| (ⲁ︦) ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁ ⲧⲣⲉϥⲙⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̅ⲛⲁⲩⲏ ⲡϣⲙ̅ϣⲓⲧ ⲙ̅ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ | (1) And it came to pass after the death of Moses, that the Lord spoke to Joshua the son of Naue, the minister of Moses, saying, | (1) Καὶ ἐγένετο µετὰ τὴν τελευτὴν Μωυσῆ εἶπεν κύριος τῷ Ἰησοῖ υἱῷ Ναυη τῷ ὑπουργῷ Μωυσῆ λέγων |
| (ⲃ︦) ϫⲉ ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲡⲁϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅ̅ϫⲓⲟⲟⲣ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲓ̈ⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ̈ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ | (2) Moses my servant is dead; now then arise, go over Jordan, thou and all this people, into the land, which I give them. | (2) Μωυσῆς ὁ θεράπων µου τετελεύτηκεν· νῦν οὖν ἀναστὰς διάβηθι τὸν Ιορδάνην, σὺ καὶ πᾶς ὁ λαὸς οὗτος, εἰς τὴν γῆν, ἣν ἐγὼ δίδωµι αὐτοῖς. |
| (ⲅ︦) ⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲁϭⲥⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲱϥ ϯⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲙ̅ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ | (3) Every spot on which ye shall tread I will give it to you, as I said to Moses. | (3) πᾶς ὁ τόπος, ἐφ’ ὃν ἂν ἐπιβῆτε τῷ ἴχνει τῶν ποδῶν ὑµῶν, ὑµῖν δώσω αὐτόν, ὃν τρόπον εἴρηκα τῷ Μωυσῇ, |
| (ⲇ︦) ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲛⲧⲓⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ϣⲁ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲛⲟϭ ⲛ̅ⲓⲉⲣⲟ ⲡⲉⲩⲫⲣⲁⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ϣⲁ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛ̅ϩⲁⲏ ϫⲓⲛ ⲡⲙⲁ ⲛ̅ϩⲱⲧⲡ ⲙ̅ⲡⲣⲏ ⲉⲣⲉⲛⲉⲧⲛ̅ⲧⲟϣ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ̅ | (4) The wilderness and Antilibanus, as far as the great river, the river Euphrates, and as far as the extremity of the sea; your costs shall be from the setting of the sun. | (4) τὴν ἔρηµον καὶ τὸν Ἀντιλίβανον ἕως τοῦ ποταµοῦ τοῦ µεγάλου, ποταµοῦ Εὐφράτου, καὶ ἕως τῆς θαλάσσης τῆς ἐσχάτης ἀφ’ ἡλίου δυσµῶν ἔσται τὰ ὅρια ὑµῶν. |
| (ⲉ︦) ⲛ̅ⲛⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲟⲩⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲱⲛϩ̅ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓϣⲱⲡⲉ ⲙⲛ̅ ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉϯⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϯⲛⲁⲕⲁⲁⲕ ⲛ̅ⲥⲱⲓ̈ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̅ϯⲛⲁⲟⲃϣ̅ ⲁⲛ ⲉⲣⲟⲕ | (5) Not a man shall stand against you all the days of thy life; and as I was with Moses, so will I also be with thee, and I will not fail thee, or neglect thee. | (5) οὐκ ἀντιστήσεται ἄνθρωπος κατενώπιον ὑµῶν πάσας τὰς ἡµέρας τῆς ζωῆς σου, καὶ ὥσπερ ἤµην µετὰ Μωυσῆ, οὕτως ἔσοµαι καὶ µετὰ σοῦ καὶ οὐκ ἐγκαταλείψω σε οὐδὲ ὑπερόψοµαί σε. |
| (ⲋ︦) ⲧⲱⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲱϣ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉⲓ̈ⲗⲁⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲓ̈ⲱⲣⲏ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲧⲣⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ | (6) Be strong and ‘quit thyself like a man, for thou shalt divide the land to this people, which I sware to give to your fathers. | (6) ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου· σὺ γὰρ ἀποδιαστελεῖς τῷ λαῷ τούτῳ τὴν γῆν, ἣν ὤµοσα τοῖς πατράσιν ὑµῶν δοῦναι αὐτοῖς. |
| (ⲍ︦) ⲧⲱⲛ ϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉⲧⲣⲉⲕϩⲁⲣⲉϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲡⲁϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲣⲁⲧⲕ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲟⲩⲛⲁⲙ ⲏ ⲉϩⲃⲟⲩⲣ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲕⲉⲉⲓⲙⲉ ϩⲛ̅ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲕ̅ⲛⲁⲁⲁⲩ | (7) Be strong, therefore, and quit thyself like a man, to observe and do as Moses my servant commanded thee; and thou shalt not turn therefrom to the right hand or to the left, that thou mayest be wise in whatsoever thou mayest do. | (7) ἴσχυε οὖν καὶ ἀνδρίζου φυλάσσεσθαι καὶ ποιεῖν καθότι ἐνετείλατό σοι Μωυσῆς ὁ παῖς µου, καὶ οὐκ ἐκκλινεῖς ἀπ’ αὐτῶν εἰς δεξιὰ οὐδὲ εἰς ἀριστερά, ἵνα συνῇς ἐν πᾶσιν, οἷς ἐὰν πράσσῃς. |
| (ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉ ⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲥⲁϩⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲧⲁⲡⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲙⲉⲗⲉⲧⲁ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲧⲉⲩϣⲏ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲕⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲥⲏϩ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕϩⲓⲏ ⲛⲁⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲟⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲕϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲧⲉ ⲕⲛⲁⲛⲟⲓ̈ | (8) And the book of this law shall not depart out of thy mouth, and thou shalt meditate in it day and night, that thou mayest know how to do all the things that are written in it; then shalt thou prosper, and make thy ways prosperous, and then shalt thou be wise. | (8) καὶ οὐκ ἀποστήσεται ἡ βίβλος τοῦ νόµου τούτου ἐκ τοῦ στόµατός σου, καὶ µελετήσεις ἐν αὐτῷ ἡµέρας καὶ νυκτός, ἵνα συνῇς ποιεῖν πάντα τὰ γεγραµµένα· τότε εὐοδωθήσῃ καὶ εὐοδώσεις τὰς ὁδούς σου καὶ τότε συνήσεις. |
| (ⲑ︦) ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ̅ ⲧⲁϫⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϣⲗⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣϩⲟⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ϥⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ ⲛ̅ϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ̅ ⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲕ̅ⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟⲟⲩ | (9) Lo! I have commanded thee; be strong and courageous, be not cowardly nor fearful, for the Lord thy God is with thee in all places whither thou goest. | (9) ἰδοὺ ἐντέταλµαί σοι· ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου, µὴ δειλιάσῃς µηδὲ φοβηθῇς, ὅτι µετὰ σοῦ κύριος ὁ θεός σου εἰς πάντα, οὗ ἐὰν πορεύῃ. |
| (ⲓ︦) ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ | (10) And Joshua commanded the scribes of the people, saying, | (10) Καὶ ἐνετείλατο Ἰησοῦς τοῖς γραµµατεῦσιν τοῦ λαοῦ λέγων |
| (ⲓ︦ⲁ︦) ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲕⲉϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛⲁϫⲓⲟⲟⲣ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲏⲧⲛ̅ | (11) Go into the midst of the camp of the people, and command the people, saying, Prepare provisions; for yet three days and ye shall go over this Jordan, entering in to take possession of the land, which the Lord God of your fathers gives to you. | (11) Εἰσέλθατε κατὰ µέσον τῆς παρεµβολῆς τοῦ λαοῦ καὶ ἐντείλασθε τῷ λαῷ λέγοντες Ἑτοιµάζεσθε ἐπισιτισµόν, ὅτι ἔτι τρεῖς ἡµέραι καὶ ὑµεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην τοῦτον εἰσελθόντες κατασχεῖν τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑµῶν δίδωσιν ὑµῖν. |
| (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲛ̅ϩⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲙⲛ̅ ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲛ̅ⲅⲁⲇ ⲙⲛ̅ ⲧⲡⲁϣⲉ ⲙ̅ⲫⲩⲗⲏ ⲙ̅ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ | (12) And to Ruben, and to Gad, and to the half tribe of Manasse, Joshua said, | (12) καὶ τῷ Ρουβην καὶ τῷ Γαδ καὶ τῷ ἡµίσει φυλῆς Μανασση εἶπεν Ἰησοῦς |
| (ⲓ︦ⲅ︦) ϫⲉ ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁ ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲡϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲱⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲙⲉⲧⲛ̅ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲕⲁϩ | (13) Remember the word which Moses the servant of the Lord commanded you, saying, the Lord your God has caused you to rest, and has given you this land. | (13) Μνήσθητε τὸ ῥῆµα κυρίου, ὃ ἐνετείλατο ὑµῖν Μωυσῆς ὁ παῖς κυρίου λέγων Κύριος ὁ θεὸς ὑµῶν κατέπαυσεν ὑµᾶς καὶ ἔδωκεν ὑµῖν τὴν γῆν ταύτην. |
| (ⲓ︦ⲇ︦) ⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲓⲟⲙⲉ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲛ̅ⲧⲃ̅ⲛⲟⲟⲩⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱϩ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲓ̈ⲧⲁⲁϥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲇⲉ ϩⲉⲕ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲓⲟⲟⲣ ϩⲓⲑⲏ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲥⲛⲏⲩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϭⲛ̅ ⲧϭⲟⲙ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲉⲕ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϯ ⲧⲟⲟⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲙⲓϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲟⲩ | (14) Let your wives and your children and your cattle dwell in the land, which he has given you; and ye shall go over well armed before your brethren, every one of you who is strong; and ye shall fight on their side; | (14) αἱ γυναῖκες ὑµῶν καὶ τὰ παιδία ὑµῶν καὶ τὰ κτήνη ὑµῶν κατοικείτωσαν ἐν τῇ γῇ, ᾗ ἔδωκεν ὑµῖν· ὑµεῖς δὲ διαβήσεσθε εὔζωνοι πρότεροι τῶν ἀδελφῶν ὑµῶν, πᾶς ὁ ἰσχύων, καὶ συµµαχήσετε αὐτοῖς, |
| (ⲓ︦ⲉ︦) ϣⲁⲛⲧⲉ ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ⲡⲉⲧⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉⲧⲛ̅ ⲛⲉⲧⲛ̅ⲥⲛⲏⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲉ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉ ⲛⲁⲓ̈ ϩⲱⲟⲩ ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲃⲱⲕ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁ ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲧⲁⲁⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ϫⲓⲛ ⲙ̅ⲙⲁ ⲛ̅ϣⲁ ⲙ̅ⲡⲣⲏ | (15) until the Lord your God shall have given your brethren rest, as also to you, and they also shall have inherited the land, which the Lord your God gives them; then ye shall depart each one to his inheritance, which Moses gave you beyond Jordan eastward. | (15) ἕως ἂν καταπαύσῃ κύριος ὁ θεὸς ὑµῶν τοὺς ἀδελφοὺς ὑµῶν ὥσπερ καὶ ὑµᾶς καὶ κληρονοµήσωσιν καὶ οὗτοι τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεὸς ἡµῶν δίδωσιν αὐτοῖς· καὶ ἀπελεύσεσθε ἕκαστος εἰς τὴν κληρονοµίαν αὐτοῦ, ἣν δέδωκεν ὑµῖν Μωυσῆς εἰς τὸ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἀπ’ ἀνατολῶν ἡλίου. |
| (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛ̅ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲕ̅ⲛⲁϩⲟⲛⲟⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ̅ ⲧⲛ̅ⲛⲁⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲕⲛⲁϫⲟⲟⲩⲛ̅ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲧⲛ̅ⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ | (16) And they answered Joshua and said, We will do all things which thou commandest us, and we will go to every place whither thou shalt send us. | (16) καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῖ εἶπαν Πάντα, ὅσα ἂν ἐντείλῃ ἡµῖν, ποιήσοµεν καὶ εἰς πάντα τόπον, οὗ ἐὰν ἀποστείλῃς ἡµᾶς, πορευσόµεθα· |
| (ⲓ︦ⲍ︦) ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁⲛⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲁ ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ϩⲉ ⲧⲛ̅ⲛⲁⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲱⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲡⲗⲏⲛ ⲙⲁⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲙⲛ̅ ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ | (17) Whereinsoever we hearkened to Moses we will hearken to thee; only let the Lord our God be with thee, as he was with Moses. | (17) κατὰ πάντα, ὅσα ἠκούσαµεν Μωυσῆ, ἀκουσόµεθα σοῦ, πλὴν ἔστω κύριος ὁ θεὸς ἡµῶν µετὰ σοῦ, ὃν τρόπον ἦν µετὰ Μωυσῆ. |
| (ⲓ︦ⲏ︦) ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲛϥⲛⲁⲁϩⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲛⲁⲥⲱⲧⲙ̅ ⲁⲛ ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲉⲕϣⲁϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲕ̅ⲛⲁϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲱⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ϭⲙ̅ϭⲟⲙ | (18) And whosoever shall disobey thee, and whosoever shall not hearken to thy words as thou shalt command him, let him die; but be thou strong and courageous. | (18) ὁ δὲ ἄνθρωπος, ὃς ἐὰν ἀπειθήσῃ σοι καὶ ὅστις µὴ ἀκούσῃ τῶν ῥηµάτων σου καθότι ἂν αὐτῷ ἐντείλῃ, ἀποθανέτω. ἀλλὰ ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου. |