| (ⲁ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ | (ⲁ︦) ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲁⲩⲗⲟ ⲉⲩϫⲓⲟⲟⲣ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ | (1) And when the people had completely passed over Jordan, the Lord spoke to Joshua, saying, | (1) Καὶ ἐπεὶ συνετέλεσεν πᾶς ὁ λαὸς διαβαίνων τὸν Ιορδάνην, καὶ εἶπεν κύριος τῷ Ἰησοῖ λέγων |
| (ⲃ̅) ϫⲉ ϭⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲩⲗⲏ | (ⲃ︦) ϫⲉ ϫⲓ̈ ⲛ̅ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲩⲗⲏ | (2) Take men from the people, one of each tribe, | (2) Παραλαβὼν ἄνδρας ἀπὸ τοῦ λαοῦ, ἕνα ἀφ’ ἑκάστης φυλῆς, |
| (ⲅ̅) ⲛ̀ⲧⲉⲕϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲉⲱⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲱⲛⲓ ⲉⲩⲟⲩⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩⲭⲁⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ | (ⲅ︦) ⲛⲅ̅ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲉϥⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲙⲁ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲥⲟⲟⲩⲥ ⲛ̅ⲱⲛⲉ ⲉⲩⲥⲃⲧⲱⲧ ⲉⲩⲟⲩⲟϫ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ̈ ⲙⲁⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲙⲁⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϯ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ | (3) and charge them; and ye shall take out of the midst of Jordan twelve fit stones, and having carried them across together with yourselves, place them in your camp, where ye shall encamp for the night. | (3) σύνταξον αὐτοῖς λέγων Ἀνέλεσθε ἐκ µέσου τοῦ Ιορδάνου ἑτοίµους δώδεκα λίθους καὶ τούτους διακοµίσαντες ἅµα ὑµῖν αὐτοῖς θέτε αὐτοὺς ἐν τῇ στρατοπεδείᾳ ὑµῶν, οὗ ἐὰν παρεµβάλητε ἐκεῖ τὴν νύκτα. |
| (ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲙⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲃ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲩⲗⲏ | (ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲙⲛ̅ⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲧⲟⲓ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲩⲗⲏ | (4) And Joshua having called twelve men of distinction among the children of Israel, one of each tribe, | (4) καὶ ἀνακαλεσάµενος Ἰησοῦς δώδεκα ἄνδρας τῶν ἐνδόξων ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ, ἕνα ἀφ’ ἑκάστης φυλῆς, |
| (ⲉ̅) ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲓ ϩⲓⲧϩⲏ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁⲗⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲛⲁϩⲃⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲓ̅ⲃ̅ ⲙ̀ⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ | (ⲉ︦) ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲡⲉⲧⲛⲟⲩⲟⲓ ϩⲓ̈ⲑⲏ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ϥⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲛⲉ ⲛϥ̅ⲧⲁⲗⲟϥ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲉϥⲛⲁϩⲃ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲏⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲙ̅ⲫⲩⲗⲏ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ | (5) said to them, Advance before me in the presence of the Lord into the midst of Jordan, and each having taken up a stone from thence, let him carry it on his shoulders, according to the number of the twelve tribes of Israel: | (5) εἶπεν αὐτοῖς Προσαγάγετε ἔµπροσθέν µου πρὸ προσώπου κυρίου εἰς µέσον τοῦ Ιορδάνου, καὶ ἀνελόµενος ἐκεῖθεν ἕκαστος λίθον ἀράτω ἐπὶ τῶν ὤµων αὐτοῦ κατὰ τὸν ἀριθµὸν τῶν δώδεκα φυλῶν τοῦ Ισραηλ, |
| (ⲋ̅) ϫⲉ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉϥⲭⲏ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϫⲉ ϩⲓⲛⲁ ⲁϥϣⲁⲛϣⲉⲛⲕ ⲛ̀ⲣⲁⲥϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓⲱⲛⲓ ⲉⲧⲭⲏ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ | (ⲋ︦) ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲉⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉⲩⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥϣⲁⲛϫⲛⲟⲩⲕ ⲛ̅ⲣⲁⲥⲧⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲉⲛ ⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛⲉ ⲛⲉⲓⲱⲛⲉ ⲉⲧⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ | (6) that these may be to you continually for an appointed sign, that when thy son asks thee in future, saying, What are these stones to us? | (6) ἵνα ὑπάρχωσιν ὑµῖν οὗτοι εἰς σηµεῖον κείµενον διὰ παντός, ἵνα ὅταν ἐρωτᾷ σε ὁ υἱός σου αὔριον λέγων Τί εἰσιν οἱ λίθοι οὗτοι ὑµῖν; |
| (ⲍ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱ ⲙ̀ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲛⲓⲁⲣⲟ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲥϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲱⲛⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ | (ⲍ︦) ⲛ̅ⲧⲟⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲉⲕⲉⲧⲟⲩⲛⲉⲓⲁⲧϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁϥⲱϫⲛ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲡⲓⲉⲣⲟ ϩⲓ̈ⲑⲏ ⲛ̅ⲧϭⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲥϫⲓ̈ⲟⲟⲣ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲓⲱⲛⲉ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲉⲩⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ϩⲛ̅ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ | (7) then thou mayest explain to thy son, saying, The river Jordan was dried up from before the ark of the covenant of the Lord of the whole earth, when it passed it: and these stones shall be for a memorial for you for the children of Israel for ever. | (7) καὶ σὺ δηλώσεις τῷ υἱῷ σου λέγων Ὅτι ἐξέλιπεν ὁ Ιορδάνης ποταµὸς ἀπὸ προσώπου κιβωτοῦ διαθήκης κυρίου πάσης τῆς γῆς, ὡς διέβαινεν αὐτόν· καὶ ἔσονται οἱ λίθοι οὗτοι ὑµῖν µνηµόσυνον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἕως τοῦ αἰῶνος. |
| (ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲛϫ̀ⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲓⲏⲥⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩⲕⲏⲛ ⲇⲉ ⲉⲩⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲩⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉⲧⲟⲩⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲁⲩⲭⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ | (ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ϩⲓ̈ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲛ̅ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩϫⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛ̅ⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲛ̅ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲟⲩⲱ ⲉⲩϫⲓ̈ⲟⲟⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲩⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲁⲩⲕⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ | (8) And the children of Israel did so, as the Lord commanded Joshua; and they took up twelve stones out of the midst of Jordan, (as the Lord commanded Joshua, when the children of Israel had completely passed over,)and carried these stones with them into the camp, and laid them down there. | (8) καὶ ἐποίησαν οὕτως οἱ υἱοὶ Ισραηλ, καθότι ἐνετείλατο κύριος τῷ Ἰησοῖ, καὶ λαβόντες δώδεκα λίθους ἐκ µέσου τοῦ Ιορδάνου, καθάπερ συνέταξεν κύριος τῷ Ἰησοῖ ἐν τῇ συντελείᾳ τῆς διαβάσεως τῶν υἱῶν Ισραηλ, καὶ διεκόµισαν ἅµα ἑαυτοῖς εἰς τὴν παρεµβολὴν καὶ ἀπέθηκαν ἐκεῖ. |
| (ⲑ̅) ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲕⲉⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲱⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲭⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲏⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϥⲁⲓ ϧⲁ ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲭⲏ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ | (ⲑ︦) ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲕⲉⲙⲛ̅ⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛ̅ⲱⲛⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ϩⲁⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲟⲩⲏⲏⲃ ⲛⲉⲧⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲧϭⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ϣⲁ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ | (9) And Joshua set also other twelve stones in Jordan itself, in the place that was under the feet of the priests that bore the ark of the covenant of the Lord; and there they are to this day. | (9) ἔστησεν δὲ Ἰησοῦς καὶ ἄMους δώδεκα λίθους ἐν αὐτῷ τῷ Ιορδάνῃ ἐν τῷ γενοµένῳ τόπῳ ὑπὸ τοὺς πόδας τῶν ἱερέων τῶν αἰρόντων τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου, καί εἰσιν ἐκεῖ ἕως τῆς σήµερον ἡµέρας. |
| (ⲓ̅) | (ⲓ︦) ⲛⲉⲩⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲏⲏⲃ ⲉⲧⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲧϭⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲙ̅ ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ϣⲁⲛⲧⲉ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲱⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲉⲧⲣⲉϥⲧⲁⲩⲟⲟⲩ ⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲩϭⲉⲡⲏ ⲁⲩϫⲓⲟⲟⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ | (10) And the priests that bore the ark of the covenant stood in Jordan, until Joshua had finished all that the Lord commanded him to report to the people; and the people hasted and passed over. | (10) εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἱερεῖς οἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης ἐν τῷ Ιορδάνῃ, ἕως οὗ συνετέλεσεν Ἰησοῦς πάντα, ἃ ἐνετείλατο κύριος ἀναγγεῖλαι τῷ λαῷ, καὶ ἔσπευσεν ὁ λαὸς καὶ διέβησαν. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲟⲩⲱ ⲉⲩϫⲓ̈ⲟⲟⲣ ⲧϭⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ϩⲱⲱⲥ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲥϫⲓ̈ⲟⲟⲣ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲱⲛⲉ ⲛⲉⲩϩⲓ̈ϩⲏ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ | (11) And it came to pass when all the people had passed over, that the ark of the covenant of the Lord passed over, and the stones before them. | (11) καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν πᾶς ὁ λαὸς διαβῆναι, καὶ διέβη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης κυρίου, καὶ οἱ λίθοι ἔµπροσθεν αὐτῶν. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ϩⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲅⲁⲇ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲁϣⲉ ⲙ̅ⲫⲩⲗⲏ ⲙ̅ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲁⲩϫⲓ̈ⲟⲟⲣ ⲉⲩϩⲏⲕ ϩⲓ̈ⲑⲏ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ | (12) And the sons of Ruben, and the sons of Gad, and the half tribe of Manasse passed over armed before the children of Israel, as Moses commanded them. | (12) καὶ διέβησαν οἱ υἱοὶ Ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ Γαδ καὶ οἱ ἡµίσεις φυλῆς Μανασση διεσκευασµένοι ἔµπροσθεν τῶν υἱῶν Ισραηλ, καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς Μωυσῆς. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲉⲩⲛⲁⲣ̅ϥⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲃⲁ ⲙ̅ⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩϫⲓ̈ⲟⲟⲣ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲉⲣⲱⲥ ⲛ̅ϩⲓⲉⲣⲭⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ | (13) Forty thousand armed for battle went over before the Lord to war, to the city of Jericho. | (13) τετρακισµύριοι εὔζωνοι εἰς µάχην διέβησαν ἐναντίον κυρίου εἰς πόλεµον πρὸς τὴν Ιεριχω πόλιν. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) | (ⲓ︦ⲇ︦) ϫⲓⲛ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲝⲁⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓ̈ⲥⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲅⲉⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁϥ ⲉϥⲟⲛϩ̅ | (14) In that day the Lord magnified Joshua before all the people of Israel; and they feared him, as they did Moses, as long as he lived. | (14) ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡµέρᾳ ηὔξησεν κύριος τὸν Ἰησοῦν ἐναντίον παντὸς τοῦ γένους Ισραηλ, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ὥσπερ Μωυσῆν, ὅσον χρόνον ἔζη. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ | (15) And the Lord spoke to Joshua, saying, | (15) Καὶ εἶπεν κύριος τῷ Ἰησοῖ λέγων |
| (ⲓ̅ⲋ̅) | (ⲓ︦ⲋ︦) ϫⲉ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲟⲩⲏⲏⲃ ⲉⲧⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲧϭⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙ̅ⲡⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲣⲉⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲙ̅ ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ | (16) Charge the priests that bear the ark of the covenant of the testimony of the Lord, to go up out of Jordan. | (16) Ἔντειλαι τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς αἴρουσιν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης τοῦ µαρτυρίου κυρίου ἐκβῆναι ἐκ τοῦ Ιορδάνου. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲟⲩⲏⲏⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲓ̈ⲧⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲙ̅ ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ | (17) And Joshua charged the priests, saying, Go up out of Jordan. | (17) καὶ ἐνετείλατο Ἰησοῦς τοῖς ἱερεῦσιν λέγων Ἔκβητε ἐκ τοῦ Ιορδάνου. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲏⲏⲃ ⲛⲉⲧⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲧϭⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲙ̅ ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϭⲉ ϩⲓ̈ϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲧϣⲟⲩⲱⲟⲩ ⲁϥϯ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉϥⲭⲱⲣⲁ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲁⲧⲉ ⲡⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲥⲁϥ ⲙⲛ̅ ϣⲙ̅ⲧⲉ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ̈ⲧⲛ̅ ⲧⲉⲕⲣⲓⲡⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ̅ | (18) And it came to pass when the priests who bore the ark of the covenant of the Lord were gone up out of Jordan, and set their feet upon the land, that the water of Jordan returned impetuously to its place, and went as before over all its banks. | (18) καὶ ἐγένετο ὡς ἐξέβησαν οἱ ἱερεῖς οἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου ἐκ τοῦ Ιορδάνου καὶ ἔθηκαν τοὺς πόδας ἐπὶ τῆς γῆς, ὥρµησεν τὸ ὕδωρ τοῦ Ιορδάνου κατὰ χώραν καὶ ἐπορεύετο καθὰ ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡµέραν δι’ ὅλης τῆς κρηπῖδος. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲙ̅ ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲛ̅ⲥⲟⲩⲙⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲃⲟⲧ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲟⲩⲱϩ ϩⲛ̅ ⲅⲁⲗⲅⲁⲗⲁ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲁⲥ ⲡⲉⲧϩⲙ̅ ⲡⲥⲁ ⲛⲙ̅ⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ | (19) And the people went up out of Jordan on the tenth day of the first month; and the children of Israel encamped in Galgala in the region eastward from Jericho. | (19) καὶ ὁ λαὸς ἀνέβη ἐκ τοῦ Ιορδάνου δεκάτῃ τοῦ µηνὸς τοῦ πρώτου· καὶ κατεστρατοπέδευσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν Γαλγαλοις κατὰ µέρος τὸ πρὸς ἡλίου ἀνατολὰς ἀπὸ τῆς Ιεριχω. |
| (ⲕ̅) | (ⲕ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲓⲙⲛ̅ⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛ̅ⲱⲛⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲓ̈ⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲁ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲅⲁⲗⲅⲁⲗⲁ | (20) And Joshua set these twelve stones which he took out of Jordan, in Galgala, | (20) καὶ τοὺς δώδεκα λίθους τούτους, οὓς ἔλαβεν ἐκ τοῦ Ιορδάνου, ἔστησεν Ἰησοῦς ἐν Γαλγαλοις |
| (ⲕ̅ⲁ̅) | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϫⲉ ⲉⲩϣⲁⲛϫⲛⲟⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲣⲁⲥⲧⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲉⲓⲱⲛⲉ | (21) saying, When your sons ask you, saying, What are these stones? | (21) λέγων Ὅταν ἐρωτῶσιν ὑµᾶς οἱ υἱοὶ ὑµῶν λέγοντες Τί εἰσιν οἱ λίθοι οὗτοι; |
| (ⲕ̅ⲃ̅) | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲧⲁⲙⲉ ⲛⲉⲧⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁϥϫⲓ̈ⲟⲟⲣ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲓⲏⲥ ⲡⲓⲉⲣⲟ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉⲧϣⲟⲩⲱⲟⲩ | (22) Tell your sons, that Israel went over this Jordan on dry land, | (22) ἀναγγείλατε τοῖς υἱοῖς ὑµῶν ὅτι Ἐπὶ ξηρᾶς διέβη Ισραηλ τὸν Ιορδάνην |
| (ⲕ̅ⲅ̅) | (ⲕ︦ⲅ︦) ⲉⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲣⲉ ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ϣⲟⲟⲩⲉ ϩⲓ̈ⲑⲏ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϣⲁⲛⲧⲟⲩϫⲓ̈ⲟⲟⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲁⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲩⲑⲣⲁ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲣϥ̅ⲥϣⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓ̈ⲑⲏ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ϣⲁⲛⲧⲛ̅ⲥⲁⲁⲧⲥ | (23) when the Lord our God had dried up the water of Jordan from before them, until they had passed over; as the Lord our God did to the Red Sea, which the Lord our God dried up from before us, until we passed over. | (23) ἀποξηράναντος κυρίου τοῦ θεοῦ ἡµῶν τὸ ὕδωρ τοῦ Ιορδάνου ἐκ τοῦ ἔµπροσθεν αὐτῶν µέχρι οὗ διέβησαν, καθάπερ ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς ἡµῶν τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν, ἣν ἀπεξήρανεν κύριος ὁ θεὸς ἡµῶν ἔµπροσθεν ἡµῶν ἕως παρήλθοµεν, |
| (ⲕ̅ⲇ̅) | (ⲕ︦ⲇ︦) ϫⲉ ⲉⲩⲉⲉⲓⲙⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ϫⲉ ⲧϭⲟⲙ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲁⲩⲱ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϣⲙ̅ϣⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ | (24) That all the nations of the earth might know, that the power of the Lord is mighty, and that ye might worship the Lord our God in every work. | (24) ὅπως γνῶσιν πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς ὅτι ἡ δύναµις τοῦ κυρίου ἰσχυρά ἐστιν, καὶ ἵνα ὑµεῖς σέβησθε κύριον τὸν θεὸν ὑµῶν ἐν παντὶ χρόνῳ. |