Joshua 22

(ⲁ︦) ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲁⲓ̈ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ϩⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲅⲁⲇ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲁϣⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲙ̅ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ (1) Then Joshua called together the sons of Ruben, and the sons of Gad, and the half tribe of Manasse, (1) Τότε συνεκάλεσεν Ἰησοῦς τοὺς υἱοὺς Ρουβην καὶ τοὺς υἱοὺς Γαδ καὶ τὸ ἥµισυ φυλῆς Μανασση
(ⲃ︦) ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲁ ϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲡϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛⲥⲁ ⲡⲁϩⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ (2) and said to them, Ye have heard all that Moses the servant of the Lord commanded you, and ye have hearkened to my voice in all that he commanded you. (2) καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὑµεῖς ἀκηκόατε πάντα, ὅσα ἐνετείλατο ὑµῖν Μωυσῆς ὁ παῖς κυρίου, καὶ ἐπηκούσατε τῆς φωνῆς µου κατὰ πάντα, ὅσα ἐνετειλάµην ὑµῖν.
(ⲅ︦) ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲕⲱ ⲛ̅ⲥⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲥⲛⲏⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲓ̈ϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϣⲁ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲉⲛ̅ⲧⲟⲗⲏ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ (3) Ye have not deserted your brethren these many days: until this day ye have kept the commandment of the Lord your God. (3) οὐκ ἐγκαταλελοίπατε τοὺς ἀδελφοὺς ὑµῶν ταύτας τὰς ἡµέρας καὶ πλείους ἕως τῆς σήµερον ἡµέρας· ἐφυλάξασθε τὴν ἐντολὴν κυρίου τοῦ θεοῦ ὑµῶν.
(ⲇ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ϯⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲥⲛⲏⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲕⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁ ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲧⲁⲁϥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ (4) And now the Lord our God has given our brethren rest, as he told them: now then return and depart to your homes, and to the land of your possession, which Moses gave you on the other side Jordan. (4) νῦν δὲ κατέπαυσεν κύριος ὁ θεὸς ἡµῶν τοὺς ἀδελφοὺς ἡµῶν, ὃν τρόπον εἶπεν αὐτοῖς· νῦν οὖν ἀποστραφέντες ἀπέλθατε εἰς τοὺς οἴκους ὑµῶν καὶ εἰς τὴν γῆν τῆς κατασχέσεως ὑµῶν, ἣν ἔδωκεν ὑµῖν Μωυσῆς ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου.
(ⲉ︦) ⲁⲗⲗⲁ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ̅ ⲉⲧⲣⲉⲛⲁⲁϥ ⲛ̅ϭⲓ ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲡϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲣⲉⲛⲙⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥϩⲓ̈ⲟⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲛ̅ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲣ̅ⲁⲕⲧⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲙ̅ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲯⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲥ̅ (5) But take great heed to do the commands and the law, which Moses the servant of the Lord commanded you to do; to love the Lord our God, to walk in all his ways, to keep his commands, and to cleave to him, and serve him with all your mind, and with all your soul. (5) ἀλλὰ φυλάξασθε ποιεῖν σφόδρα τὰς ἐντολὰς καὶ τὸν νόµον, ὃν ἐνετείλατο ἡµῖν ποιεῖν Μωυσῆς ὁ παῖς κυρίου, ἀγαπᾶν κύριον τὸν θεὸν ὑµῶν, πορεύεσθαι πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ, φυλάξασθαι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ προσκεῖσθαι αὐτῷ καὶ λατρεύειν αὐτῷ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας ὑµῶν καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς ὑµῶν.
(ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥⲟⲩⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲃⲱⲕ ⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲛⲉⲩⲏⲓ (6) And Joshua blessed them, and dismissed them; and they went to their homes. (6) καὶ ηὐλόγησεν αὐτοὺς Ἰησοῦς καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτούς, καὶ ἐπορεύθησαν εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν. —
(ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲁϣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲁ ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ϯⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲁⲩ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲧⲉ ⲧⲃⲁⲥⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲧⲕⲉⲡⲁϣⲉ ⲙ̅ⲫⲩⲗⲏ ⲙ̅ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲁ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ϯⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲁⲩ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲩⲥⲛⲏⲩ ϩⲁⲧⲛ̅ ⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲟⲟⲩ ⲥⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲛⲉⲩⲏⲓ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ (7) And to one half the tribe of Manasse Moses gave a portion in the land of Basan, and to the other half Joshua gave a portion with his brethren on the other side of Jordan westward: and when Joshua sent them away to their homes, then he blessed them. (7) καὶ τῷ ἡµίσει φυλῆς Μανασση ἔδωκεν Μωυσῆς ἐν τῇ Βασανίτιδι, καὶ τῷ ἡµίσει ἔδωκεν Ἰησοῦς µετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου παρὰ θάλασσαν. καὶ ἡνίκα ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς Ἰησοῦς εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν καὶ εὐλόγησεν αὐτούς,
(ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲭⲣⲏⲙⲁ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲛⲉⲩⲏⲓ ⲙⲛ̅ ⲧⲃ̅ⲛⲟⲟⲩⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϩⲁⲧ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲡⲉⲛⲓⲡⲉ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛϩⲟⲓ̈ⲧⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲧϣⲟⲗⲥ̅ ⲧⲏⲣⲥ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲩϫⲁϫⲉ ⲁⲩⲡⲟϣⲥ̅ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲩⲕⲉⲥⲛⲏⲩ (8) And they departed with much wealth to their houses, and they divided the spoil of their enemies with their brethren; very much cattle, and silver, and gold, and iron, and much raiment. (8) καὶ ἐν χρήµασιν πολλοῖς ἀπήλθοσαν εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν, καὶ κτήνη πολλὰ σφόδρα καὶ ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ σίδηρον καὶ ἱµατισµὸν πολύν, καὶ διείλαντο τὴν προνοµὴν τῶν ἐχθρῶν µετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν.
(ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ϩⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲅⲁⲇ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲁϣⲉ ⲙ̅ⲫⲩⲗⲏ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϩⲛ̅ ⲥⲏⲗⲱ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲓ̈ⲧⲙ̅ ⲡⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ̅ ⲧϭⲓϫ ⲙ̅ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ (9) So the sons of Ruben, and the sons of Gad, and the half tribe of Manasse, departed from the children of Israel in Selo in the land of Chanaan, to go away into Galaad, into the land of their possession, which they inherited by the command of the Lord, by the hand of Moses. (9) Καὶ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ καὶ τὸ ἥµισυ φυλῆς υἱῶν Μανασση ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐκ Σηλω ἐν γῇ Χανααν ἀπελθεῖν εἰς γῆν Γαλααδ εἰς γῆν κατασχέσεως αὐτῶν, ἣν ἐκληρονόµησαν αὐτὴν διὰ προστάγµατος κυρίου ἐν χειρὶ Μωυσῆ.
(ⲓ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲅⲁⲗⲅⲁⲗⲁ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲧϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲅⲁⲇ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ϩⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲁϣⲉ ⲙ̅ⲫⲩⲗⲏ ⲙ̅ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲁⲩⲕⲱⲧ ⲛ̅ⲟⲩϣⲏⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ϩⲓ̈ϫⲙ̅ ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϣⲏⲩⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ (10) And they came to Galaad of Jordan, which is in the land of Chanaan: and the children of Ruben, and the children of Gad, and the half tribe of Manasse built there an alter by Jordan, a great altar to look at. (10) καὶ ἦλθον εἰς Γαλγαλα τοῦ Ιορδάνου, ἥ ἐστιν ἐν γῇ Χανααν, καὶ ᾠκοδόµησαν οἱ υἱοὶ Γαδ καὶ οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ τὸ ἥµισυ φυλῆς Μανασση ἐκεῖ βωµὸν ἐπὶ τοῦ Ιορδάνου, βωµὸν µέγαν τοῦ ἰδεῖν.
(ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲛⲉⲧϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲩⲕⲱⲧ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲅⲁⲇ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ϩⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲁϣⲉ ⲙ̅ⲫⲩⲗⲏ ⲙ̅ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲛⲟⲩϣⲏⲩⲉ ϩⲓ̈ϫⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲟϣ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ϩⲓ̈ϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲕⲣⲟ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ (11) And the children of Israel heard say, Behold, the sons of Ruben, and the sons of Gad, and the half tribe of Manasse have built an alter at the borders of the land of Chanaan at Galaad of Jordan, on the opposite side to the children of Israel. (11) καὶ ἤκουσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ λεγόντων Ἰδοὺ ᾠκοδόµησαν οἱ υἱοὶ Γαδ καὶ οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ τὸ ἥµισυ φυλῆς Μανασση βωµὸν ἐφ’ ὁρίων γῆς Χανααν ἐπὶ τοῦ Γαλααδ τοῦ Ιορδάνου ἐν τῷ πέραν υἱῶν Ισραηλ.
(ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲥⲏⲗⲱ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲙⲓ̈ϣⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ (12) And all the children of Israel gathered together to Selo, so as to go up and fight against them. (12) καὶ συνηθροίσθησαν πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς Σηλω ὥστε ἀναβάντες ἐκπολεµῆσαι αὐτούς.
(ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ϩⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲅⲁⲇ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲡⲁϣⲉ ⲙ̅ⲫⲩⲗⲏ ⲙ̅ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲙ̅ⲫⲓⲛⲉⲉⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲟⲩⲏⲏⲃ (13) And the children of Israel sent to the sons of Ruben, and the sons of Gad, and to the sons of the half tribe of Manasse into the land of Galaad, both Phinees the son of Eleazar the son of Aaron the priest, (13) καὶ ἀπέστειλαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς τοὺς υἱοὺς Ρουβην καὶ πρὸς τοὺς υἱοὺς Γαδ καὶ πρὸς τὸ ἥµισυ φυλῆς Μανασση εἰς γῆν Γαλααδ τόν τε Φινεες υἱὸν Ελεαζαρ υἱοῦ Ααρων τοῦ ἀρχιερέως
(ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲕⲉⲙⲏⲧ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲡⲏⲉⲓ ⲛⲉⲩⲡⲁⲧⲣⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲫⲩⲗⲟⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛ̅ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲏⲉⲓ ⲛⲉⲩⲡⲁⲧⲣⲓⲥ ϩⲛ̅ ⲭⲉⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ (14) and ten of the chiefs with him; there was one chief of every household out of all the tribes of Israel; (the heads of families are the captains of thousands in Israel.) (14) καὶ δέκα τῶν ἀρχόντων µετ’ αὐτοῦ, ἄρχων εἷς ἀπὸ οἴκου πατριᾶς ἀπὸ πασῶν φυλῶν Ισραηλ· ἄρχοντες οἴκων πατριῶν εἰσιν, χιλίαρχοι Ισραηλ.
(ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲉⲓ ⲛⲁϩⲣⲛ̅ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ϩⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲛⲙ̅ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲅⲁⲇ ⲛⲙ̅ ⲧⲡⲁϣⲉ ⲙ̅ⲫⲩⲗϩ ⲙ̅ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲉⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ (15) And they came to the sons of Ruben, and to the sons of Gad, and to the half tribe of Manasse into the land of Galaad; and they spoke to them, saying, (15) καὶ παρεγένοντο πρὸς τοὺς υἱοὺς Γαδ καὶ πρὸς τοὺς υἱοὺς Ρουβην καὶ πρὸς τοὺς ἡµίσεις φυλῆς Μανασση εἰς γῆν Γαλααδ καὶ ἐλάλησαν πρὸς αὐτοὺς λέγοντες
(ⲓ︦ⲋ︦) ϫⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉⲓ̈ⲛⲟⲃⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲉⲛ̅ⲉⲣⲛⲟⲃⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲯⲣⲁⲏⲗ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛ̅ⲕⲉⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ (16) Thus says the whole congregation of the Lord, What is this transgression that ye have transgressed before the God of Israel, to turn away today from the Lord, in that ye have built for yourselves an alter, so that ye should be apostates from the Lord? (16) Τάδε λέγει πᾶσα ἡ συναγωγὴ κυρίου Τίς ἡ πληµµέλεια αὕτη, ἣν ἐπληµµελήσατε ἐναντίον τοῦ θεοῦ Ισραηλ, ἀποστραφῆναι σήµερον ἀπὸ κυρίου οἰκοδοµήσαντες ὑµῖν ἑαυτοῖς βωµὸν ἀποστάτας ὑµᾶς γενέσθαι ἀπὸ κυρίου;
(ⲓ︦ⲍ︦) ⲙⲏ ⲛⲟⲩⲕⲟⲩⲉⲓ ⲙⲏⲧⲛ̅ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲙ̅ⲫⲟⲧⲱⲣ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲧⲃ̅ⲃⲟ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ϣⲁϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲁⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲁ ⲧⲟⲣⲅⲏ ϣⲱⲡⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ (17) Is the sin of Phogor too little for you, whereas we have not been cleansed from it until this day, though there was a plague among the congregation of the Lord? (17) µὴ µικρὸν ἡµῖν τὸ ἁµάρτηµα Φογωρ; ὅτι οὐκ ἐκαθαρίσθηµεν ἀπ’ αὐτοῦ ἕως τῆς ἡµέρας ταύτης, καὶ ἐγενήθη πληγὴ ἐν τῇ συναγωγῇ κυρίου.
(ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛ̅ⲕⲉⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲛⲥⲁϩⲱⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ⲣⲁⲥⲧⲉ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲉϫⲛ̅ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲧⲏⲣϥ̅ (18) And ye have this day revolted from the Lord; and it shall come to pass if ye revolt this day from the Lord, that to-morrow there shall be wrath upon all Israel. (18) καὶ ὑµεῖς ἀποστραφήσεσθε σήµερον ἀπὸ κυρίου; καὶ ἔσται ἐὰν ἀποστῆτε σήµερον ἀπὸ κυρίου, καὶ αὔριον ἐπὶ πάντα Ισραηλ ἔσται ἡ ὀργή.
(ⲓ︦ⲑ︦) ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲕⲟⲩⲉⲓ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲡⲉ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲧⲉⲣⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲉϫⲱϥ ϫⲓⲟⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲉϫⲱϥ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲟⲟⲡ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲟⲛ ⲛ̅ϩⲏⲧⲛ̅ … ⲛⲛⲟ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲥⲁϩⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲁⲣⲉⲧⲛ̅ⲕⲱⲧ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲟⲩϣⲏⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙ̅ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ⲡⲉⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲱⲣ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲥⲁϩⲉ ⲧⲏⲧⲛ̅ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ (19) And now if the land of your possession be too little, cross over to the land of the possession of the Lord, where the tabernacle of the Lord dwells, and receive ye an inheritance among us; and do not become apostates from God, neither do ye apostatize from the Lord, because of your having built an altar apart from the altar of the Lord our God. (19) καὶ νῦν εἰ µικρὰ ὑµῖν ἡ γῆ τῆς κατασχέσεως ὑµῶν, διάβητε εἰς τὴν γῆν τῆς κατασχέσεως κυρίου, οὗ κατασκηνοῖ ἐκεῖ ἡ σκηνὴ κυρίου, καὶ κατακληρονοµήσατε ἐν ἡµῖν· καὶ µὴ ἀποστάται ἀπὸ θεοῦ γενήθητε καὶ µὴ ἀπόστητε ἀπὸ κυρίου διὰ τὸ οἰκοδοµῆσαι ὑµᾶς βωµὸν ἔξω τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου τοῦ θεοῦ ἡµῶν.
(ⲕ︦) ϫⲉ ⲓ̈ⲥ ⲁⲭⲁⲣ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲣⲁ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟⲃⲉ ⲁϥⲉⲣ ⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲁϥϩⲱϥⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲡⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ ⲛ̅ϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲁⲩⲱ ⲁ ⲧⲟⲣⲅⲏ ϣⲱⲡⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ̅ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲭⲁⲣ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ ⲙⲏ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲉ (20) Lo! did not Achar the son of Zara commit a trespass taking of the accursed thing, and there was wrath on the whole congregation of Israel? and he himself died alone in his own sin. (20) οὐκ ἰδοὺ Αχαρ ὁ τοῦ Ζαρα πληµµελείᾳ ἐπληµµέλησεν ἀπὸ τοῦ ἀναθέµατος καὶ ἐπὶ πᾶσαν συναγωγὴν Ισραηλ ἐγενήθη ὀργή; καὶ οὗτος εἷς µόνος ἦν· µὴ µόνος οὗτος ἀπέθανεν τῇ ἑαυτοῦ ἁµαρτίᾳ;
(ⲕ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ϩⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲅⲁⲇ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲁϣⲉ ⲙ̅ⲫⲩⲗⲏ ⲙ̅ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ ⲛ̅ⲛⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ (21) And the sons of Ruben, and the sons of Gad, and the half tribe of Manasse answered, and spoke to the captains of the thousands of Israel, saying, (21) Καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ καὶ τὸ ἥµισυ φυλῆς Μανασση καὶ ἐλάλησαν τοῖς χιλιάρχοις Ισραηλ λέγοντες
(ⲕ︦ⲃ︦) ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛ̅ⲧⲟϥ ϩⲱⲱϥ ϥⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲛⲥⲁϩⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲛⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϩⲙⲛ̅ ϩⲙ̅ ⲡⲁⲓ̈ (22) God even God is the Lord, and God even God himself knows, and Israel he shall know; if we have transgressed before the Lord by apostasy, let him not deliver us this day. (22) Ὁ θεὸς θεός ἐστιν κύριος, καὶ ὁ θεὸς θεὸς κύριος αὐτὸς οἶδεν, καὶ Ισραηλ αὐτὸς γνώσεται· εἰ ἐν ἀποστασίᾳ ἐπληµµελήσαµεν ἔναντι τοῦ κυρίου, µὴ ῥύσαιτο ἡµᾶς ἐν ταύτῃ·
(ⲕ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲛⲕⲱⲧ ⲛⲁⲛ ⲛ̅ⲟⲩϣⲏⲩⲉ ⲉⲥⲁϩⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲏ ⲉⲧⲁⲗⲉ ⲑⲩⲥⲓⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲓϫⲱⲥ ⲛ̅ϭⲗⲓⲗ ⲏ ϣⲟⲩϩⲏⲛⲉ ⲏ ⲉⲉⲓⲣⲉ ⲉϫⲱⲥ ⲛ̅ⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛ̅ⲟⲩϫⲁⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϥⲉϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲁⲓ̈ (23) And if we have built to ourselves an altar, so as to apostatize from the Lord our God, so as to offer upon it a sacrifice of whole-burnt-offerings, so as to offer upon it a sacrifice of peace-offering, —the Lord shall require it. (23) καὶ εἰ ᾠκοδοµήσαµεν αὑτοῖς βωµὸν ὥστε ἀποστῆναι ἀπὸ κυρίου τοῦ θεοῦ ἡµῶν ὥστε ἀναβιβάσαι ἐπ’ αὐτὸν θυσίαν ὁλοκαυτωµάτων ἢ ὥστε ποιῆσαι ἐπ’ αὐτοῦ θυσίαν σωτηρίου, κύριος ἐκζητήσει.
(ⲕ︦ⲇ︦) ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲑⲟⲧⲉ ⲛ̅ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲁⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲓ ⲉⲛϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲛⲉⲧⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ϫⲟⲟⲥ ⲛ̅ⲣⲁⲥⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲉϣⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟ ⲛ̅ⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ (24) But we have done this for the sake of precaution concerning this thing, saying, Lest hereafter your sons should say to our sons, What have ye to do with the Lord God of Israel? (24) ἀλλ’ ἕνεκεν εὐλαβείας ῥήµατος ἐποιήσαµεν τοῦτο λέγοντες Ἵνα µὴ εἴπωσιν αὔριον τὰ τέκνα ὑµῶν τοῖς τέκνοις ἡµῶν Τί ὑµῖν κυρίῳ τῷ θεῷ Ισραηλ;
(ⲕ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲥⲙⲓⲛⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲧⲟϣ ϩⲙ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲏⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲛⲙⲏⲧⲉ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ ⲙⲉⲣⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲛⲉⲧⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲉⲣ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ϣⲙ̅ⲙⲟ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩϣⲙ̅ϣⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ (25) Whereas the Lord has set boundaries between us and you, even Jordan, and ye have no portion in the Lord: so your sons shall alienate our sons, that they should not worship the Lord. (25) καὶ ὅρια ἔθηκεν κύριος ἀνὰ µέσον ἡµῶν καὶ ὑµῶν τὸν Ιορδάνην, καὶ οὐκ ἔστιν ὑµῖν µερὶς κυρίου. καὶ ἀπαλλοτριώσουσιν οἱ υἱοὶ ὑµῶν τοὺς υἱοὺς ἡµῶν, ἵνα µὴ σέβωνται κύριον.
(ⲕ︦ⲋ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲁⲛϫⲟⲟⲥ ⲉⲉⲓⲣⲉ ϩⲓⲛⲁⲓ ⲉⲕⲱⲧ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ϣⲏⲩⲉ ⲛⲉⲧⲃⲉϩ ⲉⲛ̅ⲑⲩⲥⲓⲁ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲧⲃⲉϩ ⲉⲛ̅ϭⲗⲓⲗ ⲁⲛ (26) And we gave orders to do thus, to build this altar, not for burnt-offerings, nor for meat-offerings; (26) καὶ εἴπαµεν ποιῆσαι οὕτως τοῦ οἰκοδοµῆσαι τὸν βωµὸν τοῦτον οὐχ ἕνεκεν καρπωµάτων οὐδὲ ἕνεκεν θυσιῶν,
(ⲕ︦ⲍ︦) ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉⲓϩⲱⲃ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲛⲙⲏⲧⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲏⲧⲛ̅ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲅⲉⲛⲉⲁ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲛ ⲉⲧⲣⲉⲛϣⲙ̅ϣⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛϭⲗⲓⲗ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲑⲩⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲉⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲣⲁⲥⲧⲉ ϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲙⲉⲣⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲏⲧⲛ̅ (27) but that this may be a witness between you and us, and between our posterity after us, that we may do service to the Lord before him, with our burnt-offerings and our meat-offerings and our peace-offerings: so your sons shall not say to our sons, hereafter, Ye have no portion in the Lord. (27) ἀλλ’ ἵνα ᾖ τοῦτο µαρτύριον ἀνὰ µέσον ἡµῶν καὶ ὑµῶν καὶ ἀνὰ µέσον τῶν γενεῶν ἡµῶν µεθ’ ἡµᾶς τοῦ λατρεύειν λατρείαν κυρίῳ ἐναντίον αὐτοῦ ἐν τοῖς καρπώµασιν ἡµῶν καὶ ἐν ταῖς θυσίαις ἡµῶν καὶ ἐν ταῖς θυσίαις τῶν σωτηρίων ἡµῶν· καὶ οὐκ ἐροῦσιν τὰ τέκνα ὑµῶν τοῖς τέκνοις ἡµῶν αὔριον Οὐκ ἔστιν ὑµῖν µερὶς κυρίου.
(ⲕ︦ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲁⲓ̈ ϣⲱⲡⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲉϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ϩⲉ ⲏ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲛϫⲱⲙ ⲛ̅ⲣⲁⲥⲧⲉ ⲧⲛ̅ⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲡⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲟϥ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛⲉⲧⲃⲉϩ ⲉⲛ̅ϭⲗⲓⲗ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲧⲃⲉ ⲉϩⲉⲛⲑⲩⲥⲓⲁ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲩⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲏⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲛⲙⲏⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲕⲉϣⲏⲣⲉ (28) And we said, If ever it should come to pass that they should speak so to us, or to our posterity hereafter; then shall they say, Behold the likeness of the altar of the Lord, which our fathers made, not for the sake of burnt-offerings, nor for the sake of meat-offerings, but it is a witness between you and us, and between our sons. (28) καὶ εἴπαµεν Ἐὰν γένηταί ποτε καὶ λαλήσωσιν πρὸς ἡµᾶς καὶ ταῖς γενεαῖς ἡµῶν αὔριον, καὶ ἐροῦσιν Ἴδετε ὁµοίωµα τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου, ὃ ἐποίησαν οἱ πατέρες ἡµῶν οὐχ ἕνεκεν καρπωµάτων οὐδὲ ἕνεκεν θυσιῶν, ἀλλὰ µαρτύριόν ἐστιν ἀνὰ µέσον ὑµῶν καὶ ἀνὰ µέσον ἡµῶν καὶ ἀνὰ µέσον τῶν υἱῶν ἡµῶν.
(ⲕ︦ⲑ︦) ⲛⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲉⲥⲁϩⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲓ̈ϩⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲣⲉⲛⲕⲱⲧ ⲛⲁⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲛϭⲗⲓⲗ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲛⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛ̅ⲟⲩϫⲁⲓ ⲡⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉϥⲥⲕⲏⲛⲏ (29) Far be it from us therefore that we should turn away from the Lord this day so as to apostatize from the Lord, so as that we should build an altar for burnt-offerings, and for peace-offerings, besides the altar of the Lord which is before his tabernacle. (29) µὴ γένοιτο οὖν ἡµᾶς ἀποστραφῆναι ἀπὸ κυρίου ἐν ταῖς σήµερον ἡµέραις ἀποστῆναι ἀπὸ κυρίου ὥστε οἰκοδοµῆσαι ἡµᾶς θυσιαστήριον τοῖς καρπώµασιν καὶ ταῖς θυσίαις σαλαµιν καὶ τῇ θυσίᾳ τοῦ σωτηρίου πλὴν τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου, ὅ ἐστιν ἐναντίον τῆς σκηνῆς αὐτοῦ.
(ⲗ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲛ̅ϭⲓ ⲫⲓⲛⲉⲉⲥ ⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛⲉⲧⲛ̅ⲙⲙⲁϥ ⲉⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ϩⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲅⲁⲇ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲁϣⲉ ⲙ̅ⲫⲩⲗⲏ ⲙ̅ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲁⲩⲣ̅ⲁⲛⲁⲩ (30) And Phinees the priest and all the chiefs of the congregation of Israel who were with him heard the words which the children of Ruben, and the children of Gad, and the half tribe of Manasse spoke; and it pleased them. (30) Καὶ ἀκούσας Φινεες ὁ ἱερεὺς καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες τῆς συναγωγῆς Ισραηλ, οἳ ἦσαν µετ’ αὐτοῦ, τοὺς λόγους, οὓς ἐλάλησαν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ καὶ τὸ ἥµισυ φυλῆς Μανασση, καὶ ἤρεσεν αὐτοῖς.
(ⲗ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲫⲓⲛⲉⲉⲥ ⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ϩⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲅⲁⲇ ⲙⲛ̅ ⲧⲡⲁϣⲉ ⲙ̅ⲫⲩⲗⲏ ⲙ̅ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ⲁⲛⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲟⲩϩⲙ̅ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ (31) And Phinees the priest said to the sons of Ruben, and to the sons of Gad, and to the half of the tribe of Manasse, To-day we know that the Lord is with us, because ye have not trespassed grievously against the Lord, and because ye have delivered the children of Israel out of the hand of the Lord. (31) καὶ εἶπεν Φινεες ὁ ἱερεὺς τοῖς υἱοῖς Ρουβην καὶ τοῖς υἱοῖς Γαδ καὶ τῷ ἡµίσει φυλῆς Μανασση Σήµερον ἐγνώκαµεν ὅτι µεθ’ ἡµῶν κύριος, διότι οὐκ ἐπληµµελήσατε ἐναντίον κυρίου πληµµέλειαν καὶ ὅτι ἐρρύσασθε τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ χειρὸς κυρίου.
(ⲗ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲧⲟϥ ⲛ̅ϭⲓ ⲫⲓⲛⲉⲉⲥ ⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲧⲛ̅ⲙⲙⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ̈ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ϩⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲅⲁⲇ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲁϣⲉ ⲙ̅ⲫⲩⲗⲏ ⲙ̅ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲧⲁⲩⲟ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲁϫⲉ (32) So Phinees the priest and the princes departed from the children of Ruben, and from the children of Gad, and from the half tribe of Manasse out of Galaad into the land of Chanaan to the children of Israel; and reported the words to them. (32) καὶ ἀπέστρεψεν Φινεες ὁ ἱερεὺς καὶ οἱ ἄρχοντες ἀπὸ τῶν υἱῶν Ρουβην καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν Γαδ καὶ ἀπὸ τοῦ ἡµίσους φυλῆς Μανασση ἐκ γῆς Γαλααδ εἰς γῆν Χανααν πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτοῖς τοὺς λόγους,
(ⲗ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲣ̅ⲁⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲉⲧⲙ̅ⲧⲱϣϭⲉ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲉϥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ϩⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲅⲁⲇ ⲙⲛ̅ ⲧⲡⲁϣⲉ ⲙ̅ⲫⲩⲗⲏ ⲙ̅ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲱϩ ϩⲓϫⲱϥ (33) And it pleased the children of Israel; and they spoke to the children of Israel, and blessed the God of the children of Israel, and told them to go up no more to war against the others to destroy the land of the children of Ruben, and the children of Gad, and the half tribe of Manasse: so they dwelt upon it. (33) καὶ ἤρεσεν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ. καὶ ἐλάλησαν πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ, καὶ εὐλόγησαν τὸν θεὸν υἱῶν Ισραηλ καὶ εἶπαν µηκέτι ἀναβῆναι πρὸς αὐτοὺς εἰς πόλεµον ἐξολεθρεῦσαι τὴν γῆν τῶν υἱῶν Ρουβην καὶ τῶν υἱῶν Γαδ καὶ τοῦ ἡµίσους φυλῆς Μανασση. καὶ κατῴκησαν ἐπ’ αὐτῆς.
(ⲗ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϣⲏⲩⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ϩⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛⲅⲁⲇ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲁϣⲉ ⲙ̅ⲫⲩⲗⲏ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲓ̈ϣⲏⲩ ⲉⲥⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲩⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲡⲱⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ (34) And Joshua gave a name to the altar of the children of Ruben, and the children of Gad, and the half tribe of Manasse; and said, It is a testimony in the midst of them, that the Lord is their God. (34) καὶ ἐπωνόµασεν Ἰησοῦς τὸν βωµὸν τῶν Ρουβην καὶ τῶν Γαδ καὶ τοῦ ἡµίσους φυλῆς Μανασση καὶ εἶπεν ὅτι Μαρτύριόν ἐστιν ἀνὰ µέσον αὐτῶν ὅτι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν ἐστιν.