Joshua 24

(ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲫⲩⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲥⲏⲗⲱ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉⲩⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲩⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲁϥⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ (1) And Joshua gathered all the tribe of Israel to Selo, and convoked their elders, and their officers, and their judges, and set them before God. (1) Καὶ συνήγαγεν Ἰησοῦς πάσας φυλὰς Ισραηλ εἰς Σηλω καὶ συνεκάλεσεν τοὺς πρεσβυτέρους αὐτῶν καὶ τοὺς γραµµατεῖς αὐτῶν καὶ τοὺς δικαστὰς αὐτῶν καὶ ἔστησεν αὐτοὺς ἀπέναντι τοῦ θεοῦ.
(ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲉⲧϥ̅ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱϩ ϫⲓⲛ ⲧⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲓⲉⲣⲟ ⲉⲧⲉ ⲑⲁⲣⲁ ⲡⲉ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲛ̅ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲁⲩⲱ ⲡⲓ̈ⲱⲧ ⲛ̅ⲁⲭⲱⲣ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲙ̅ϣⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲉⲛⲟⲩⲧⲉ (2) And Joshua said to all the people, Thus says the Lord God of Israel, Your fathers at first sojourned beyond the river, even Thara, the father of Abraam and the father of Nachor; and they served other gods. (2) καὶ εἶπεν Ἰησοῦς πρὸς πάντα τὸν λαόν Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Πέραν τοῦ ποταµοῦ κατῴκησαν οἱ πατέρες ὑµῶν τὸ ἀπ’ ἀρχῆς, Θαρα ὁ πατὴρ Αβρααµ καὶ ὁ πατὴρ Ναχωρ, καὶ ἐλάτρευσαν θεοῖς ἑτέροις.
(ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥϫⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲓⲉⲣⲟ ⲁϥϫⲓ̈ ⲙⲟⲉⲓⲧ ϩⲁⲧⲉϥϩⲏ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁϣⲟ ⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲓ̈ⲥⲁⲁⲕ (3) And I took your father Abraam from the other side of the river, and I guided him through all the land, and I multiplied his seed; (3) καὶ ἔλαβον τὸν πατέρα ὑµῶν τὸν Αβρααµ ἐκ τοῦ πέραν τοῦ ποταµοῦ καὶ ὡδήγησα αὐτὸν ἐν πάσῃ τῇ γῇ καὶ ἐπλήθυνα αὐτοῦ σπέρµα καὶ ἔδωκα αὐτῷ τὸν Ισαακ
(ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲥⲁⲁⲕ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲓ̈ⲁⲕⲱⲃ ⲙⲛ̅ ⲏⲥⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲏⲉⲓⲣ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲛ̅ⲏⲥⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲁⲕⲱⲃ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲉϥϫⲟⲟⲣ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲛ̅ⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲑⲙ̅ⲕⲟϥ (4) and I gave to him Isaac, and to Isaac Jacob and Esau: and I gave to Esau mount Seir for him to inherit: and Jacob and his sons went down to Egypt, and became there a great and populous and mighty nation: and the Egyptians afflicted them. (4) καὶ τῷ Ισαακ τὸν Ιακωβ καὶ τὸν Ησαυ· καὶ ἔδωκα τῷ Ησαυ τὸ ὄρος τὸ Σηιρ κληρονοµῆσαι αὐτῷ, καὶ Ιακωβ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ κατέβησαν εἰς Αἴγυπτον καὶ ἐγένοντο ἐκεῖ εἰς ἔθνος µέγα καὶ πολὺ καὶ κραταιόν.
(ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛ̅ⲕⲏⲙⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁⲩ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲁⲓ̈ ⲁϥⲉⲓⲛⲉ (5) And I smote Egypt with the wonders that I wrought among them. (5) καὶ ἐκάκωσαν αὐτοὺς οἱ Αἰγύπτιοι, καὶ ἐπάταξεν κύριος τὴν Αἴγυπτον ἐν οἷς ἐποίησεν αὐτοῖς, καὶ µετὰ ταῦτα ἐξήγαγεν ὑµᾶς
(ⲋ︦) ⲛ̅ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲱⲧⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲧⲉⲣⲩⲑⲣⲁ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲛ̅ⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛϩⲁⲣⲙⲁ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛϩⲧⲱⲱⲣ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲧⲉⲣⲩⲑⲣⲁ (6) And afterwards God brought out our fathers from Egypt, and ye entered into the Red Sea; and the Egyptians pursued after our fathers with chariots and horses into the Red Sea. (6) ἐξ Αἰγύπτου, καὶ εἰσήλθατε εἰς τὴν θάλασσαν τὴν ἐρυθράν. καὶ κατεδίωξαν οἱ Αἰγύπτιοι ὀπίσω τῶν πατέρων ὑµῶν ἐν ἅρµασιν καὶ ἐν ἵπποις εἰς τὴν θάλασσαν τὴν ἐρυθράν,
(ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϯ ⲛⲁⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩϭⲟⲥⲙ ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲛⲙⲏⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲛ̅ⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁϥϩⲱⲃⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲁⲩ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ (7) And we cried aloud to the Lord; and he put a cloud and darkness between us and the Egyptians, and he brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen all that the Lord did in the land of Egypt; and ye were in the wilderness many days. (7) καὶ ἀνεβοήσαµεν πρὸς κύριον, καὶ ἔδωκεν νεφέλην καὶ γνόφον ἀνὰ µέσον ἡµῶν καὶ ἀνὰ µέσον τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἐπήγαγεν ἐπ’ αὐτοὺς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐκάλυψεν αὐτούς, καὶ εἴδοσαν οἱ ὀφθαλµοὶ ὑµῶν ὅσα ἐποίησεν κύριος ἐν γῇ Αἰγύπτῳ. καὶ ἦτε ἐν τῇ ἐρήµῳ ἡµέρας πλείους.
(ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛ̅ⲧⲛ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲙⲟⲣⲣⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲁϥⲙⲓ̈ϣⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ̅ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϥⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ̈ⲑⲏ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ (8) And he brought us into the land of the Amorites that dwelt beyond Jordan, and the Lord delivered them into our hands; and ye inherited their land, and utterly destroyed them from before you. (8) καὶ ἤγαγεν ὑµᾶς εἰς γῆν Αµορραίων τῶν κατοικούντων πέραν τοῦ Ιορδάνου, καὶ παρετάξαντο ὑµῖν, καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος εἰς τὰς χεῖρας ὑµῶν, καὶ κατεκληρονοµήσατε τὴν γῆν αὐτῶν καὶ ἐξωλεθρεύσατε αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου ὑµῶν.
(ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̅ϭⲓ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲡⲫⲱⲣ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲙ̅ⲙⲱⲁⲃ ⲁϥϯ ⲙⲛ̅ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ ⲉⲧⲣⲉϥⲥⲁϩⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ (9) And Balac, king of Moab, son of Sepphor, rose up, and made war against Israel, and sent and called Balaam to curse us. (9) καὶ ἀνέστη Βαλακ ὁ τοῦ Σεπφωρ βασιλεὺς Μωαβ καὶ παρετάξατο τῷ Ισραηλ καὶ ἀποστείλας ἐκάλεσεν τὸν Βαλααµ ἀράσασθαι ὑµῖν·
(ⲓ︦) ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲣ̅ϩⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϥⲟⲧⲕ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲁϥⲧⲁⲁⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ̅ (10) But the Lord thy God would not destroy thee; and he greatly blessed us, and rescued us out of their hands, and delivered them to us. (10) καὶ οὐκ ἠθέλησεν κύριος ὁ θεός σου ἀπολέσαι σε, καὶ εὐλογίαν εὐλόγησεν ὑµᾶς, καὶ ἐξείλατο ὑµᾶς ἐκ χειρῶν αὐτῶν καὶ παρέδωκεν αὐτούς.
(ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲓⲟⲟⲣ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲓ̈ϣⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲛ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ̅ ϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲡⲁⲙⲟⲣⲣⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲭⲁⲛⲁⲛⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲫⲉⲣⲉⲥⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲩϩⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲓⲉⲃⲟⲩⲥⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲭⲉⲧⲧⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲅⲉⲣⲅⲉⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ̈ ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ̅ (11) And ye crossed over Jordan, and came to Jericho; and the inhabitants of Jericho fought against us, the Amorite, and the Chananite, and the Pherezite, and the Evite, and the Jebusite, and the Chettite, and the Gergesite, and the Lord delivered them into our hands. (11) καὶ διέβητε τὸν Ιορδάνην καὶ παρεγενήθητε εἰς Ιεριχω· καὶ ἐπολέµησαν πρὸς ὑµᾶς οἱ κατοικοῦντες Ιεριχω, ὁ Αµορραῖος καὶ ὁ Χαναναῖος καὶ ὁ Φερεζαῖος καὶ ὁ Ευαῖος καὶ ὁ Ιεβουσαῖος καὶ ὁ Χετταῖος καὶ ὁ Γεργεσαῖος, καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος εἰς τὰς χεῖρας ὑµῶν.
(ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ϩⲁⲧⲉⲛϩⲏ ⲙ̅ⲡⲁⲙⲏ ⲁϥⲛⲟⲩϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ̈ϩⲏ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛ̅ⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲛⲁⲙⲟⲣⲣⲁⲓⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲕⲥⲏϥⲉ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲕⲡⲓ̈ⲧⲉ ⲁⲛ (12) And he sent forth the hornet before you; and he drove them out from before you, even twelve kings of the Amorites, not with thy sword, nor with thy bow. (12) καὶ ἐξαπέστειλεν προτέραν ὑµῶν τὴν σφηκιάν, καὶ ἐξέβαλεν αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου ὑµῶν, δώδεκα βασιλεῖς τῶν Αµορραίων, οὐκ ἐν τῇ ῥοµφαίᾳ σου οὐδὲ ἐν τῷ τόξῳ σου.
(ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥϯ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ϣⲡ̅ϩⲓⲥⲉ ⲉϫⲱϥ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲙⲡⲉⲧⲛ̅ⲕⲟⲧⲟⲩ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲱϩ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲉⲓⲉϩⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛϣⲏⲛ ⲛ̅ϫⲟⲉⲓⲧ ⲉⲙⲡⲉⲧⲛ̅ⲧⲟϭⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲁⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲙⲟⲩ (13) And he gave you a land on which ye did not labour, and cities which ye did not build, and ye were settled in them; and ye eat of vineyards and oliveyards which ye did not plant. (13) καὶ ἔδωκεν ὑµῖν γῆν, ἐφ’ ἣν οὐκ ἐκοπιάσατε ἐπ’ αὐτῆς, καὶ πόλεις, ἃς οὐκ ᾠκοδοµήσατε, καὶ κατῳκίσθητε ἐν αὐταῖς· καὶ ἀµπελῶνας καὶ ἐλαιῶνας, οὓς οὐκ ἐφυτεύσατε, ὑµεῖς ἔδεσθε.
(ⲓ︦ⲇ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲣⲓ̈ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲙ̅ϣⲉ ⲛⲁϥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϥⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲧⲉ ̅ⲛϣⲙ̅ⲙⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲩϣⲙ̅ϣⲉ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲟⲧⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲓⲉⲣⲟ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ ⲕⲏⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲙ̅ϣⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ (14) And now fear the Lord, and serve him in righteousness and justice; and remove the strange gods, which our fathers served beyond the river, and in Egypt; and serve the Lord. (14) καὶ νῦν φοβήθητε κύριον καὶ λατρεύσατε αὐτῷ ἐν εὐθύτητι καὶ ἐν δικαιοσύνῃ καὶ περιέλεσθε τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους, οἷς ἐλάτρευσαν οἱ πατέρες ὑµῶν ἐν τῷ πέραν τοῦ ποταµοῦ καὶ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ λατρεύετε κυρίῳ.
(ⲓ︦ⲉ︦) ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ ⲣⲁⲛⲏⲧⲛ̅ ⲁⲛ ⲉϣⲙ̅ϣⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲉⲥⲱⲧⲡ̅ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁϣⲙ̅ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲏ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛⲉⲧϩⲙ̅ ⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲓⲉⲣⲟ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲙⲟⲣⲣⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲏϩ ϩⲓ̈ϫⲙ̅ ⲡⲉⲩⲕⲁϩ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲁⲏⲓ ⲉⲛⲛⲁϣⲙ̅ϣⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ϥⲟⲩⲁⲁⲃ (15) But if it seem not good to you to serve the Lord, choose to yourselves this day whom ye will serve, whether the gods of your fathers that were on the other side of the river, or the gods of the Amorites, among whom ye dwell upon their land: but I and my house will serve the Lord, for he is holy. (15) εἰ δὲ µὴ ἀρέσκει ὑµῖν λατρεύειν κυρίῳ, ἕλεσθε ὑµῖν ἑαυτοῖς σήµερον, τίνι λατρεύσητε, εἴτε τοῖς θεοῖς τῶν πατέρων ὑµῶν τοῖς ἐν τῷ πέραν τοῦ ποταµοῦ, εἴτε τοῖς θεοῖς τῶν Αµορραίων, ἐν οἷς ὑµεῖς κατοικεῖτε ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν· ἐγὼ δὲ καὶ ἡ οἰκία µου λατρεύσοµεν κυρίῳ, ὅτι ἅγιός ἐστιν.
(ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉϥϫⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲉⲧⲣⲉⲛⲕⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲥⲱⲛ ⲉⲧⲣⲉⲛⲃⲱⲕ ⲉϣⲙ̅ϣⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲉⲛⲟⲩⲧⲉ (16) And the people answered and said, Far be it from us to forsake the Lord, so as to serve other gods. (16) Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ λαὸς εἶπεν Μὴ γένοιτο ἡµῖν καταλιπεῖν κύριον ὥστε λατρεύειν θεοῖς ἑτέροις.
(ⲓ︦ⲍ︦) ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲛⲕⲉⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲛ ϩⲛ̅ ⲧⲉϩⲓ̈ⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲛⲧⲁⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲉϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ (17) The Lord our God, he is God; he brought up us and our fathers from Egypt, and kept us in all the way wherein we walked, and among all the nations through whom we passed. (17) κύριος ὁ θεὸς ἡµῶν, αὐτὸς θεός ἐστιν· αὐτὸς ἀνήγαγεν ἡµᾶς καὶ τοὺς πατέρας ἡµῶν ἐξ Αἰγύπτου καὶ διεφύλαξεν ἡµᾶς ἐν πάσῃ τῇ ὁδῷ, ᾗ ἐπορεύθηµεν ἐν αὐτῇ, καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, οὓς παρήλθοµεν δι’ αὐτῶν·
(ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲁⲙⲟⲣⲣⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲉϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲓ̈ϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ϩⲁⲧⲉⲛ ϩⲏ ⲁⲛⲟⲛ ϭⲉ ϩⲱⲱⲛ ⲧⲛ̅ⲛⲁϣⲙ̅ϣⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲓ̈ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ (18) And the Lord cast out the Amorite, and all the nations that inhabited the land from before us: yea, we will serve the Lord, for he is our God. (18) καὶ ἐξέβαλεν κύριος τὸν Αµορραῖον καὶ πάντα τὰ ἔθνη τὰ κατοικοῦντα τὴν γῆν ἀπὸ προσώπου ἡµῶν. ἀλλὰ καὶ ἡµεῖς λατρεύσοµεν κυρίῳ· οὗτος γὰρ θεὸς ἡµῶν ἐστιν.
(ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛⲁϣ̅ϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲁⲛ ⲉϣⲙ̅ϣⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲁⲛⲕⲱϩ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲛϥ̅ⲛⲁⲕⲱ ⲁⲛ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲛ̅ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ (19) And Joshua said to the people, Indeed ye will not be able to serve the Lord, for God is holy; and he being jealous will not forgive your sins and your transgressions. (19) καὶ εἶπεν Ἰησοῦς πρὸς τὸν λαόν Οὐ µὴ δύνησθε λατρεύειν κυρίῳ, ὅτι θεὸς ἅγιός ἐστιν, καὶ ζηλώσας οὗτος οὐκ ἀνήσει ὑµῶν τὰ ἁµαρτήµατα καὶ τὰ ἀνοµήµατα ὑµῶν·
(ⲕ︦) ϩⲙ̅ ⲡⲧⲣⲉⲧⲛ̅ⲕⲱⲛ ⲛ̅ⲥⲱⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲙ̅ϣⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲉⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϥⲛⲁⲑⲙ̅ⲕⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϥⲉⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ (20) Whensoever ye shall forsake the Lord and serve other gods, then he shall come upon you and afflict you, and consume you, because he has done you good. (20) ἡνίκα ἐὰν ἐγκαταλίπητε κύριον καὶ λατρεύσητε θεοῖς ἑτέροις, καὶ ἐπελθὼν κακώσει ὑµᾶς καὶ ἐξαναλώσει ὑµᾶς ἀνθ’ ὧν εὖ ἐποίησεν ὑµᾶς.
(ⲕ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛ̅ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲓϩⲉ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲛⲁϣⲙ̅ϣⲉ ⲛⲁϥ (21) And the people said to Joshua, Nay, but we will serve the Lord. (21) καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Ἰησοῦν Οὐχί, ἀλλὰ κυρίῳ λατρεύσοµεν.
(ⲕ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲡⲉⲧⲟ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲱⲧⲡ̅ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛ̅ϣⲙ̅ϣⲉ ⲛⲁϥ (22) And Joshua said to the people, Ye are witnesses against yourselves, that ye have chosen the Lord to serve him. (22) καὶ εἶπεν Ἰησοῦς πρὸς τὸν λαόν Μάρτυρες ὑµεῖς καθ’ ὑµῶν, ὅτι ὑµεῖς ἐξελέξασθε κύριον λατρεύειν αὐτῷ·
(ⲕ︦ⲅ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ϥⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϣⲙⲙⲟ ⲉⲧⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲩⲧⲛ ⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ (23) And now take away the strange gods that are among you, and set your heart right toward the Lord God of Israel. (23) καὶ νῦν περιέλεσθε τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους τοὺς ἐν ὑµῖν καὶ εὐθύνατε τὴν καρδίαν ὑµῶν πρὸς κύριον θεὸν Ισραηλ.
(ⲕ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁϣⲙϣⲉ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲡⲉϥϩⲣⲟⲟⲩ (24) And the people said to Joshua, We will serve the Lord, and we will hearken to his voice. (24) καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Ἰησοῦν Κυρίῳ λατρεύσοµεν καὶ τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκουσόµεθα.
(ⲕ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥⲥⲙⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙⲛ ⲡⲗⲁⲟⲥ ϩⲙ̅ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ ϩⲛ̅ ⲥⲏⲗⲱ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ (25) So Joshua made a covenant with the people on that day, and gave them a law and an ordinance in Selo before the tabernacle of the God of Israel. (25) Καὶ διέθετο Ἰησοῦς διαθήκην πρὸς τὸν λαὸν ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ νόµον καὶ κρίσιν ἐν Σηλω ἐνώπιον τῆς σκηνῆς τοῦ θεοῦ Ισραηλ.
(ⲕ︦ⲋ︦) ⲁϥⲥϩⲁⲓ ⲛⲛⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓ̈ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲱⲛⲉ ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛ̅ϭⲓ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲧⲉⲣⲉⲙⲓⲛⲑⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ (26) And he wrote these words in the book of the laws of God: and Joshua took a great stone, and set it up under the oak before the Lord. (26) καὶ ἔγραψεν τὰ ῥήµατα ταῦτα εἰς βιβλίον, νόµον τοῦ θεοῦ· καὶ ἔλαβεν λίθον µέγαν καὶ ἔστησεν αὐτὸν Ἰησοῦς ὑπὸ τὴν τερέµινθον ἀπέναντι κυρίου.
(ⲕ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲉⲓ̈ⲱⲛⲉ ⲉϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲩⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟⲩ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ̈ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲩⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛϩⲁⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲛϫⲓ̈ϭⲟⲗ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ (27) And Joshua said to the people, Behold, this stone shall be among you for a witness, for it has heard all the words that have been spoken to it by the Lord; for he has spoken to you this day; and this stone shall be among you for a witness in the last days, whenever ye shall deal falsely with the Lord my God. (27) καὶ εἶπεν Ἰησοῦς πρὸς τὸν λαόν Ἰδοὺ ὁ λίθος οὗτος ἔσται ἐν ὑµῖν εἰς µαρτύριον, ὅτι αὐτὸς ἀκήκοεν πάντα τὰ λεχθέντα αὐτῷ ὑπὸ κυρίου, ὅ τι ἐλάλησεν πρὸς ἡµᾶς σήµερον· καὶ ἔσται οὗτος ἐν ὑµῖν εἰς µαρτύριον ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡµερῶν, ἡνίκα ἐὰν ψεύσησθε κυρίῳ τῷ θεῷ µου.
(ⲕ︦ⲏ︦) ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ (28) And Joshua dismissed the people, and they went every man to his place. (28) καὶ ἀπέστειλεν Ἰησοῦς τὸν λαόν, καὶ ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
(ⲗ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲙ̅ϣⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲟⲩⲉⲓϣ ⲙⲛ̅ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁⲩ ⲙⲛ̅ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ (31) And Israel served the Lord all the days of Joshua, and all the days of the elders that lived as long as Joshua, and all that knew all the works of the Lord which he wrought for Israel. (29) καὶ ἐλάτρευσεν Ισραηλ τῷ κυρίῳ πάσας τὰς ἡµέρας Ἰησοῦ καὶ πάσας τὰς ἡµέρας τῶν πρεσβυτέρων, ὅσοι ἐφείλκυσαν τὸν χρόνον µετὰ Ἰησοῦ καὶ ὅσοι εἴδοσαν πάντα τὰ ἔργα κυρίου, ὅσα ἐποίησεν τῷ Ισραηλ.
(ⲕ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲩⲏ ⲡϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϥϩⲛ̅ϣⲉⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ (29) And it came to pass after these things that Joshua the son of Naue the servant of the Lord died, at the age of a hundred and ten years. (30) Καὶ ἐγένετο µετ’ ἐκεῖνα καὶ ἀπέθανεν Ἰησοῦς υἱὸς Ναυη δοῦλος κυρίου ἑκατὸν δέκα ἐτῶν.
(ⲗ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲟⲙⲥϥ̅ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲟϣ ⲙ̅ⲡⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲑⲁⲙⲛⲁⲥⲁⲭⲁⲣ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲉⲫⲣⲁⲓⲙ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲙ̅ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ (30) And they buried him by the borders of his inheritance in Thamnasarach in the mount of Ephraim, northward of the mount of Galaad: (30) καὶ ἔθαψαν αὐτὸν πρὸς τοῖς ὁρίοις τοῦ κλήρου αὐτοῦ ἐν Θαµναθασαχαρα ἐν τῷ ὄρει τῷ Εφραιµ ἀπὸ βορρᾶ τοῦ ὄρους Γαας·
(ⲗ︦a) ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲱ ϩⲁϩⲧⲏϥ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲙϩⲁⲁⲩ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲟⲙⲥϥ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲏϥⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲣⲁ ⲛ̅ⲛ̅ⲧⲁϥⲥⲃ̅ⲃⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϩⲛ̅ ⲅⲁⲗⲅⲁⲗⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲛ̅ⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲕⲏⲙⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁ ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲉϩⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ϣⲁϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ (30) there they put with him into the tomb in which they buried him, the knives of stone with which he circumcised the children of Israel in Galgala, when he brought them out of Egypt, as the Lord appointed them; and there they are to this day. (31a) ἐκεῖ ἔθηκαν µετ’ αὐτοῦ εἰς τὸ µνῆµα, εἰς ὃ ἔθαψαν αὐτὸν ἐκεῖ, τὰς µαχαίρας τὰς πετρίνας, ἐν αἷς περιέτεµεν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν Γαλγαλοις, ὅτε ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ Αἰγύπτου, καθὰ συνέταξεν αὐτοῖς κύριος, καὶ ἐκεῖ εἰσιν ἕως τῆς σήµερον ἡµέρας. —
(ⲗ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲕⲉⲉⲥ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲥⲏⲫ ⲁⲩⲛ̅ⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲧⲟⲙⲥⲟⲩⲥ ϩⲛ̅ ⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲉⲣⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲥⲱϣⲉ ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲟⲡⲥ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲓ̈ⲁⲕⲱⲃ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲙⲟⲣⲣⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ϩⲁ ϣⲉ ⲛ̅ϩⲓⲉⲓⲃ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲁⲥ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲥⲏⲫ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲧⲟ ⲛ̅ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ (32) And the children of Israel brought up the bones of Joseph out of Egypt, and buried them in Sicima, in the portion of the land which Jacob bought of the Amorites who dwelt in Sicima for a hundred ewe-lambs; and he gave it to Joseph for a portion. (32) καὶ τὰ ὀστᾶ Ιωσηφ ἀνήγαγον οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου καὶ κατώρυξαν ἐν Σικιµοις ἐν τῇ µερίδι τοῦ ἀγροῦ, οὗ ἐκτήσατο Ιακωβ παρὰ τῶν Αµορραίων τῶν κατοικούντων ἐν Σικιµοις ἀµνάδων ἑκατὸν καὶ ἔδωκεν αὐτὴν Ιωσηφ ἐν µερίδι.
(ⲗ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲟⲙⲥϥ̅ ϩⲛ̅ ⲅⲁⲃⲁⲁⲣ ⲛ̅ϭⲓ ⲫⲓⲛⲉⲉⲥ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁϥ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲉⲫⲣⲁⲓⲙ (33) And it came to pass afterwards that Eleazar the high-priest the son of Aaron died, and was buried in Gabaar of Phinees his son, which he gave him in mount Ephraim. (33) Καὶ ἐγένετο µετὰ ταῦτα καὶ Ελεαζαρ υἱὸς Ααρων ὁ ἀρχιερεὺς ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη ἐν Γαβααθ Φινεες τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει τῷ Εφραιµ.
(ⲗ︦ⲅ̅a) ϩⲛ̅ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲩϫⲓ̈ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛ̅ⲧϭⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲕⲱⲧⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲥ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲫⲓⲛⲉⲉⲥ ⲁϥϫⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲟⲩⲏⲏⲃ ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ϣⲁⲛⲧϥ̅ⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲟⲙⲥϥ̅ ϩⲛ̅ ⲅⲁⲃⲁⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲉϥⲕⲁϩ (33a) In that day the children of Israel took the ark of God, and carried it about among them; and Phinees exercised the priest’s office in the room of Eleazar his father till he died, and he was buried in his own place Gabaar: but the children of Israel departed every one to their place, and to their own city: (33a) ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡµέρᾳ λαβόντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ περιεφέροσαν ἐν ἑαυτοῖς, καὶ Φινεες ἱεράτευσεν ἀντὶ Ελεαζαρ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἕως ἀπέθανεν καὶ κατωρύγη ἐν Γαβααθ τῇ ἑαυτοῦ.
(ⲗ︦ⲅ̅b) ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩϣⲙ̅ϣⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲥⲧⲁⲣⲧⲏ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲧⲁⲣⲱⲑ ⲁⲩⲱ ⲛ̅<ⲉ>ⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧϩⲙ̅ ⲡⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ⲁϥⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲛ̅ⲉⲅⲗⲱⲙ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲙ̅ⲙⲱⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣ̅ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲏⲧϣⲙⲏⲛⲉ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ (33b) and the children of Israel worshipped Astarte, and Astaroth, and the gods of the nations round about them; and the Lord delivered them into the hands of Eglom king of Moab and he ruled over them eighteen years (33b) οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἀπήλθοσαν ἕκαστος εἰς τὸν τόπον αὐτῶν καὶ εἰς τὴν ἑαυτῶν πόλιν. καὶ ἐσέβοντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὴν Ἀστάρτην καὶ Ασταρωθ καὶ τοὺς θεοὺς τῶν ἐθνῶν τῶν κύκλῳ αὐτῶν· καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος εἰς χεῖρας Εγλωµ τῷ βασιλεῖ Μωαβ, καὶ ἐκυρίευσεν αὐτῶν ἔτη δέκα ὀκτώ.