Jonah 4

(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲛⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ (ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥⲗⲩⲡⲉⲓ ⲛ̅ϭⲓ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲗⲩⲡⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙ̅ⲕⲁϩ ⲛ̅ϩⲏⲧ. (1) But Jonas was very deeply grieved, and he was confounded. (1) Καὶ ἐλυπήθη Ιωνας λύπην µεγάλην καὶ συνεχύθη. (ⲁ︦) ⲁⲟⲩ ⲁϥⲣ̅ⲗⲩⲡⲉⲓ ⲛ̅ϭⲓ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲥ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲛⲁϭ ⲛ̅ⲗⲩⲡⲏ ⲁⲟⲩ ⲁϥⲙ̅ⲕⲁϩ ⲛ̅ϩⲏⲧ
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲱ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲏ ⲛⲁⲓ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲓⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲕⲁϩⲓ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲓⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲑⲁⲣⲥⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲓⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲛⲁⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲣⲉϥϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϣⲉ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲭⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲕⲁⲕⲓⲁ (ⲃ︦) ⲁϥϣⲗⲏⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲏ ⲛ̅ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲉⲓ̈ϣⲟⲟⲡ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲁⲓ̈ⲣ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲉⲡⲱⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲑⲁⲣⲥⲉⲓⲥ. ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲓ̈ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲕ̅ ⲟⲩⲛⲁⲏⲧ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲕ̅ ⲟⲩϣⲁⲛ̅ϩⲧⲏϥ. ⲛ̅ⲧⲕ̅ ⲟⲩϩⲁⲣϣϩⲏⲧ ⲉⲛⲁϣⲉ ⲡⲉⲕⲛⲁ. ⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ϩⲧⲏⲕ ⲉϫⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲁϭⲓⲁ. (2) And he prayed to the Lord, and said, O Lord, were not these my words when I was yet in my land? therefore I made haste to flee to Tharsis; because I knew that thou are merciful and compassionate, long-suffering, and abundant in kindness, and repentest of evil. (2) καὶ προσεύξατο πρὸς κύριον καὶ εἶπεν Ὦ κύριε, οὐχ οὗτοι οἱ λόγοι µου ἔτι ὄντος µου ἐν τῇ γῇ µου; διὰ τοῦτο προέφθασα τοῦ φυγεῖν εἰς Θαρσις, διότι ἔγνων ὅτι σὺ ἐλεήµων καὶ οἰκτίρµων, µακρόθυµος καὶ πολυέλεος καὶ µετανοῶν ἐπὶ ταῖς κακίαις. (ⲃ︦) ⲁϥϣⲗⲏⲗ ⲁϥⲣ̅ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲁϩⲣⲏⲓ̈ ⲁⲡϫⲁⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲱ ⲡϫⲁⲉⲓⲥ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲓ̈ ⲉⲛⲛⲉ ⲛⲁϣⲉϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲉⲓⳉⲟⲟⲡ ⳉⲙ̅ ⲡⲁⲕⲁϩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲓ̈ ⲁⲓ̈ⲣ̅ⳉⲣⲡ̅ ⲙ̅ⲡⲱⲧ ⲁϩⲣⲏⲓ̈ ⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲥ: ⲁⲃⲁⲗ ϫⲉ ⲁⲓ̈ⲙⲙⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲕ̅ ⲟⲩⲟⲩⲛⲁⲏⲧ ⲛ̅ⲧⲁⲕ ⲁⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲕ̅ ⲟⲩϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ⲛ̅ⲧⲕ̅ ⲟⲩϩⲁⲣϣϩⲏⲧ ⲉⲛⲁϣⲉ ⲡⲕⲛⲁⲉ ⲁⲟⲩ ⲕⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ϩⲧⲏⲕ ⲁϫⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲁⲕⲓⲁ.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲡⲁⲛⲏⲃ ϭⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲉ̀ⲱⲛϧ (ⲅ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲓ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲙⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲱⲛϩ̅. (3) And now, Lord God, take my life from me; for it is better for me to die than to live. (3) καὶ νῦν, δέσποτα κύριε, λαβὲ τὴν ψυχήν µου ἀπ’ ἐµοῦ, ὅτι καλὸν τὸ ἀποθανεῖν µε ἢ ζῆν µε. (ⲅ︦) ϯⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲡϫⲁⲉⲓⲥ ϫⲓ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧ ⲁⲃⲁⲗ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲛⲉⲓ ⲁⲙⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲁⲱⲛⳉ.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲓⲱⲛⲁ ϫⲉ ⲁⲛ ⲁⲕⲉⲣⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ (ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲛⲁ ϫⲉ ⲉⲛⲉ ⲁⲕⲙ̅ⲕⲁϩ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲉⲙⲁⲧⲉ. (4) And the Lord said to Jonas, Art thou very much grieved? (4) καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ιωναν Εἰ σφόδρα λελύπησαι σύ; (ⲇ︦) ⲁⲟⲩ ⲡⲁϫⲉ ⲡϫⲁⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲛⲉ ⲁⲕⲙ̅ⲕⲁϩ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛ̅ⲧⲁⲕ ⲙ̅ⲡϣⲁ.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲛⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲕⲩⲛⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϧⲏⲓⲃⲓ ϣⲁⲧⲉϥⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ (ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲥ ⲁϥⲣ̅ ⲡⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁϥ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲕⲏⲛⲏ. ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲉϥϫⲓϩⲁⲓ̈ⲃⲉⲥ ϩⲁⲣⲟⲥ ϣⲁⲛⲧϥ̅ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲟⲗⲉⲓⲥ.v (5) And Jonas went out from the city, and sat over against the city; and he made for himself there a booth, and he sat under it, until he should perceive what would become of the city. (5) καὶ ἐξῆλθεν Ιωνας ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἐκάθισεν ἀπέναντι τῆς πόλεως· καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ ἐκεῖ σκηνὴν καὶ ἐκάθητο ὑποκάτω αὐτῆς ἐν σκιᾷ, ἕως οὗ ἀπίδῃ τί ἔσται τῇ πόλει. (ⲉ︦) ⲁⲟⲩ ⲁ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲥ ⲉⲓ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲛ̅ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ϥϩⲙⲁⲥⲧ ϩⲓ ⲧⲉϩⲓ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲟⲩ ⲁϥⲧⲁⲛⲟ ⲛⲉϥ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲟ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲕⲏⲛⲏ ⲁϥϩⲙⲉⲥ ⳉⲁⲣⲁⲥ ⲁϥϫⲓ ⳉⲁⲓⲃⲉ ϣⲁⲧϥ̅ⲛⲟ ϫⲉ ⲟ ⲡⲉⲧⲛⲁⳉⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲟⲩϥⲉⲛⲧ ⲛ̀ϭⲗⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲓⲱⲛⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϧⲏⲓⲃⲓ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲁⲫⲉ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲉⲣϧⲏⲓⲃⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲉϥⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲣⲁϣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲛⲁ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓϥⲉⲛⲧ ⲛ̀ϭⲗⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲣⲁϣⲓ (ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲃⲛ̅ⲧ ⲛⲉϭⲗⲟϭ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯⲟⲩⲱ ⲉϫⲛ̅ ⲓ̈ⲱⲛⲁ. ⲉⲧⲣⲉϥⲣ̅ϩⲁⲓ̈ⲃⲉⲥ ⲉϫⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲛⲉϥϩⲓ̈ⲥⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲁϣⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲣⲁϣⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲡⲃⲛ̅ⲧ ⲛⲉϭⲗⲟϭ. (6) And the Lord God commanded a gourd, and it came up over the head of Jonas, to be a shadow over his head, to shade him from his calamities: and Jonas rejoiced with great joy for the gourd. (6) καὶ προσέταξεν κύριος ὁ θεὸς κολοκύνθῃ, καὶ ἀνέβη ὑπὲρ κεφαλῆς τοῦ Ιωνα τοῦ εἶναι σκιὰν ὑπεράνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τοῦ σκιάζειν αὐτῷ ἀπὸ τῶν κακῶν αὐτοῦ· καὶ ἐχάρη Ιωνας ἐπὶ τῇ κολοκύνθῃ χαρὰν µεγάλην. (ⲋ︦) ⲁⲟⲩ ⲁ ⲡϫⲁⲉⲓⲥ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩϥⲛ̅ⲧ ⲛⲉϭⲗⲁϭ ⲁⲟⲩ ⲁϥϯⲟⲩⲟⲩ ⲁϫⲛ̅ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲥ ⲁⲧϥⲣ̅ⳉⲁⲓⲃⲉ ⲁϫⲱϥ ⲁⲃⲁⲗ ⳉⲛ̅ ⲛⲉϥⳉⲓⲥⲉ ⲁϥⲣⲉϣⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲥ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲛⲁϭ ⲛ̅ⲣⲉϣⲉ ⲁϫⲛ̅ ⲡϥⲛ̅ⲧ ⲛⲉϭⲗⲁϭ
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲟⲩϥⲉⲛⲧ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϣⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲡⲓϥⲉⲛⲧ ⲛ̀ϭⲗⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲟⲩⲓ̀ (ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩϥⲛ̅ⲧ ⲙ̅ⲡⲛⲁⲩ ⲛ̅ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲁϥⲟⲩϩⲧⲙ̅ ⲡⲃⲛ̅ⲧ ⲛⲉϭⲗⲟϭ ⲁϥϣⲟⲟⲩⲉ. (7) And God commanded a worm the next morning, and it smote the gourd, and it withered away. (7) καὶ προσέταξεν ὁ θεὸς σκώληκι ἑωθινῇ τῇ ἐπαύριον, καὶ ἐπάταξεν τὴν κολόκυνθαν, καὶ ἀπεξηράνθη. (ⲍ︦) ⲁⲟⲩ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩϥⲛ̅ⲧ ⲙ̅ⲡⲛⲟ ⲛ̅ϩⲓ̈ⲧⲁⲩⲉ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲣⲉⲥⲧⲉ ⲉⲁⲡⲣⲓ ⳉⲁⲉ ⲁⲟⲩ ⲁϥϩⲓⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲛ̅ⲧ ⲛⲉϭⲗⲁϭ ⲁⲟⲩ ⲁϥϣⲉⲟⲩⲉ.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲛⲁϣⲁⲓ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲏ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲕⲁⲩⲥⲱⲛ ⲉϥⲣⲟⲕϩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲏ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲓⲱⲛⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲉⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲙⲟⲩ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲉ̀ⲱⲛϧ (ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲣⲏ ⲛⲁϣⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲧⲏⲩ ⲉϥⲣⲟⲕϩ ⲁⲩⲱ ... ⲣⲟⲟⲃ. ⲁⲩⲱ ⲁ ⲡⲣⲏ ϩⲓ̈ⲟⲩⲉ ⲉⲧⲁⲡⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲛⲁ ⲁϥϣⲱⲥⲙ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲁ ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲙⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲱⲛϩ̅. (8) And it came to pass at the rising of the sun, that God commanded a burning east wind; and the sun smote on the head of Jonas, and he fainted, and despaired of his life, and said, It is better for me to die than to live. (8) καὶ ἐγένετο ἅµα τῷ ἀνατεῖλαι τὸν ἥλιον καὶ προσέταξεν ὁ θεὸς πνεύµατι καύσωνος συγκαίοντι, καὶ ἐπάταξεν ὁ ἥλιος ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ωνα· καὶ ὠλιγοψύχησεν καὶ ἀπελέγετο τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ εἶπεν Καλόν µοι ἀποθανεῖν µε ἢ ζῆν. (ⲏ︦) ⲁⲟⲩ ⲁⲥⳉⲱⲡⲉ ⲉⲡⲣⲓ ⲛⲁⳉⲁⲉ ⲁⲟⲩ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲧⲏⲩ ⲛ̅ϣⲁⲣⲃⲁ ⲁⲟⲩ ⲉϥⲣⲁⲕϩ̅ ⲡⲣⲓ ⲁϥϩⲓⲟⲩⲉ ⲁⲧⲁⲡⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲛⲁⲥ ⲁϥϣⲱⲥⲙⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲁϥⲕⲁ ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲁⲃⲁⲗ ⲡⲁϫⲉϥ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲛⲉⲓ̈ ⲁⲙⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲁⲱⲛⳉ
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲓⲱⲛⲁ ϫⲉ ⲁⲛ ⲁⲕⲉⲣⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩ (ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲛⲁ ϫⲉ ⲉⲛⲉ ⲁⲕⲙ̅ⲕⲁϩ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲡⲃⲛ̅ⲧ ⲛⲉϭⲗⲟϭ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲓ̈ⲙ̅ⲕⲁϩ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϣⲁ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲙⲟⲩ. (9) And God said to Jonas, Art thou very much grieved for the gourd? And he said, I am very much grieved, even to death. (9) καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Ιωναν Εἰ σφόδρα λελύπησαι σὺ ἐπὶ τῇ κολοκύνθῃ; καὶ εἶπεν Σφόδρα λελύπηµαι ἐγὼ ἕως θανάτου. (ⲑ︦) ⲁⲟⲩ ⲡⲁϫⲉ ⲡϫⲁⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲛⲉ ⲁⲕⲙ̅ⲕⲁϩ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛ̅ⲧⲁⲕ ⲁϫⲛ̅ ⲡϥⲛ̅ⲧ ⲛ̅ⲉϭⲗⲁϭ ⲁⲟⲩ ⲡⲁϫⲉϥ ϫⲉ ⲁⲓ̈ⲙ̅ⲕⲁϩ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲁⲛⲁⲕ ⲙ̅ⲡϣⲁ ϣⲁ ϩⲣⲏⲓ ⲁⲡⲙⲟⲩ
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕϯⲁⲥⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓϥⲉⲛⲧ ⲛ̀ϭⲗⲟⲧ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲕϣⲉⲡϧⲓⲥⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕϣⲁⲛⲟⲩϣϥ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉ̀ϫⲱⲣϩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉ̀ϫⲱⲣϩ (ⲓ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲁⲕϣⲛ̅ϩⲧⲏⲕ ⲉϫⲛ̅ ⲡⲃⲛ̅ⲧ ⲛⲉϭⲗⲟϭ ⲉⲙⲡⲕ̅ϣⲡ̅ϩⲓ̈ⲥⲉ ⲉϫⲱϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲕ̅ⲥⲁⲛⲟⲩϣϥ̅. ⲛ̅ⲧⲁϥϯⲟⲩⲱ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲟⲩϣⲏ. ⲁϥⲙⲟⲩ ⲟⲛ ϩⲛ̅ ⲟⲩϣⲏ. (10) And the Lord said, Thou hadst pity on the gourd, for which thou has not suffered, neither didst thou rear it; which came up before night, and perished before another night: (10) καὶ εἶπεν κύριος Σὺ ἐφείσω ὑπὲρ τῆς κολοκύνθης, ὑπὲρ ἧς οὐκ ἐκακοπάθησας ἐπ’ αὐτὴν καὶ οὐκ ἐξέθρεψας αὐτήν, ἣ ἐγενήθη ὑπὸ νύκτα καὶ ὑπὸ νύκτα ἀπώλετο. (ⲓ︦) ⲡⲁϫⲉ ⲡϫⲁⲉⲓⲥ ⲛⲉϥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲕ ⲁⲕϣⲛ̅ϩⲧⲏⲕ ⲁϩⲣⲏⲓ̈ ⲁϫⲛ̅ ⲡϥⲛ̅ⲧ ⲛ̅ⲉϭⲗⲁϭ ⲉⲙ̅ⲡⲕ̅ϣⲡ ⳉⲓⲥⲉ ⲁϫⲱϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲕ̅ⲥⲁⲛⲟⲩⳉϥ ⲁϥϯⲟⲩⲟⲩ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲟⲩⳉⲓ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲁⲛ ⳉⲛ̅ ⲟⲩⲟⲩⳉⲓ
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛ̀ϯⲛⲁϯⲁⲥⲟ ⲁⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲛⲉⲩⲏ ϯⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲃⲁⲕⲓ ⲑⲏ ⲉⲧⲟⲩϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲟⲩⲟ ⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲑⲃⲁ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲛ ⲧⲟⲩⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲟⲩⲇⲉ ⲧⲟⲩϫⲁϭⲏ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲉⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲉⲩⲟϣ (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲛⲟⲕ ϭⲉ ⲛ̅ⲛⲁϯⲥⲟ ⲉⲧⲛⲓⲛⲉⲩⲏ ⲧⲛⲟϭ ⲙ̅ⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲉⲩⲛ̅ϩⲏⲧⲥ ⲛ̅ϭⲓ ⲁϩⲟⲩⲟⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛ̅ⲧⲃⲁ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲛ̅ ⲧⲉⲩⲟⲩⲛⲁⲙ. ⲙⲛ̅ ⲧⲉⲩϩⲃⲟⲩⲣ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲧⲃ̅ⲛⲟⲟⲩⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ (11) and shall not I spare Nineve, the great city, in which dwell more than twelve myriads of human beings, who do not know their right hand or their left hand; and also much cattle? (11) ἐγὼ δὲ οὐ φείσοµαι ὑπὲρ Νινευη τῆς πόλεως τῆς µεγάλης, ἐν ᾗ κατοικοῦσιν πλείους ἢ δώδεκα µυριάδες ἀνθρώπων, οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν δεξιὰν αὐτῶν ἢ ἀριστερὰν αὐτῶν, καὶ κτήνη πολλά; (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲛⲁⲕ ϭⲉ ϯⲛⲁϯⲥⲟ ⲉⲛ ⲁⲛⲓⲛⲉⲩⲏ ⲧⲛⲁϭ ⲙ̅ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲩⲟⲩⲏϩ ⲛ̅ⳉⲏⲧⲥ̅ ⲛ̅ϭⲓ ϩⲟⲩⲟ ⲙⲛ̅ⲧⲥⲛⲁⲩⲥ ⲛ̅ⲧⲃⲁ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲓ̈ ⲉⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛ ⲧⲟⲩⲟⲩⲛⲉⲙ ⲟⲩⲇⲉ ⲧⲟⲩϭⲃⲓⲣ ⲛ̅ⲧⲁⲩ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲃ̅ⲛⲉⲟⲩⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ