| (ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ̈ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ϩⲛ̅ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥϯⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲩⲏ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲙ̅ ⲙⲛ̅ⲧⲉⲓⲱⲧ ⲛ̅ⲛⲉⲫⲩⲗⲏ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ | (1) And these are they of the children of Israel that received their inheritance in the land of Chanaan, to whom Eleazar the priest, and Joshua the sonof Naue, and the heads of the families of the tribes of the children of Israel, gave inheritance. | (1) Καὶ οὗτοι οἱ κατακληρονοµήσαντες υἱῶν Ισραηλ ἐν τῇ γῇ Χανααν, οἷς κατεκληρονόµησεν αὐτοῖς Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη καὶ οἱ ἄρχοντες πατριῶν φυλῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ. |
| (ⲃ︦) ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲁⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ϩⲛ̅ ⲧϭⲓϫ ⲛ̅ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲯⲓⲧⲉ ⲙ̅ⲫⲩⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲁϣⲉ ⲙ̅ⲫⲩⲗⲏ ⲙ̅ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ | (2) They inherited according to their lots, as the Lord commanded by the hand of Joshua to the nine tribes and the half tribe, on the other side of Jordan. | (2) κατὰ κλήρους ἐκληρονόµησαν, ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος ἐν χειρὶ Ἰησοῦ ταῖς ἐννέα φυλαῖς καὶ τῷ ἡµίσει φυλῆς, |
| (ⲅ︦) ϫⲓⲛ ⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ ⲙ̅ⲡϥ̅ϯⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲁⲩ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ | (3) But to the Levites he gave no inheritance among them. | (3) ἀπὸ τοῦ πέραν τοῦ Ιορδάνου, καὶ τοῖς Λευίταις οὐκ ἔδωκεν κλῆρον ἐν αὐτοῖς· |
| (ⲇ︦) ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲥⲏⲫ ⲛⲉⲩⲟ ⲙ̅ⲫⲩⲗⲏ ⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲙⲛ̅ ⲉⲫⲣⲁⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩϯ ⲙⲉⲣⲓⲥ ⲛ̅ⲛ̅ⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲉⲛⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩⲟⲩⲱϩ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲕⲉⲥⲱϣⲉ ⲉⲧⲏⲡ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲩⲧⲃ̅ⲛⲟⲟⲩⲉ | (4) For the sons of Joseph were two tribes, Manasse and Ephraim; and there was none inheritance in the land given to the Levites, only cities to dwell in, and their suburbs separated for the cattle, and their cattle. | (4) ὅτι ἦσαν οἱ υἱοὶ Ιωσηφ δύο φυλαί, Μανασση καὶ Εφραιµ, καὶ οὐκ ἐδόθη µερὶς ἐν τῇ γῇ τοῖς Λευίταις, ἀλλ’ ἢ πόλεις κατοικεῖν καὶ τὰ ἀφωρισµένα αὐτῶν τοῖς κτήνεσιν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν. |
| (ⲉ︦) ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲁⲁⲥ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲉϣ ⲡⲕⲁϩ ⲉϫⲱⲟⲩ | (5) As the Lord commanded Moses, so did the children of Israel; and they divided the land. | (5) ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐµέρισαν τὴν γῆν. |
| (ⲋ︦) ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁ ⲁⲩϯ ⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ϩⲛ̅ ⲅⲁⲗⲅⲁⲗⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓ ⲭⲁⲗⲉⲃ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲉⲓⲉⲫⲟⲛⲏ ⲡⲕⲉⲛⲉⲍⲁⲓⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟϥ ⲙ̅ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ ϩⲛ̅ ⲕⲁⲇⲏⲥ ⲃⲁⲣⲛⲏ | (6) And the children of Juda came to Joshua in Galgal, and Chaleb the son of Jephone the Kenezite said to him, Thou knowest the word that the Lord spoke to Moses the man of God concerning me and thee in Cades Barne. | (6) Καὶ προσήλθοσαν οἱ υἱοὶ Ιουδα πρὸς Ἰησοῦν ἐν Γαλγαλ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Χαλεβ ὁ τοῦ Ιεφοννη ὁ Κενεζαῖος Σὺ ἐπίστῃ τὸ ῥῆµα, ὃ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ περὶ ἐµοῦ καὶ σοῦ ἐν Καδης Βαρνη· |
| (ⲍ︦) ⲛⲉⲓ ϩⲛ̅ ϩⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϫⲟⲟⲩⲧ ⲛ̅ϭⲓ ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲡϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲕⲁⲇⲏⲥ ⲃⲁⲣⲛⲏ ⲉⲙⲉϣⲧ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̈ⲧⲁⲩⲟ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥϩⲏⲧ | (7) For I was forty years old when Moses the servant of God sent me out of Cades Barne to spy out the land; and I returned him an answer according to his mind. | (7) τεσσαράκοντα γὰρ ἐτῶν ἤµην, ὅτε ἀπέστειλέν µε Μωυσῆς ὁ παῖς τοῦ θεοῦ ἐκ Καδης Βαρνη κατασκοπεῦσαι τὴν γῆν, καὶ ἀπεκρίθην αὐτῷ λόγον κατὰ τὸν νοῦν αὐτοῦ, |
| (ⲏ︦) ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ ⲁⲩⲡⲉϣⲥ̅ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲧⲁⲁⲧ ⲉⲧⲣⲁⲟⲩⲁϩⲧ̅ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ | (8) My brethren that went up with me turned away the heart of the people, but I applied my self to follow the Lord my God. | (8) οἱ δὲ ἀδελφοί µου οἱ ἀναβάντες µετ’ ἐµοῦ µετέστησαν τὴν καρδίαν τοῦ λαοῦ, ἐγὼ δὲ προσετέθην ἐπακολουθῆσαι κυρίῳ τῷ θεῷ µου, |
| (ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲁϥⲱⲣⲕ̅ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲛⲧⲁⲕⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲕ ⲉⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲉ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲕⲧⲁⲁⲕ ⲉⲧⲣⲉⲕⲟⲩⲁϩⲕ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ | (9) And Moses sware on that day, saying, The land on which thou art gone up, it shall be thy inheritance and thy children’s for ever, because thou hast applied thyself to follow the Lord our God. | (9) καὶ ὤµοσεν Μωυσῆς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡµέρᾳ λέγων Ἡ γῆ, ἐφ’ ἣν ἐπέβης, σοὶ ἔσται ἐν κλήρῳ καὶ τοῖς τέκνοις σου εἰς τὸν αἰῶνα, ὅτι προσετέθης ἐπακολουθῆσαι ὀπίσω κυρίου τοῦ θεοῦ ἡµῶν. |
| (ⲓ︦) ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲥⲁⲛⲟⲩϣⲧ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲧⲙⲉϩϩⲙⲉ ⲧⲏ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲧⲉ ⲧⲁⲓ̈ ϫⲓⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ ⲉⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯ ϩⲛ̅ ϥⲧⲟⲩ ϫⲟⲩⲱⲧⲉ ⲙⲛ̅ ϯ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲟⲟⲩ | (10) And now the Lord has kept me alive as he said: this is the forty-fifth year since the Lord spoke that word to Moses; and Israel journeyed in the wilderness; and now, behold, I am this day eighty-five years old. | (10) καὶ νῦν διέθρεψέν µε κύριος, ὃν τρόπον εἶπεν, τοῦτο τεσσαρακοστὸν καὶ πέµπτον ἔτος ἀφ’ οὗ ἐλάλησεν κύριος τὸ ῥῆµα τοῦτο πρὸς Μωυσῆν καὶ ἐπορεύθη Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήµῳ. καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ σήµερον ὀγδοήκοντα καὶ πέντε ἐτῶν· |
| (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛ ϣϭⲟⲙ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲟⲩⲟⲓϣ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲩⲧ ⲛ̅ϭⲓ ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ϯ ⲉϣϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲟⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉϩⲟⲩⲛ | (11) I am still strong this day, as when the Lord sent me: just so strong am I now to go out and to come in for war. | (11) ἔτι εἰµὶ σήµερον ἰσχύων ὡσεὶ ὅτε ἀπέστειλέν µε Μωυσῆς, ὡσαύτως ἰσχύω νῦν ἐξελθεῖν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὸν πόλεµον. |
| (ⲓ︦ⲃ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ϯⲁⲓⲧⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲧⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉⲛⲧⲁⲕⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲉⲧϩⲛ̅ ⲁⲕⲓⲙ ϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲙ̅ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲩⲟⲣϫ̅ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ϭⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ ϯⲛⲁϥⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲓ̈ | (12) And now I ask of thee this mountain, as the Lord said in that day; for thou heardest this word on that day; and now the Enakim are there, cities great and strong: if then the Lord should be with me, I will utterly destroy them, as the Lord said to me. | (12) καὶ νῦν αἰτοῦµαί σε τὸ ὄρος τοῦτο, καθὰ εἶπεν κύριος τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ· ὅτι σὺ ἀκήκοας τὸ ῥῆµα τοῦτο τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ. νυνὶ δὲ οἱ Ενακιµ ἐκεῖ εἰσιν, πόλεις ὀχυραὶ καὶ µεγάλαι· ἐὰν οὖν κύριος µετ’ ἐµοῦ ᾖ, ἐξολεθρεύσω αὐτούς, ὃν τρόπον εἶπέν µοι κύριος. |
| (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲭⲉⲃⲣⲱⲛ ⲁϥⲧⲁⲁⲥ ⲛ̅ⲭⲁⲗⲉⲃ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲉⲓⲉⲫⲟⲛⲏ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲅⲉⲛⲁⲍ ⲉⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ | (13) And Joshua blessed him, and gave Chebron to Chaleb the son of Jephone the son of Kenez for an inheritance. | (13) καὶ εὐλόγησεν αὐτὸν Ἰησοῦς καὶ ἔδωκεν τὴν Χεβρων τῷ Χαλεβ υἱῷ Ιεφοννη υἱοῦ Κενεζ ἐν κλήρῳ. |
| (ⲓ︦ⲇ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲁ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲭⲉⲃⲣⲱⲛ ⲱⲡ ⲉⲭⲁⲗⲉⲃ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲓ̈ⲉⲃⲟⲛⲏ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲕⲉⲛⲉⲍⲁⲓⲟⲥ ⲉⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ϣⲁ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁϥⲟⲩⲁϩϥ̅ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ | (14) Therefore Chebron became the inheritance of Chaleb the son of Jephone the Kenezite until this day, because he followed the commandment of the Lord God of Israel. | (14) διὰ τοῦτο ἐγενήθη ἡ Χεβρων τῷ Χαλεβ τῷ τοῦ Ιεφοννη τοῦ Κενεζαίου ἐν κλήρῳ ἕως τῆς ἡµέρας ταύτης διὰ τὸ αὐτὸν ἐπακολουθῆσαι τῷ προστάγµατι κυρίου θεοῦ Ισραηλ. |
| (ⲓ︦ⲉ︦) ⲡⲣⲁⲛ ⲇⲉ ⲛ̅ⲭⲉⲃⲣⲱⲛ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲣⲅⲟⲃ ⲧⲛⲟϭ ⲙ̅ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲉ ⲧⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲛⲉⲧϩⲛ̅ ⲁⲕⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲥⲙⲛ̅ⲧϥ̅ ϩⲙ̅ ⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ | (15) And the name of Chebron before was the city Argob, it is the metropolis of the Enakim: and the land rested from war. | (15) τὸ δὲ ὄνοµα τῆς Χεβρων ἦν τὸ πρότερον πόλις Αρβοκ· µητρόπολις τῶν Ενακιµ αὕτη. καὶ ἡ γῆ ἐκόπασεν τοῦ πολέµου. |