Joshua 6

(ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲛⲉⲥϣⲟⲧⲙ̅ ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲟⲣϫ̅ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲙⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲙⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲃⲏⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲥ (1) Now Jericho was closely shut up and besieged, and none went out of it, and none came in. (1) Καὶ Ιεριχω συγκεκλεισµένη καὶ ὠχυρωµένη, καὶ οὐθεὶς ἐξεπορεύετο ἐξ αὐτῆς οὐδὲ εἰσεπορεύετο.
(ⲃ︦) ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲁϯ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ̅ ⲛ̅ϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲥⲕⲉⲣ̅ⲣⲟ ⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ ⲉⲩⲇⲩⲛⲁⲧⲟⲥ ⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥϭⲟⲙ (2) And the Lord said to Joshua, Behold, I deliver Jericho into thy power, and its king in it, and its mighty men. (2) καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἰησοῦν Ἰδοὺ ἐγὼ παραδίδωµι ὑποχείριόν σου τὴν Ιεριχω καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς τὸν ἐν αὐτῇ δυνατοὺς ὄντας ἐν ἰσχύι·
(ⲅ︦) ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲕⲱ ϩⲓ̈ⲣⲱⲥ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲉϥⲙⲓ̈ϣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲕⲱⲧⲉ (3) And do thou set the men of war round about it. (3) σὺ δὲ περίστησον αὐτῇ τοὺς µαχίµους κύκλῳ,
(ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲛⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ̅ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ̈ⲟⲩⲥⲟⲡ (4) And it shall be that when ye shall sound with the trumpet, all the people shall shout together.
(ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲥⲟⲃⲧ ⲛ̅ϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲥⲉⲛⲁϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲉⲩⲉϯ ⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ̈ ⲛ̅ⲥⲉⲙⲟⲟϣⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ (5) And when they have shouted, the walls of the city shall fall of themselves; and all the people shall enter, each one rushing direct into the city. (5) καὶ ἔσται ὡς ἂν σαλπίσητε τῇ σάλπιγγι, ἀνακραγέτω πᾶς ὁ λαὸς ἅµα, καὶ ἀνακραγόντων αὐτῶν πεσεῖται αὐτόµατα τὰ τείχη τῆς πόλεως, καὶ εἰσελεύσεται πᾶς ὁ λαὸς ὁρµήσας ἕκαστος κατὰ πρόσωπον εἰς τὴν πόλιν.
(ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲩⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲏⲏⲃ (6) And Joshua the son of Naue went in to the priests, (6) καὶ εἰσῆλθεν Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη πρὸς τοὺς ἱερεῖς
(ⲍ︦) ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲥⲉⲕⲱⲧⲉ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲣⲉϥⲙⲓ̈ϣⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲩϩⲏⲕ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ and spoke to them, saying, (8) Charge the people to go round, and encompass the city; and let your men of war pass on armed before the Lord. (7) καὶ εἶπεν αὐτοῖς λέγων Παραγγείλατε τῷ λαῷ περιελθεῖν καὶ κυκλῶσαι τὴν πόλιν, καὶ οἱ µάχιµοι παραπορευέσθωσαν ἐνωπλισµένοι ἐναντίον κυρίου·
(ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲥⲁϣϥ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲏⲏⲃ ⲉⲣⲉ ⲥⲁϣϥⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ⲉⲩⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲱⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲟⲩϯ ϩⲣⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲧϭⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲣⲟⲩⲥⲟⲩⲁϩⲥ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ (7) And let seven priests having seven sacred trumpets proceed thus before the Lord, and let them sound loudly; and let the ark of the covenant of the Lord follow. (8) καὶ ἑπτὰ ἱερεῖς ἔχοντες ἑπτὰ σάλπιγγας ἱερὰς παρελθέτωσαν ὡσαύτως ἐναντίον τοῦ κυρίου καὶ σηµαινέτωσαν εὐτόνως, καὶ ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης κυρίου ἐπακολουθείτω·
(ⲑ︦) ⲛ̅ⲣⲉϥⲙⲓϣⲉ ⲇⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩⲣ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲛ̅ⲥⲉⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓ̈ⲑⲏ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲟⲩⲏⲏⲃ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓ̈ⲡⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲧϭⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲩⲉⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲉ ϩⲱⲱⲟⲩ (9) And let the men of war proceed before, and the priests bringing up the rear behind the ark of the covenant of the Lord proceed sounding the trumpets. (9) οἱ δὲ µάχιµοι ἔµπροσθεν παραπορευέσθωσαν καὶ οἱ ἱερεῖς οἱ οὐραγοῦντες ὀπίσω τῆς κιβωτοῦ τῆς διαθήκης κυρίου πορευόµενοι καὶ σαλπίζοντες.
(ⲓ︦) ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϣⲁⲛⲧϥ̅ⲧⲁⲙⲱⲧⲛ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛ̅ⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲧⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ (10) And Joshua commanded the people, saying, Cry not out, nor let any one hear your voice, until he himself declare to you the time to cry out, and then ye shall cry out. (10) τῷ δὲ λαῷ ἐνετείλατο Ἰησοῦς λέγων Μὴ βοᾶτε, µηδὲ ἀκουσάτω µηθεὶς ὑµῶν τὴν φωνήν, ἕως ἂν ἡµέραν αὐτὸς διαγγείλῃ ἀναβοῆσαι, καὶ τότε ἀναβοήσετε.
(ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲧϭⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲥⲕⲱⲧⲉ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲥⲕⲧⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲁⲥⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ⲙ̅ⲙⲁⲩ (11) And the ark of the covenant of God having gone round immediately returned into the camp, and lodged there. (11) καὶ περιελθοῦσα ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης τοῦ θεοῦ τὴν πόλιν εὐθέως ἀπῆλθεν εἰς τὴν παρεµβολὴν καὶ ἐκοιµήθη ἐκεῖ.
(ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲙⲉϩϩⲟⲟⲩ ⲥⲛⲁⲩ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̅ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲟⲩⲏⲏⲃ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲧϭⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ (12) And on the second day Joshua rose up in the morning, and the priests took up the ark of the covenant of the Lord. (12) καὶ τῇ ἡµέρᾳ τῇ δευτέρᾳ ἀνέστη Ἰησοῦς τὸ πρωί, καὶ ἦραν οἱ ἱερεῖς τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου,
(ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲁϣϥ ⲛ̅ⲟⲩⲏⲏⲃ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲧⲥⲁϣϥⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ⲣⲉϥⲙⲓϣⲉ ⲡⲕⲉϣⲱϫⲡ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲙ̅ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲁ ⲧϭⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙ̅ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ⲛ̅ⲟⲩⲏⲏⲃ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ̅ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ⲁⲩⲕⲱⲧⲉ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲓⲥⲁ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲁⲓ̈ (13) And the seven priests bearing the seven trumpets went on before the Lord; and afterwards the men of war went on, and the remainder of the multitude went after the ark of the covenant of the Lord, and the priests sounded with the trumpets. (14) And all the rest of the multitude compassed the city six times from within a short distance, (13) καὶ οἱ ἑπτὰ ἱερεῖς οἱ φέροντες τὰς σάλπιγγας τὰς ἑπτὰ προεπορεύοντο ἐναντίον κυρίου, καὶ µετὰ ταῦτα εἰσεπορεύοντο οἱ µάχιµοι καὶ ὁ λοιπὸς ὄχλος ὄπισθε τῆς κιβωτοῦ τῆς διαθήκης κυρίου· καὶ οἱ ἱερεῖς ἐσάλπισαν ταῖς σάλπιγξι, καὶ ὁ λοιπὸς ὄχλος ἅπας περιεκύκλωσε τὴν πόλιν ἐγγύθεν
(ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲕⲧⲟⲟⲩ ⲟⲛ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲉⲩⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲥⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ and went back again into the camp; this they did six days. (14) καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν παρεµβολήν. οὕτως ἐποίει ἐπὶ ἓξ ἡµέρας.
(ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲉϩⲥⲁϣϥ̅ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̅ϣⲱⲣⲡ̅ ⲁⲩⲕⲱⲧⲉ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̅ⲥⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲟⲡ (15) And on the seventh day they rose up early, and compassed the city on that day seven times. (15) καὶ τῇ ἡµέρᾳ τῇ ἑβδόµῃ ἀνέστησαν ὄρθρου καὶ περιήλθοσαν τὴν πόλιν ἑξάκις·
(ⲓ︦ⲋ︦) ϩⲙ̅ ⲡⲙⲉϩⲥⲁϣϥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲕⲟⲩⲧ ⲛ̅ⲟⲩⲏⲏⲃ ⲁⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϫⲉ ⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ϯ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ̅ (16) And it came to pass at the seventh circuit the priests blew the trumpets; and Joshua said to the children of Israel, Shout, for the Lord has given you the city. (16) καὶ τῇ περιόδῳ τῇ ἑβδόµῃ ἐσάλπισαν οἱ ἱερεῖς, καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ Κεκράξατε· παρέδωκεν γὰρ κύριος ὑµῖν τὴν πόλιν.
(ⲓ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ ⲙ̅ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ⲛⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ ⲉⲧⲣⲉⲩⲱⲡ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲛ̅ϭⲟⲙ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲡⲗⲏⲛ ϩⲣⲁⲁⲃ ⲧⲡⲟⲣⲛⲏ ⲛⲁϩⲙ̅ⲉⲥ ⲛ̅ⲧⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧϩⲙ̅ ⲡⲉⲥⲏⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲥϩⲱⲡ ⲛ̅ⲛ̅ϥⲁⲓ̈ϣⲓ̈ⲛⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲛϫⲟⲟⲩⲥⲉ (17) And the city shall be devoted, it and all things that are in it, to the Lord of Hosts: only do ye save Raab the harlot, and all things in her house. (17) καὶ ἔσται ἡ πόλις ἀνάθεµα, αὐτὴ καὶ πάντα, ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτῇ, κυρίῳ σαβαωθ· πλὴν Ρααβ τὴν πόρνην περιποιήσασθε, αὐτὴν καὶ ὅσα ἐστὶν ἐν τῷ οἴκῳ αὐτῆς.
(ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧ ⲣⲓ̈ⲕⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ ⲏ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛϫⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ̅ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛ̅ⲃⲟⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲑⲙ̅ⲕⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲛ (18) But keep yourselves strictly from the accursed thing, lest ye set your mind upon and take of the accursed thing, and ye make the camp of the children of Israel and accursed thing, and destroy us. (18) ἀλλὰ ὑµεῖς φυλάξασθε σφόδρα ἀπὸ τοῦ ἀναθέµατος, µήποτε ἐνθυµηθέντες ὑµεῖς αὐτοὶ λάβητε ἀπὸ τοῦ ἀναθέµατος καὶ ποιήσητε τὴν παρεµβολὴν τῶν υἱῶν Ισραηλ ἀνάθεµα καὶ ἐκτρίψητε ἡµᾶς·
(ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ϩⲁⲧ ⲛⲓⲙ ϩⲓ̈ ⲛⲟⲩⲃ ⲛⲓⲙ ϩⲓ̈ ϩⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛⲓⲙ ϩⲓ̈ ⲡⲉⲛⲓ̈ⲡⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲧⲃ̅ⲃⲏⲩ ⲙ̅ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ⲛ̅ⲥⲉϫⲓ̈ⲧⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲁϩⲟ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ (19) And all the silver, or gold, or brass, or iron, shall be holy to the Lord; it shall be carried into the treasury of the Lord. (19) καὶ πᾶν ἀργύριον ἢ χρυσίον ἢ χαλκὸς ἢ σίδηρος ἅγιον ἔσται τῷ κυρίῳ, εἰς θησαυρὸν κυρίου εἰσενεχθήσεται.
(ⲕ︦) ⲁⲩⲱ ⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲏⲏⲃ ⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ϩⲓ̈ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲁⲩⲛⲉϫ ⲗⲟⲩⲗⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲗⲟⲩⲗⲁⲓ ⲉϥⲛⲁϣⲧ̅ ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲟⲃⲧ̅ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁϥϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲕⲱⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲁⲩϯ ⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ̈ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣ̅ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ (20) And the priests sounded with the trumpets: and when the people heard the trumpets, all the people shouted at once with a loud and strong shout; and all the wall fell round about, and all the people went up into the city: (20) καὶ ἐσάλπισαν ταῖς σάλπιγξιν οἱ ἱερεῖς· ὡς δὲ ἤκουσεν ὁ λαὸς τὴν φωνὴν τῶν σαλπίγγων, ἠλάλαξεν πᾶς ὁ λαὸς ἅµα ἀλαλαγµῷ µεγάλῳ καὶ ἰσχυρῷ. καὶ ἔπεσεν ἅπαν τὸ τεῖχος κύκλῳ, καὶ ἀνέβη πᾶς ὁ λαὸς εἰς τὴν πόλιν.
(ⲕ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲁⲁⲥ ⲛ̅ⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ϫⲓⲛ ⲣⲱⲙⲉ ϣⲁ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲓⲛ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ̈ ϣⲁ ⲟⲩϩⲗ̅ⲗⲟ ⲁⲩⲱ ϣⲁϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲩⲙⲁⲥⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲟⲩϥⲁⲓ̈ⲛⲁϩⲃ ⲛⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ̅ⲥⲏϥⲉ (21) and Joshua devoted it to destruction, and all things that were in the city, man and woman, young man and old, and calf and ass, with the edge of the sword. (21) καὶ ἀνεθεµάτισεν αὐτὴν Ἰησοῦς καὶ ὅσα ἦν ἐν τῇ πόλει ἀπὸ ἀνδρὸς καὶ ἕως γυναικός, ἀπὸ νεανίσκου καὶ ἕως πρεσβύτου καὶ ἕως µόσχου καὶ ὑποζυγίου, ἐν στόµατι ῥοµφαίας.
(ⲕ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲡϩⲣ̅ϣⲓⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲧⲁⲩⲙⲉϣⲧ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲧⲥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲥ (22) And Joshua said to the two young men who had acted a spies, Go into the house of the woman, and bring her out thence, and all that she has. (22) καὶ τοῖς δυσὶν νεανίσκοις τοῖς κατασκοπεύσασιν εἶπεν Ἰησοῦς Εἰσέλθατε εἰς τὴν οἰκίαν τῆς γυναικὸς καὶ ἐξαγάγετε αὐτὴν ἐκεῖθεν καὶ ὅσα ἐστὶν αὐτῇ.
(ⲕ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲡϩⲣ̅ϣⲓ̈ⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲛⲧⲁⲩⲙⲉϣⲧ̅ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲣⲁⲁⲃ ⲧⲡⲟⲣⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲥⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ̅ ⲧⲉⲥⲙⲁⲁⲩ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲥⲥⲛⲏⲩ ⲙⲛ̅ ⲧⲉⲥⲣⲁⲓ̈ⲧⲉ ⲧⲏⲣⲥ̅ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲥ ⲁⲩⲧⲁϩⲟⲥ ⲉⲣⲁⲧⲥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ (23) And the two young men who had spied out the city entered into the house of the woman, and brought out Raab the harlot, and her father, and her mother, and her brethren, and her kindred, and all that she had; and they set her without the camp of Israel. (23) καὶ εἰσῆλθον οἱ δύο νεανίσκοι οἱ κατασκοπεύσαντες τὴν πόλιν εἰς τὴν οἰκίαν τῆς γυναικὸς καὶ ἐξηγάγοσαν Ρααβ τὴν πόρνην καὶ τὸν πατέρα αὐτῆς καὶ τὴν µητέρα αὐτῆς καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῆς καὶ πάντα, ὅσα ἦν αὐτῇ, καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν αὐτῆς καὶ κατέστησαν αὐτὴν ἔξω τῆς παρεµβολῆς Ισραηλ.
(ⲕ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩϣⲟϥⲥ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲕⲣⲱⲙ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϣⲁⲧⲛ̅ ⲡϩⲁⲧ ⲙⲛ̅ ⲡⲛⲟⲩⲃ ⲁⲩⲱ ϩⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛⲓⲙ ϩⲓ̈ ⲡⲉⲛⲓ̈ⲡⲉ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲧⲁⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲛ̅ⲧⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲁϩⲟ ⲙ̅ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ (24) And the city was burnt with fire with all things that were in it; only of the silver, and gold, and brass, and iron, they gave to be brought into the treasury of the Lord. (24) καὶ ἡ πόλις ἐνεπρήσθη ἐµπυρισµῷ σὺν πᾶσιν τοῖς ἐν αὐτῇ, πλὴν ἀργυρίου καὶ χρυσίου καὶ χαλκοῦ καὶ σιδήρου ἔδωκαν εἰς θησαυρὸν κυρίου εἰσενεχθῆναι.
(ⲕ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲁⲃ ⲧⲡⲟⲣⲛⲏ ⲙⲛ̅ ⲡⲏⲓ̈ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲉⲓⲱⲧ ⲁ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲧⲁⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲣⲉⲩⲟⲩⲱϩ ϩⲙ̅ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϣⲁϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ϩⲣⲁⲁⲃ ⲁⲥϩⲱⲡ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲙⲉϣⲧ̅ ϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ (25) And Joshua saved alive Raab the harlot, and all the house of her father, and caused her to dwell in Israel until this day, because she hid the spies which Joshua sent to spy out Jericho. (25) καὶ Ρααβ τὴν πόρνην καὶ πάντα τὸν οἶκον τὸν πατρικὸν αὐτῆς ἐζώγρησεν Ἰησοῦς, καὶ κατῴκησεν ἐν τῷ Ισραηλ ἕως τῆς σήµερον ἡµέρας, διότι ἔκρυψεν τοὺς κατασκοπεύσαντας, οὓς ἀπέστειλεν Ἰησοῦς κατασκοπεῦσαι τὴν Ιεριχω.—
(ⲕ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥⲣ̅ⲁⲛⲛⲁϣⲩ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲛⲁⲕⲱⲧ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲏ ⲛϥ̅ⲥⲙⲛ̅ⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥϣⲣⲡ̅ ⲙ̅ⲙⲓⲥⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲕⲟⲩⲓ̈ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛϥ̅ⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲡⲩⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁⲥ ⲛ̅ϭⲓ ⲓⲟⲍⲁ ⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲃⲁⲓ̈ⲑⲏⲗ ϩⲛ̅ ⲁⲃⲓⲣⲱⲛ ⲡⲉϥϣⲣⲡ̅ ⲙ̅ⲙⲓⲥⲉ ⲁϥⲥⲙⲛ̅ⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲟⲩⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥⲟⲩϫⲁⲓ̈ ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲡⲩⲗⲏ (26) And Joshua adjured them on that day before the Lord, saying, Cursed be the man who shall build that city: he shall lay the foundation of it in his first-born, and he shall set up the gates of it in his youngest son. And so did Hozan of Baethel; he laid the foundation in Abiron his first-born, and set up the gates of it in his youngest surviving son. (26) καὶ ὥρκισεν Ἰησοῦς ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ ἐναντίον κυρίου λέγων Ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος, ὃς οἰκοδοµήσει τὴν πόλιν ἐκείνην· ἐν τῷ πρωτοτόκῳ αὐτοῦ θεµελιώσει αὐτὴν καὶ ἐν τῷ ἐλαχίστῳ αὐτοῦ ἐπιστήσει τὰς πύλας αὐτῆς. καὶ οὕτως ἐποίησεν Οζαν ὁ ἐκ Βαιθηλ· ἐν τῷ Αβιρων τῷ πρωτοτόκῳ ἐθεµελίωσεν αὐτὴν καὶ ἐν τῷ ἐλαχίστῳ διασωθέντι ἐπέστησεν τὰς πύλας αὐτῆς.
(ⲕ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲙⲛ̅ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲛⲉϥⲟ ⲛ̅ⲥⲟⲉⲓⲧ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ̅ (27) And the Lord was with Joshua, and his name was in all the land. (27) Καὶ ἦν κύριος µετὰ Ἰησοῦ, καὶ ἦν τὸ ὄνοµα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν τὴν γῆν.