| (ⲁ︦) | (1) And the heads of the families of the sons of Levi drew near to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Naue, and to the heads of families of the tribes of Israel. | (1) Καὶ προσήλθοσαν οἱ ἀρχιπατριῶται τῶν υἱῶν Λευι πρὸς Ελεαζαρ τὸν ἱερέα καὶ πρὸς Ἰησοῦν τὸν τοῦ Ναυη καὶ πρὸς τοὺς ἀρχιφύλους πατριῶν ἐκ τῶν φυλῶν Ισραηλ |
| (ⲃ︦) | (2) And they spoke to them in Selo in the land of Chanaan, saying, The Lord gave commandment by Moses to give us cities to dwell in, and the country round about for our cattle. | (2) καὶ εἶπον πρὸς αὐτοὺς ἐν Σηλω ἐν γῇ Χανααν λέγοντες Ἐνετείλατο κύριος ἐν χειρὶ Μωυσῆ δοῦναι ἡµῖν πόλεις κατοικεῖν καὶ τὰ περισπόρια τοῖς κτήνεσιν ἡµῶν. |
| (ⲅ︦) | (3) So the children of Israel gave to the Levites in their inheritance by the command of the Lord the cities and the country round. | (3) καὶ ἔδωκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τοῖς Λευίταις ἐν τῷ κατακληρονοµεῖν διὰ προστάγµατος κυρίου τὰς πόλεις καὶ τὰ περισπόρια αὐτῶν. |
| (ⲇ︦) | (4) And the lot came out for the children of Caath; and the sons of Aaron, the priests the Levites, had by lot thirteen cities out of the tribe of Juda, and out of the tribe of Symeon, and out of the tribe of Benjamin. | (4) καὶ ἐξῆλθεν ὁ κλῆρος τῷ δήµῳ Κααθ, καὶ ἐγένετο τοῖς υἱοῖς Ααρων τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς Λευίταις ἀπὸ φυλῆς Ιουδα καὶ ἀπὸ φυλῆς Συµεων καὶ ἀπὸ φυλῆς Βενιαµιν κληρωτὶ πόλεις δέκα τρεῖς |
| (ⲉ︦) | (5) And to the sons of Caath that were left were given by lot ten cities, out of the tribe of Ephraim, and out of the tribe of Dan, and out of the half tribe of Manasse. | (5) καὶ τοῖς υἱοῖς Κααθ τοῖς καταλελειµµένοις ἐκ τῆς φυλῆς Εφραιµ καὶ ἐκ τῆς φυλῆς Δαν καὶ ἀπὸ τοῦ ἡµίσους φυλῆς Μανασση κληρωτὶ πόλεις δέκα· |
| (ⲋ︦) | (6) And the sons of Gedson had thirteen cities, out of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Aser, and out of the tribe of Nephthali, and out of the half tribe of Manasse in Basan. | (6) καὶ τοῖς υἱοῖς Γεδσων ἀπὸ τῆς φυλῆς Ισσαχαρ καὶ ἀπὸ τῆς φυλῆς Ασηρ καὶ ἀπὸ τῆς φυλῆς Νεφθαλι καὶ ἀπὸ τοῦ ἡµίσους φυλῆς Μανασση ἐν τῷ Βασαν πόλεις δέκα τρεῖς· |
| (ⲍ︦) ...]ⲫⲩⲗⲏ ⲛ̅ⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲙ̅ⲡⲟⲗⲓⲥ | (7) And the sons of Merari according to their families had by lot twelve cities, out of the tribe of Ruben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zabulon. | (7) καὶ τοῖς υἱοῖς Μεραρι κατὰ δήµους αὐτῶν ἀπὸ φυλῆς Ρουβην καὶ ἀπὸ φυλῆς Γαδ καὶ ἀπὸ φυλῆς Ζαβουλων κληρωτὶ πόλεις δώδεκα. |
| (ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩϯ ⲛ̅ⲛ̅ⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲓ̈ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧⲏⲡ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ | (8) And the children of Israel gave to the Levites the cities and their suburbs, as the Lord commanded Moses, by lot. | (8) Καὶ ἔδωκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τοῖς Λευίταις τὰς πόλεις καὶ τὰ περισπόρια αὐτῶν, ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ, κληρωτί. |
| (ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲁⲩϯ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲓ̈ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ | (9) And the tribe of the children of Juda, and the tribe of the children of Symeon, and part of the tribe of the children of Benjamin gave these cities, and they were assigned | (9) καὶ ἔδωκεν ἡ φυλὴ υἱῶν Ιουδα καὶ ἡ φυλὴ υἱῶν Συµεων καὶ ἀπὸ τῆς φυλῆς υἱῶν Βενιαµιν τὰς πόλεις, καὶ ἐπεκλήθησαν |
| (ⲓ︦) ϫⲉ ⲛⲁ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲕⲁⲁⲑ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲗⲉⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁ ⲡⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲓ̈ | (10) to the sons of Aaron of the family of Caath of the sons of Levi, for the lot fell to these. | (10) τοῖς υἱοῖς Ααρων ἀπὸ τοῦ δήµου τοῦ Κααθ τῶν υἱῶν Λευι, ὅτι τούτοις ἐγενήθη ὁ κλῆρος. |
| (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲕⲁⲣⲓⲁⲑⲁⲃⲟⲕ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟϭ ⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̅ⲉⲛⲁⲕ ⲉⲧⲉ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲭⲉⲃⲣⲱⲛ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁ ⲛⲉⲧⲏⲡ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲥⲕⲱⲧⲉ | (11) And they gave to them Cariatharboc the metropolis of the sons of Enac; this is Chebron in the mountain country of Juda, and the suburbs round it. | (11) καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς τὴν Καριαθαρβοκ µητρόπολιν τῶν Ενακ (αὕτη ἐστὶν Χεβρων) ἐν τῷ ὄρει Ιουδα· τὰ δὲ περισπόρια κύκλῳ αὐτῆς |
| (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲥⲕⲉⲧⲙⲉ ⲁϥⲧⲁⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲭⲁⲗⲉⲃ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲉⲫⲟⲛⲏ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ | (12) But the lands of the city, and its villages Joshua gave to the sons of Chaleb the son of Jephonne for a possession. | (12) καὶ τοὺς ἀγροὺς τῆς πόλεως καὶ τὰς κώµας αὐτῆς ἔδωκεν Ἰησοῦς τοῖς υἱοῖς Χαλεβ υἱοῦ Ιεφοννη ἐν κατασχέσει· |
| (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲁϥϯ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲱⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲧⲁϥϩⲱⲧⲃ̅ ⲉⲧⲉⲭⲉⲃⲣⲱⲛ ⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲧ[..] ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲏⲡ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲗⲉⲙⲛⲁ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲏⲡ ⲉⲣⲟⲥ | (13) And to the sons of Aaron he gave the city of refuge for the slayer, Chebron, and the suburbs belonging to it; and Lemna and the suburbs belonging to it; | (13) καὶ τοῖς υἱοῖς Ααρων τὴν πόλιν φυγαδευτήριον τῷ φονεύσαντι τὴν Χεβρων καὶ τὰ ἀφωρισµένα τὰ σὺν αὐτῇ καὶ τὴν Λεµνα καὶ τὰ ἀφωρισµένα τὰ πρὸς αὐτῇ |
| (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲓⲗⲱⲙ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲉⲙⲁ ⲉⲧⲏⲡ ⲉⲣⲟⲥ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲁⲙⲉ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲉⲙⲁ ⲉⲧⲏⲡ ⲉⲣⲟⲥ | (14) and Ælom and its suburbs; and Tema and its suburbs; | (14) καὶ τὴν Αιλωµ καὶ τὰ ἀφωρισµένα αὐτῇ καὶ τὴν Τεµα καὶ τὰ ἀφωρισµένα αὐτῇ |
| (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲉⲗⲗⲁ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲉⲙⲁ ⲉⲧⲏⲡ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲇⲁⲃⲉⲓⲣ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲉⲙⲁ ⲉⲧⲏⲡ ⲉⲣⲟⲥ | (15) and Gella and its suburbs; and Dabir and its suburbs; | (15) καὶ τὴν Γελλα καὶ τὰ ἀφωρισµένα αὐτῇ καὶ τὴν Δαβιρ καὶ τὰ ἀφωρισµένα αὐτῇ |
| (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲥⲁⲛ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲉⲙⲁ ⲉⲧⲏⲡ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲃⲁⲓⲑⲥⲁⲙⲩⲥ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲉⲙⲁ ⲉⲧⲏⲡ ⲉⲣⲟⲥ ⲯⲓⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲫⲩⲗⲏ ⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲓ̈ⲫⲩⲗⲏ | (16) and Asa and its suburbs; and Tany and its suburbs; and Baethsamys and its suburbs: nine cities from these two tribes. | (16) καὶ Ασα καὶ τὰ ἀφωρισµένα αὐτῇ καὶ Τανυ καὶ τὰ ἀφωρισµένα αὐτῇ καὶ Βαιθσαµυς καὶ τὰ ἀφωρισµένα αὐτῇ, πόλεις ἐννέα παρὰ τῶν δύο φυλῶν τούτων. |
| (ⲓ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲛ̅ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲅⲁⲃⲁⲱⲛ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲉⲙⲁ ⲉⲧⲏⲡ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲉⲙⲁ ⲉⲧⲏⲡ ⲉⲣⲟⲥ | (17) And from the tribe of Benjamin, Gabaon and its suburbs; and Gatheth and its suburbs; | (17) καὶ παρὰ τῆς φυλῆς Βενιαµιν τὴν Γαβαων καὶ τὰ ἀφωρισµένα αὐτῇ καὶ Γαθεθ καὶ τὰ ἀφωρισµένα αὐτῇ |
| (ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲛⲁⲑⲱⲑ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲉⲙⲁ ⲉⲧⲏⲡ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲅⲁⲙⲁⲗⲁ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲉⲙⲁ ⲉⲧⲏⲡ ⲉⲣⲟⲥ ϥⲧⲟ ⲙ̅ⲡⲟⲗⲓⲥ | (18) and Anathoth and its suburbs; and Gamala and its suburbs; four cities. | (18) καὶ Αναθωθ καὶ τὰ ἀφωρισµένα αὐτῇ καὶ Γαµαλα καὶ τὰ ἀφωρισµένα αὐτῇ, πόλεις τέσσαρες. |
| (ⲓ︦ⲑ︦) ⲙ̅ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲏⲏⲃ ⲙⲛ̅ⲧϣⲟⲙⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲗⲓⲥ | (19) All the cities of the sons of Aaron the priests, thirteen. | (19) πᾶσαι αἱ πόλεις υἱῶν Ααρων τῶν ἱερέων δέκα τρεῖς. |
| (ⲕ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲕⲁⲁⲑ ⲛ̅ⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱϫⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲕⲁⲁⲑ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̅ⲟⲩⲏⲏⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲛ̅ⲉⲫⲣⲁⲓⲙ ⲧⲉ | (20) And to the families, even the sons of Caath the Levites, that were left of the sons of Caath, there was given their priests’ city, | (20) Καὶ τοῖς δήµοις υἱοῖς Κααθ τοῖς Λευίταις τοῖς καταλελειµµένοις ἀπὸ τῶν υἱῶν Κααθ καὶ ἐγενήθη πόλις τῶν ὁρίων αὐτῶν ἀπὸ φυλῆς Εφραιµ, |
| (ⲕ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲱⲧ ⲙ̅ⲡⲣⲉϥϩⲱⲧⲃ̅ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲥⲩⲭⲉⲙ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲉⲙⲁ ⲉⲧⲏⲡ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲓⲉⲍⲁⲣⲁ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲉⲙⲁ ⲉⲧⲏⲡ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲅⲉⲃⲥⲓⲛ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲉⲙⲁ ⲉⲧⲏⲡ ⲉⲣⲟⲥ | (21) out of the tribe of Ephraim; and they gave them the slayer’s city of refuge, Sychem, and its suburbs, and Gazara and its appendages, and its suburbs; | (21) καὶ ἔδωκαν αὐτοῖς τὴν πόλιν τοῦ φυγαδευτηρίου τὴν τοῦ φονεύσαντος τὴν Συχεµ καὶ τὰ ἀφωρισµένα αὐτῇ καὶ Γαζαρα καὶ τὰ πρὸς αὐτὴν καὶ τὰ ἀφωρισµένα αὐτῇ |
| (ⲕ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲃⲁⲓⲑⲱⲣⲱⲛ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲉⲙⲁ ⲉⲧⲏⲡ ⲉⲣⲟⲥ ϥⲧⲟ ⲙ̅ⲡⲟⲗⲓⲥ | (22) and Baethoron and its suburbs: four cities: | (22) καὶ τὴν Καβσαϊµ καὶ τὰ ἀφωρισµένα τὰ πρὸς αὐτῇ καὶ τὴν ἄνω Βαιθωρων καὶ τὰ ἀφωρισµένα αὐτῇ, πόλεις τέσσαρες. |
| (ⲕ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲛ̅ⲇⲁⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲗⲕⲱⲑⲁⲓⲙ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲉⲙⲁ ⲉⲧⲏⲡ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲅⲉⲑⲉⲃⲁⲛ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲉⲙⲁ ⲉⲧⲏⲡ ⲉⲣⲟⲥ | (23) and the tribe of Dan, Helcothaim and its suburbs; and Gethedan and its suburbs: | (23) καὶ ἐκ τῆς φυλῆς Δαν τὴν Ελκωθαιµ καὶ τὰ ἀφωρισµένα αὐτῇ καὶ τὴν Γεθεδαν καὶ τὰ ἀφωρισµένα αὐτῇ |
| (ⲕ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲓⲗⲱⲛ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲉⲙⲁ ⲉⲧⲏⲡ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲅⲉⲑⲉⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲛ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲉⲙⲁ ⲉⲧⲏⲡ ⲉⲣⲟⲥ ϥⲧⲟ ⲙ̅ⲡⲟⲗⲓⲥ | (24) and Ælon and its suburbs; and Getheremmon and its suburbs: four cities. | (24) καὶ Αιλων καὶ τὰ ἀφωρισµένα αὐτῇ καὶ Γεθερεµµων καὶ τὰ ἀφωρισµένα αὐτῇ, πόλεις τέσσαρες. |
| (ⲕ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲙ̅ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲁⲛⲁⲭ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲉⲙⲁ ⲉⲧⲏⲡ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲃⲁⲓⲑⲁⲣⲁ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲉⲙⲁ ⲉⲧⲏⲡ ⲉⲣⲟⲥ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲥⲛ̅ⲧⲉ | (25) And out of the half tribe of Manasse, Tanach and its suburbs; and Jebatha and its suburbs; two cities. | (25) καὶ ἀπὸ τοῦ ἡµίσους φυλῆς Μανασση τὴν Ταναχ καὶ τὰ ἀφωρισµένα αὐτῇ καὶ τὴν Ιεβαθα καὶ τὰ ἀφωρισµένα αὐτῇ, πόλεις δύο. |
| (ⲕ︦ⲋ︦) ⲙ̅ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁⲣ̅ⲙⲏⲧⲉ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲉⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲏⲡ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲅⲁⲁⲑ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱϫⲡ̅ | (26) In all were given ten cities, and the suburbs of each belonging to them, to the families of the sons of Caath that remained. | (26) πᾶσαι πόλεις δέκα καὶ τὰ ἀφωρισµένα τὰ πρὸς αὐταῖς τοῖς δήµοις υἱῶν Κααθ τοῖς ὑπολελειµµένοις. |
| (ⲕ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲅⲉⲇⲥⲱⲛ ⲛ̅ⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ ⲁⲩϯ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲁϣⲉ ⲙ̅ⲫⲩⲗⲏ ⲙ̅ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲉϩⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϩⲱⲧⲡ̅ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲅⲁⲩⲗⲱⲛ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲧⲃⲁⲥⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲕⲉⲙⲁ ⲉⲧⲏⲡ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲃⲟⲥⲟⲣⲣⲁⲛ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲉⲙⲁ ⲉⲧⲏⲡ ⲉⲣⲟⲥ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲥⲛ̅ⲧⲉ | (27) And Joshua gave to the sons of Gedson the Levites out of the other half tribe of Manasse cities set apart for the slayers, Gaulon in the country of Basan, and its suburbs; and Bosora and its suburbs; two cities. | (27) Καὶ τοῖς υἱοῖς Γεδσων τοῖς Λευίταις ἐκ τοῦ ἡµίσους φυλῆς Μανασση τὰς πόλεις τὰς ἀφωρισµένας τοῖς φονεύσασι, τὴν Γαυλων ἐν τῇ Βασανίτιδι καὶ τὰ ἀφωρισµένα αὐτῇ καὶ τὴν Βοσοραν καὶ τὰ ἀφωρισµένα αὐτῇ, πόλεις δύο |
| (ⲕ︦ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲛ̅ⲓⲥⲥⲁⲭⲁⲣ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲕⲓⲥⲱⲛ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲉⲙⲁ ⲉⲧⲏⲡ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲉⲃⲃⲁⲙ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲉⲙⲁ ⲉⲧⲏⲡ ⲉⲣⲟⲥ | (28) And out of the tribe of Issachar, Kison and its suburbs; and Debba and its suburbs; | (28) καὶ ἐκ τῆς φυλῆς Ισσαχαρ τὴν Κισων καὶ τὰ ἀφωρισµένα αὐτῇ καὶ Δεββα καὶ τὰ ἀφωρισµένα αὐτῇ |
| (ⲕ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲣⲉⲙⲙⲁⲥ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲉⲙⲁ ⲉⲧⲏⲡ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲡⲏⲅⲏ ⲛ̅ⲛⲉⲥϩⲁⲓ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲉⲙⲁ ⲉⲧⲏⲡ ⲉⲣⲟⲥ ϥⲧⲟ ⲙ̅ⲡⲟⲗⲓⲥ | (29) and Remmath and its suburbs; and the well of Letters, and its suburbs; four cities. | (29) καὶ τὴν Ρεµµαθ καὶ τὰ ἀφωρισµένα αὐτῇ καὶ Πηγὴν γραµµάτων καὶ τὰ ἀφωρισµένα αὐτῇ, πόλεις τέσσαρες. |
| (ⲗ︦) ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲛ̅ⲁⲥⲏⲣ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲃⲁⲥⲉⲗⲗⲁⲛ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲉⲙⲁ ⲉⲧⲏⲡ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲃⲇⲱⲛ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲉⲙⲁ ⲉⲧⲏⲡ ⲉⲣⲟⲥ | (30) And out of the tribe of Aser, Basella and its suburbs; and Dabbon and its suburbs; | (30) καὶ ἐκ τῆς φυλῆς Ασηρ τὴν Βασελλαν καὶ τὰ ἀφωρισµένα αὐτῇ καὶ Δαββων καὶ τὰ ἀφωρισµένα αὐτῇ |
| (ⲗ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲭⲉⲗⲕⲁⲑ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲉⲙⲁ ⲉⲧⲏⲡ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲣⲁⲁⲃ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲉⲙⲁ ⲉⲧⲏⲡ ⲉⲣⲟⲥ ϥⲧⲟ ⲙ̅ⲡⲟⲗⲓⲥ | (31) and Chelcat and its suburbs; and Raab and its suburbs; four cities. | (31) καὶ Χελκατ καὶ τὰ ἀφωρισµένα αὐτῇ καὶ Ρααβ καὶ τὰ ἀφωρισµένα αὐτῇ, πόλεις τέσσαρες. |
| (ⲗ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲛ̅ⲉⲫⲑⲁⲗⲓⲙ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲉϩⲥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥϩⲱⲧⲃ̅ ⲕⲁⲇⲉⲥ ϩⲛ̅ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲕⲉⲙⲁ ⲉⲧⲏⲡ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲙⲁⲑ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲉⲙⲁ ⲉⲧⲏⲡ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲑⲉⲙⲙⲱⲛ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲉⲙⲁ ⲉⲧⲏⲡ ⲉⲣⲟⲥ ϣⲟⲙⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲗⲓⲥ | (32) And of the tribe of Nephthali, the city set apart for the slayer, Cades in Galilee, and its suburbs; and Nemmath, and its suburbs; and Themmon and its suburbs; three cities. | (32) καὶ ἐκ τῆς φυλῆς Νεφθαλι τὴν πόλιν τὴν ἀφωρισµένην τῷ φονεύσαντι τὴν Καδες ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ καὶ τὰ ἀφωρισµένα αὐτῇ καὶ τὴν Εµµαθ καὶ τὰ ἀφωρισµένα αὐτῇ καὶ Θεµµων καὶ τὰ ἀφωρισµένα αὐτῇ, πόλεις τρεῖς. |
| (ⲗ︦ⲅ︦) ⲙ̅ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲕⲉⲇⲥⲱⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲙⲛ̅ⲧϣⲟⲙ̅ⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲗⲓⲥ | (33) All the cities of Gedson according to their families were thirteen cities. | (33) πᾶσαι αἱ πόλεις τοῦ Γεδσων κατὰ δήµους αὐτῶν πόλεις δέκα τρεῖς. |
| (ⲗ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲉⲣⲁⲣⲓ ⲛ̅ⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ ⲛⲉⲧϣⲟϫⲡ̅ ⲁⲩϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲛ̅ⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙ̅ⲙⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲕⲉⲙⲁ ⲉⲧⲏⲡ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲇⲏⲥ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲉⲙⲁ ⲉⲧⲏⲡ ⲉⲣⲟⲥ | (34) And to the family of the sons of Merari the Levites that remained, he gave out of the tribe of Zabulon, Maan and its suburbs; and Cades and its suburbs, | (34) Καὶ τῷ δήµῳ υἱῶν Μεραρι τοῖς Λευίταις τοῖς λοιποῖς ἐκ τῆς φυλῆς υἱῶν Ζαβουλων τὴν Μααν καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς καὶ τὴν Καδης καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς |
| (ⲗ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲗⲗⲁ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲉⲙⲁ ⲉⲧⲏⲡ ⲉⲣⲟⲥ ϣⲟⲙ̅ⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲗⲓⲥ | (35) and Sella and its suburbs: three cities. | (35) καὶ Δεµνα καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς καὶ Σελλα καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς, πόλεις τέσσαρες. |
| (ⲗ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲛ̅ⲧⲉϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲁⲩϫⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲛ̅ϩⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲱⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲧⲁϥϩⲱⲧⲃ̅ ⲉⲧⲉⲃⲟⲥⲟⲣ ⲧⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲓⲥⲱⲣ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲉⲙⲁ ⲉⲧⲏⲡ ⲉⲣⲟⲥ | (36) And beyond Jordan over against Jericho, out of the tribe of Ruben, the city of refuge for the slayer, Bosor in the wilderness; Miso and its suburbs; | (36) καὶ πέραν τοῦ Ιορδάνου τοῦ κατὰ Ιεριχω ἐκ τῆς φυλῆς Ρουβην τὴν πόλιν τὸ φυγαδευτήριον τοῦ φονεύσαντος τὴν Βοσορ ἐν τῇ ἐρήµῳ τῇ Μισωρ καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς καὶ τὴν Ιαζηρ καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς |
| (ⲗ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲅⲉⲇⲇⲱⲣ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲉⲙⲁ ⲉⲧⲏⲡ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲫⲁⲙⲁ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲉⲙⲁ ⲉⲧⲏⲡ ⲉⲣⲟⲥ ϥⲧⲟ ⲙ̅ⲡⲟⲗⲓⲥ | (36a) and Jazer and its suburbs; and Decmon and its suburbs; and Mapha and its suburbs; four cities. | (37) καὶ τὴν Δεκµων καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς καὶ τὴν Μαφα καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς, πόλεις τέσσαρες. |
| (ⲗ︦ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲛ̅ⲅⲁⲇ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲙⲁⲙ̅ⲡⲱⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲧⲁϥϩⲱⲧⲃ̅ ⲉⲧⲉⲣⲁⲙⲱⲑ ⲧⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲉⲙⲁ ⲉⲧⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲕⲁⲙⲁⲛⲙⲉⲓⲛ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲉⲙⲁ ⲉⲧⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ | (37) And out of the tribe of Gad the city of refuge for the slayer, both Ramoth in Galaad, and its suburbs; Camin and its suburbs; | (38) καὶ ἀπὸ τῆς φυλῆς Γαδ τὴν πόλιν τὸ φυγαδευτήριον τοῦ φονεύσαντος τὴν Ραµωθ ἐν τῇ Γαλααδ καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς καὶ τὴν Καµιν καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς |
| (ⲗ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲥⲉⲃⲱⲛ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲉⲙⲁ ⲉⲧⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲓⲁⲍⲏⲣ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲉⲙⲁ ⲉⲧⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁⲣ̅ ϥⲧⲟ | (37a) and Esbon and its suburbs; and Jazer and its suburbs: the cities were four in all. | (39) καὶ τὴν Εσεβων καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς καὶ τὴν Ιαζηρ καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς· αἱ πᾶσαι πόλεις τέσσαρες. |
| (ⲙ︦) ⲙ̅ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲉⲣⲁⲣⲉⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱϫⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲛ̅ⲗⲉⲩⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲧⲟϣ ⲙⲛ̅ⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲙ̅ⲡⲟⲗⲓⲥ | (38) All these cities were given to the sons of Merari according to the families of them that were left out of the tribe of Levi; and their limits were the twelve cities. | (40) πᾶσαι πόλεις τοῖς υἱοῖς Μεραρι κατὰ δήµους αὐτῶν τῶν καταλελειµµένων ἀπὸ τῆς φυλῆς Λευι· καὶ ἐγενήθη τὰ ὅρια πόλεις δέκα δύο. |
| (ⲙ︦ⲁ︦) ⲙ̅ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϩⲙ̅ⲉ ϣⲙⲏⲛ ⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲩⲕⲉⲙⲁ ⲉⲧⲏⲡ ⲉⲣⲟⲟⲩ | (39) All the cities of the Levites in the midst of the possession of the children of Israel, were forty-eight cities, (40) and their suburbs round about these cities: | (41) Πᾶσαι αἱ πόλεις τῶν Λευιτῶν ἐν µέσῳ κατασχέσεως υἱῶν Ισραηλ τεσσαράκοντα ὀκτὼ πόλεις καὶ τὰ περισπόρια αὐτῶν |
| (ⲙ︦ⲃ︦) ϩⲙ̅ ⲡⲕⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲓ̈ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲉⲙⲁ ⲉⲧⲏⲡ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲧⲏⲣϥ̅ | (40a) a city and the suburbs round about the city to all these cities: | (42) κύκλῳ τῶν πόλεων τούτων, πόλις καὶ τὰ περισπόρια κύκλῳ τῆς πόλεως πάσαις ταῖς πόλεσιν ταύταις. |
| (ⲙ︦ⲃ̅a) ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲡⲱϣ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥⲧⲟϣ ⲉϫⲛ̅ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ | (40b) and Joshua ceased dividing the land by their borders: | (42a) Καὶ συνετέλεσεν Ἰησοῦς διαµερίσας τὴν γῆν ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτῶν. |
| (ⲙ︦ⲃ̅b) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩϯ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲉⲣⲓⲥ ⲛ̅ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲛⲧⲁϥⲟⲩⲁϣⲥ̅ ⲉϫⲓ̈ⲧⲥ ⲉⲧⲉ ⲑⲁⲙⲛⲁⲥⲁⲭⲁⲣ ⲧⲉ ⲧⲁⲓ̈ ⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁϥ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲉⲫⲣⲁⲓⲙ | (40c) and the children of Israel gave a portion to Joshua because of the commandment of the Lord: they gave him the city which he asked: they gave him Thamnasachar in mount Ephraim; | (42b) καὶ ἔδωκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ µερίδα τῷ Ἰησοῖ κατὰ πρόσταγµα κυρίου· ἔδωκαν αὐτῷ τὴν πόλιν, ἣν ᾐτήσατο· τὴν Θαµνασαραχ ἔδωκαν αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει Εφραιµ. |
| (ⲙ︦ⲃ̅c) ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥⲕⲱⲧ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ | (40d) and Joshua built the city, and dwelt in it: | (42c) καὶ ᾠκοδόµησεν Ἰησοῦς τὴν πόλιν καὶ ᾤκησεν ἐν αὐτῇ. |
| (ⲙ︦ⲃ̅d) ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥϫⲓ̈ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲏϥⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲣⲁ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥⲥⲃ̅ⲃⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲉϩⲓⲏ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲁϥⲕⲁⲁⲩ ϩⲛ̅ ⲑⲁⲙⲛⲁⲥⲁⲭⲁⲣ | (40e) and Joshua took the knives of stone, wherewith he circumcised the children of Israel that were born in the desert by the way, and put them in Thamnasachar. | (42d) καὶ ἔλαβεν Ἰησοῦς τὰς µαχαίρας τὰς πετρίνας, ἐν αἷς περιέτεµεν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ τοὺς γενοµένους ἐν τῇ ὁδῷ ἐν τῇ ἐρήµῳ, καὶ ἔθηκεν αὐτὰς ἐν Θαµνασαραχ. |
| (ⲙ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϯ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲉⲛⲧⲁϥⲱⲣⲕ̅ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲉⲧⲁⲁϥ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲩⲟⲩⲱϩ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ | (41) So the Lord gave to Israel all the land which he sware to give to their fathers: and they inherited it, and dwelt in it. | (43) Καὶ ἔδωκεν κύριος τῷ Ισραηλ πᾶσαν τὴν γῆν, ἣν ὤµοσεν δοῦναι τοῖς πατράσιν αὐτῶν, καὶ κατεκληρονόµησαν αὐτὴν καὶ κατῴκησαν ἐν αὐτῇ. |
| (ⲙ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϯⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲛⲁⲩ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲱⲣⲕ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲉϯ ⲟⲩⲃⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩϫⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲩϫⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ | (42) And the Lord gave them rest round about, as he sware to their fathers: not one of all their enemies maintained his ground against them; the Lord delivered all their enemies into their hands. | (44) καὶ κατέπαυσεν αὐτοὺς κύριος κυκλόθεν, καθότι ὤµοσεν τοῖς πατράσιν αὐτῶν· οὐκ ἀνέστη οὐθεὶς κατενώπιον αὐτῶν ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν· πάντας τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν παρέδωκεν κύριος εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν. |
| (ⲙ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉ ⲗⲁⲁⲩ ϩⲉ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟⲩ ⲉⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ | (43) There failed not one of the good things which the Lord spoke to the children of Israel; all came to pass. | (45) οὐ διέπεσεν ἀπὸ πάντων τῶν ῥηµάτων τῶν καλῶν, ὧν ἐλάλησεν κύριος τοῖς υἱοῖς Ισραηλ· πάντα παρεγένετο. |