧϥ̅ϩⲏⲙⲉ ⲁϥⲧⲁⲗⲟ ⲁⲣⲁϥ ⲁⲧϥ̅ⲥϭⲏⲣ ⲛⲉⲙⲉⲩ ⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲥ ⳉⲁ ⲡϩⲟ ⲙ̅ⲡϫⲁⲉⲓⲥ
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲑⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϩⲱⲓⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲉⲣⲕⲩⲛⲇⲓⲛⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϫⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ (ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲧⲏⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϩⲟⲉⲓⲙ ϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓ ⲁϥϭⲓⲛⲇⲩⲛⲉⲩⲉ ⲉⲧⲁⲕⲟ (4) And the Lord raised up a wind on the sea; and there was a great storm on the sea, and the ship was in danger of being broken. (4) καὶ κύριος ἐξήγειρεν πνεῦµα εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐγένετο κλύδων µέγας ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ τὸ πλοῖον ἐκινδύνευεν συντριβῆναι. (ⲇ︦) ⲁⲟⲩ ⲡϫⲁⲉⲓⲥ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲟⲩⲧⲏⲟⲩ ⲁⳉⲣⲏⲓ̈ ⲁⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲛⲁϭ ⲛ̅ϩⲁⲓⲙⲉ ⳉⲱⲡⲉ ⲛ̅ⳉⲣⲏⲓ̈ ⲛ̅ⳉⲏⲧⲥ̅ ⲁⲟⲩ ⲁ ⲡϫⲁⲓ̈ ⲣ̅ⲕⲓⲛⲇⲩⲛⲉⲩⲉ ⲁⲧⲉⲕⲟ
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲛⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲱϣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁ ⲡⲉϥⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓϫⲟⲓ ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲁⲥⲓⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲓⲱⲛⲁⲥ ⲇⲉ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲟⲩⲉⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϫⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲉⲛⲕⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϧⲉⲣϧⲉⲣ (ⲉ︦) ⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲉϥ ⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϩⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉϥⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲥⲕⲉⲩⲏ ⲉⲧϩⲓ ⲡϫⲟⲉⲓ ⲉⲧⲉⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉⲧⲣⲉ ⲡϫⲟⲓ̈ ⲁⲥⲁⲓ̈ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲟⲩⲛⲧ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓ ⲁϥⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ⲁϥϩⲣ̅ϩⲣ̅ (5) And the sailors were alarmed, and cried every one to his god, and cast out the wares that were in the ship into the sea, that it might be lightened of them. But Jonas was gone down into the hold of the ship, and was asleep, and snored. (5) καὶ ἐφοβήθησαν οἱ ναυτικοὶ καὶ ἀνεβόων ἕκαστος πρὸς τὸν θεὸν αὐτῶν καὶ ἐκβολὴν ἐποιήσαντο τῶν σκευῶν τῶν ἐν τῷ πλοίῳ εἰς τὴν θάλασσαν τοῦ κουφισθῆναι ἀπ’ αὐτῶν· Ιωνας δὲ κατέβη εἰς τὴν κοίλην τοῦ πλοίου καὶ ἐκάθευδεν καὶ ἔρρεγχεν. (ⲉ︦) ⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲉϥ ⲣ̅ϩⲛⲱⲱϩⲉ ⲁⲟⲩ ⲁⲩⲱϣ ⲁⲃⲁⲗ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲟⲩⲉ ⲡⲟⲩⲉ ⲁⳉⲣⲏⲓ̈ ⲁ ⲡϥ̅ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲟⲩ ⲁⲩϯⲕⲉ ⲁⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲕⲉⲩⲏ ⲉⲧⳉⲙ̅ ⲡϫⲁⲓ̈ ⲁⳉⲣⲏⲓ̈ ⲁⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲧⲉⲡϫⲁⲓ̈ ⲉⲥⲓⲉⲉⲓ ⲁⲣⲁⲩ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲁϩⲣⲏⲓ̈ ⲁ ⲡⲟⲩⲉⲛⲧ ⲙ̅ⲡϫⲁⲓ̈ ⲁϥⲛⲕⲁⲧⲉ ⲁϥⳉⲣ̅ⳉⲣⲉ.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲛⲉϥ ⲉⲧϩⲓⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲓϫⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁϧⲟⲕ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲕϧⲉⲣϧⲉⲣ ⲧⲱⲛⲕ ⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲁⲣⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲁϩⲙⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲧⲁⲕⲟ (ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥϯ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲛⲉⲉϥ ⲉⲧϩⲓ ϩⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲕϩⲣ̅ϩⲣ̅ ⲧⲱⲟⲩⲛ <ⲛ>ⲅ̅ⲉⲡⲉⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉϣⲁⲕ ⲉϥⲉⲛⲁϩⲙⲛ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲧⲙ̅ⲙⲟⲩ (6) And the shipmaster came to him, and said to him, Why snorest thou? arise, and call upon thy God, that God may save us, and we perish not. (6) καὶ προσῆλθεν πρὸς αὐτὸν ὁ πρωρεὺς καὶ εἶπεν αὐτῷ Τί σὺ ῥέγχεις; ἀνάστα καὶ ἐπικαλοῦ τὸν θεόν σου, ὅπως διασώσῃ ὁ θεὸς ἡµᾶς καὶ µὴ ἀπολώµεθα. (ⲋ︦) ⲁⲟⲩ ⲁϥϯ ⲡϥ̅ⲟⲩⲁⲓ̈ ⲁⲣⲁϥ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲛⲉⲉϥ ⲉⲑⲓⲑⲓ ⲉϥϫⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲁⲥ ⲛⲉϥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟ ⲛ̅ⲧⲁⲕ ⲕⳉⲣⳉⲣⲉ ⲧⲱⲛⲉ ⲕⲣ̅ⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ̅ⲡⲕⲟⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲁϥⲁⲧⲟⲩϫⲁⲛ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲛ̅ⲧⲙ̅ⲙⲟⲩ
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ϫⲉ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲧⲁⲓⲕⲁⲕⲓⲁ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓ ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲓⲱⲛⲁ (ⲍ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲉⲓⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲛⲉϫ ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲧⲁⲣⲛ̅ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲛ̅ϩⲱⲃ ⲧⲉⲓ̈ⲕⲁϭⲓⲁ ϩⲓϫⲱⲛ ⲁⲩⲛⲉϫ ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁ ⲡⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉⲓ ⲉϫⲛ̅ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲥ (7) And each man said to his neighbour, Come, let us cast lots, and find out for whose sake this mischief is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonas. (7) καὶ εἶπεν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ Δεῦτε βάλωµεν κλήρους καὶ ἐπιγνῶµεν τίνος ἕνεκεν ἡ κακία αὕτη ἐστὶν ἐν ἡµῖν. καὶ ἔβαλον κλήρους, καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Ιωναν. (ⲍ︦) ⲡⲁϫⲉ ⲡⲟⲩⲉ ⲡⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲓ̈ⲛⲉ ⲧⲛ̅ϯⲕ ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲧⲁⲣⲛ̅ⲙ̅ⲙⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟ ⲛ̅ϩⲱⲃ ϯⲕⲁⲕⲓⲁ ϩⲓϫⲱⲛ ⲁⲩϯⲕ ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲁⲟⲩ ⲁ ⲡⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉⲓ ⲁϫⲛ̅ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲥ
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲧⲁⲓⲕⲁⲕⲓⲁ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉⲕⲓⲟⲡⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲑⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲁϣ ⲛ̀ⲭⲱⲣⲁ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲁϣ ⲛ̀ⲗⲁⲟⲥ (ⲏ︦) ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲁⲙⲟⲛ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲛ̅ϩⲱⲃ ⲧⲉⲓ̈ⲕⲁϭⲓⲁ ϩⲓϫⲱⲛ ⲟⲩ ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲉⲓⲟⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲉⲓ ⲧⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲧⲱⲛ ⲛ̅ⲧⲕ̅ ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ⲭⲱⲣⲁ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ⲗⲁⲟⲥ (8) And they said to him, Tell us what is thine occupation, and whence comest thou, and of what country and what people art thou? (8) καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν Ἀπάγγειλον ἡµῖν τίνος ἕνεκεν ἡ κακία αὕτη ἐστὶν ἐν ἡµῖν. τίς σου ἡ ἐργασία ἐστίν; καὶ πόθεν ἔρχῃ, καὶ ἐκ ποίας χώρας καὶ ἐκ ποίου λαοῦ εἶ σύ; (ⲏ︦) ⲡⲁϫⲉⲩ ⲛⲉϥ ϫⲉ ⲟ ⲧⲉ ⲧⲕⲓⲁⲡⲉ ⲁⲟⲩ ⲛⲁⲕⲉⲓ ⲧⲱ ⲁⲕⲛⲁⲃⲱⲕ ⲁⲧⲟ ⲛ̅ⲧⲕ̅ ⲟⲩⲁⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲧⲁⲕ ⳉⲛ ⲉⳉ ⲛ̅ⲭⲱⲣⲁ ⲁⲟⲩ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲛ ⲉⳉ ⲛ̅ⲗⲁⲟⲥ
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲃⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧϣⲟⲩⲱⲟⲩ (ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲅ̅ ⲡϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲁⲛⲟⲕ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲉⲓ̈ϣⲙ̅ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉ ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲙ̅ ⲡⲉⲧϣⲟⲩⲱⲟⲩ (9) And he said to them, I am a servant of the Lord; and I worship the Lord God of heaven, who made the sea, and the dry land. (9) καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Δοῦλος κυρίου ἐγώ εἰµι καὶ τὸν κύριον θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐγὼ σέβοµαι, ὃς ἐποίησεν τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηράν. (ⲑ︦) ⲁⲟⲩ ⲡⲁϫⲉϥ ⲛⲉⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲕ ⲡⳉⲙ̅ⳉⲉⲗ ⲙ̅ⲡϫⲁⲉⲓⲥ ⲁⲟⲩ ⲡϫⲁⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲁⲓ̈ϣⲙ̅ϣⲉ ⲛⲉϥ ⲁⲛⲁⲕ ⲡⲉⲓ̈ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲁ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲧϣⲟⲩⲱⲟⲩ:
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲕⲁⲓϥ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲩⲉⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ⲁϥⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁϥⲧⲁⲙⲱⲟⲩ (ⲓ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϩⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲕⲣ̅ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉⲓ ⲁⲩⲉⲓⲙⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲡⲱⲧ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ ⲫⲟ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁϥⲧⲁⲙⲟⲟⲩ (10) Then the men feared exceedingly, and said to him, What is this that thou hast done? for the men knew that he was fleeing from the face of the Lord, because he had told them. (10) καὶ ἐφοβήθησαν οἱ ἄνδρες φόβον µέγαν καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν Τί τοῦτο ἐποίησας; διότι ἔγνωσαν οἱ ἄνδρες ὅτι ἐκ προσώπου κυρίου ἦν φεύγων, ὅτι ἀπήγγειλεν αὐτοῖς. (ⲓ︦) ⲁⲟⲩ ⲁⲩⲣ̅ϩⲛⲱⲱϩⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲛⲁϭ ⲛ̅ϩⲛⲱⲱϩⲉ ⲡⲁϫⲉⲩ ⲛⲉϥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟ ⲁⲕⲣ̅ ⲡⲉⲓ̈ ⲉⲡⲓ ⲁⲩⲙ̅ⲙⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲛⲁϥⲡⲱⲧ ⳉⲁ ⲡϩⲟ ⲙ̅ⲡϫⲁⲉⲓⲥ ⲁⲃⲁⲗ ϫⲉ ⲁϥⲧⲁⲙⲁⲩ
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ϩⲣⲟⲩⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛⲁⲣⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲛⲉϩⲥⲓ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϩⲱⲓⲙⲓ (ⲓ︦ⲁ︦) ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲗⲟⲉⲥⲟ ⲛ̅ϩⲟⲉⲓⲙ ⲉⲣⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲧⲉⲑⲁⲗⲗⲁⲥ ⲛⲉⲥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲉⲥⲛⲉϩⲥⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϩⲟⲉⲓⲙ (11) And they said to him, What shall we do to thee, that the sea may be calm to us? for the sea rose, and lifted its wave exceedingly. (11) καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν Τί σοι ποιήσωµεν καὶ κοπάσει ἡ θάλασσα ἀφ’ ἡµῶν; ὅτι ἡ θάλασσα ἐπορεύετο καὶ ἐξήγειρεν µᾶλλον κλύδωνα. (ⲓ︦ⲁ︦) ⲡⲁϫⲉⲩ ⲛⲉϥ ϫⲉ ⲟ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲉⲉϥ ⲛⲉⲕ ϫⲉ: ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲁⲗⲁϭⲥ̅ ⲉⲥⲉ ⲛ̅ϩⲁⲓ̈ⲙⲉ ⲁⲣⲁⲛ ⲁⲃⲁⲗ ϫⲉ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲁⲥⲧⲱⲛⲉ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲉⲥⲛⲉϩⲥⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲁϭ ⲛ̅ϩⲁⲓⲙⲉ:
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲛⲁ ϫⲉ ⲁⲗⲓⲧ ϩⲓⲧⲧ ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϩⲣⲟⲩⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲓⲉⲙⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲏⲧ ⲡⲁⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϩⲱⲓⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ (ⲓ︦ⲃ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϥⲓⲧ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲟϫⲧ̅ ⲉⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁⲗⲟ ⲉⲥⲟ ⲛ̅ϩⲟⲉⲓⲙ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲓ̈ⲉⲓⲙⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲓ̈ⲛⲟϭ ⲛ̅ϩⲟⲉⲓⲙ ϩⲓϫⲱⲧⲛ̅ (12) And Jonas said to them, Take me up, and cast me into the sea, and the sea shall be calm to you: for I know that for my sake this great tempest is upon you. (12) καὶ εἶπεν Ιωνας πρὸς αὐτούς Ἄρατέ µε καὶ ἐµβάλετέ µε εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ κοπάσει ἡ θάλασσα ἀφ’ ὑµῶν· διότι ἔγνωκα ἐγὼ ὅτι δι’ ἐµὲ ὁ κλύδων ὁ µέγας οὗτος ἐφ’ ὑµᾶς ἐστιν. (ⲓ︦ⲃ︦) ⲡⲁϫⲉ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲥ ⲛⲉⲩ ϫⲉ ϥⲓⲧ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲉⲕⲧ ⲁⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲟⲩ ⲥⲛⲁⲗⲁϭⲥ̅ ⲉⲥⲉ ⲛ̅ϩⲁⲓⲙⲉ ⲁⲣⲱⲧⲛⲉ ⲁⲃⲁⲗ ϫⲉ ⲁⲓ̈ⲙ̅ⲙⲉ ⲁⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲏⲧ ⲁ ⲡⲓⲛⲁϭ ⲛ̅ϩⲁⲓⲙⲉ ⲉⲓ ⲁϫⲱⲧⲛⲉ
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϭⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲑⲏⲟⲩ ⲛⲁϥⲛⲉϩⲥⲓ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲡⲁ ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲕⲧⲟⲟⲩ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩϣⲕⲧⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲧⲉⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲉⲥⲣ̅ϩⲟⲉⲓⲙ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉϫⲱⲟⲩ (13) And the men tried hard to return to the land, and were not able: for the sea rose and grew more and more tempestuous against them. (13) καὶ παρεβιάζοντο οἱ ἄνδρες τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς τὴν γῆν καὶ οὐκ ἠδύναντο, ὅτι ἡ θάλασσα ἐπορεύετο καὶ ἐξηγείρετο µᾶλλον ἐπ’ αὐτούς. (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲟⲩ ⲛⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲕⲧⲁⲩ ⲁⲡⲕⲁϩ ⲁⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲟⲩⳉⲕⲧⲁⲩ: ⲁⲃⲁⲗ ϫⲉ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲁⲥⲣ̅ϩⲁⲓ̈ⲙⲉ ⲙ̅ⲡϣⲁ ⲁϫⲱⲟⲩ
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲱϣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙ̀ⲫⲱⲣ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉⲛⲧⲁⲕⲟ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲕⲟⲩⲱϣ ⲁⲕⲓⲣⲓ (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϭⲱⲛⲧ̅ ⲉⲣⲟⲛ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲛⲙⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲉⲓⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲧⲁⲕⲟⲩⲁϣⲥ ⲁⲕⲁⲁⲥ (14) And they cried to the Lord, and said, Forbid it, Lord: let us not perish for the sake of this man’s life, and bring not righteous blood upon us: for thou, Lord, hast done as thou wouldest. (14) καὶ ἀνεβόησαν πρὸς κύριον καὶ εἶπαν Μηδαµῶς, κύριε, µὴ ἀπολώµεθα ἕνεκεν τῆς ψυχῆς τοῦ ἀνθρώπου τούτου, καὶ µὴ δῷς ἐφ’ ἡµᾶς αἷµα δίκαιον, ὅτι σύ, κύριε, ὃν τρόπον ἐβούλου πεποίηκας. (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲟⲩ ⲁⲩⲱϣ ⲁⲃⲁⲗ ⲁϩⲣⲏⲓ̈ ⲁⲡϫⲁⲉⲓⲥ ⲉⲩϫⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲁ[ⲥ] ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϭⲱⲛⲧ ⲁⲣⲁⲛ ⲡϫⲁⲉⲓⲥ ⲙⲛ̅ⲧⲛ̅ⲙⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲯⲩⲭⲏ ⲙ̅ⲡⲓⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϩⲁⲉ ⲁϩⲣⲏⲓ̈ ⲁϫⲱⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲛⲁϥ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲛ ⲁⲃⲁⲗ ϫⲉ ⲧⳉⲉ ⲉⲧⲁⲕⲟⲩⲁⳉⲥ ⲡϫⲁⲉⲓⲥ ⲁⲕⲉⲉⲥ
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲛⲁ ⲁⲩϩⲓⲧϥ ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟϩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲕⲓⲙ (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲩϥⲓ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲛⲁⲥ ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁ ⲧⲉⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲗⲟⲉⲥⲟ ⲛ̅ϩⲟⲉⲓⲙ (15) So they took Jonas, and cast him out into the sea: and the sea ceased from its raging. (15) καὶ ἔλαβον τὸν Ιωναν καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἔστη ἡ θάλασσα ἐκ τοῦ σάλου αὐτῆς. (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲟⲩ ⲁⲩϫⲓ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲥ ⲁⲩⲧⲉⲕϥ̅ ⲁⳉⲣⲏⲓ̈ ⲁⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲟⲩ ⲁ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲗⲁϭⲥ̅ ⲉⲥⲉ ⲛ̅ϩⲁⲓⲙⲉ
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲱϣ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲩⲭⲏ (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϩⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲱⲱⲧ ⲛ̅ⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲉⲣⲏⲧ ⲛ̅ϩⲉⲛⲉⲣⲏⲧ (16) And the men feared the Lord very greatly, and offered a sacrifice to the Lord, and vowed vows. (16) καὶ ἐφοβήθησαν οἱ ἄνδρες φόβῳ µεγάλῳ τὸν κύριον καὶ ἔθυσαν θυσίαν τῷ κυρίῳ καὶ εὔξαντο εὐχάς. (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲟⲩ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲣ̅ϩⲛⲱⲱϩⲉ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡϫⲁⲉⲓⲥ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲛⲁϭ ⲛ̅ϩⲛⲱⲱϩⲉ ⲁⲟⲩ ⲁⲩϣⲟⲩⲧ ⲛ̅ⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ ⲙ̅ⲡϫⲁⲉⲓⲥ ⲁⲩϣⲡⲱⲡ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲡⲱⲡ