| (ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲁⲩϥⲓ̈ ⲁⲩⲗⲱϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓ̈ ⲛ̅ϭⲓ ⲁⲭⲁⲣ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲭⲁⲣⲙⲓ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲍⲁⲙⲃⲣⲓ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲍⲁⲣⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁ ⲁϥⲕⲱ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲁϥϭⲱⲛⲧ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲟⲣⲅⲏ ⲉⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ | (1) But the children of Israel committed a great trespass, and purloined part of the accursed thing; and Achar the son of Charmi, the son of Zambri, the son of Zara, of the tribe of Juda, took of the accursed thing; and the Lord was very angry with the children of Israel. | (1) Καὶ ἐπληµµέλησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πληµµέλειαν µεγάλην καὶ ἐνοσφίσαντο ἀπὸ τοῦ ἀναθέµατος· καὶ ἔλαβεν Αχαρ υἱὸς Χαρµι υἱοῦ Ζαµβρι υἱοῦ Ζαρα ἐκ τῆς φυλῆς Ιουδα ἀπὸ τοῦ ἀναθέµατος· καὶ ἐθυµώθη ὀργῇ κύριος τοῖς υἱοῖς Ισραηλ. |
| (ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲩⲏ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲅⲁⲓ ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲁⲧⲛ̅ ⲃⲁⲓⲑⲏⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲉϣⲧ̅ ⲅⲁⲓ | (2) And Joshua sent men to Gai, which is by Baethel, saying, Spy out Gai: and the men went up and spied Gai. | (2) καὶ ἀπέστειλεν Ἰησοῦς ἄνδρας εἰς Γαι, ἥ ἐστιν κατὰ Βαιθηλ, λέγων Κατασκέψασθε τὴν Γαι· καὶ ἀνέβησαν οἱ ἄνδρες καὶ κατεσκέψαντο τὴν Γαι. |
| (ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲙⲉϣⲧ̅ ⲅⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲧⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲟⲩⲱⲧ̅ ⲛ̅ϣⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲏ ⲙⲁⲁⲃ ⲛ̅ϣⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲥⲉϣⲉϥⲧ̅ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲥⲉⲥⲟⲃⲕ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ | (3) And they returned to Joshua, and said to him, Let not all the people go up, but let about two or three thousand men go up and take the city by siege: carry not up thither the whole people, for the enemy are few. | (3) καὶ ἀνέστρεψαν πρὸς Ἰησοῦν καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν Μὴ ἀναβήτω πᾶς ὁ λαός, ἀλλ’ ὡς δισχίλιοι ἢ τρισχίλιοι ἄνδρες ἀναβήτωσαν καὶ ἐκπολιορκησάτωσαν τὴν πόλιν· µὴ ἀναγάγῃς ἐκεῖ τὸν λαὸν πάντα, ὀλίγοι γάρ εἰσιν. |
| (ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϭⲓ ⲁϣⲙⲛ̅ⲧ ϣⲟ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲡⲱⲧ ϩⲁⲑⲏ ⲛ̅ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲅⲁⲓ | (4) And there went up about three thousand men, and they fled from before the men of Gai. | (4) καὶ ἀνέβησαν ὡσεὶ τρισχίλιοι ἄνδρες καὶ ἔφυγον ἀπὸ προσώπου τῶν ἀνδρῶν Γαι. |
| (ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲅⲁⲓ ⲙ̅ⲙⲁⲁⲃ ⲧⲁⲥⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ ϫⲓⲛ ⲧⲡⲩⲗⲏ ⲁⲩϩⲓ̈ⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ ϣⲁⲧⲉ ϩⲓ̈ⲏ ⲛⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ | (5) And the men of Gai slew of them to the number of thirty-six men, and they pursued them from the gate, and destroyed them from the steep hill; and the heart of the people was alarmed and became as water. | (5) καὶ ἀπέκτειναν ἀπ’ αὐτῶν ἄνδρες Γαι εἰς τριάκοντα καὶ ἓξ ἄνδρας καὶ κατεδίωξαν αὐτοὺς ἀπὸ τῆς πύλης καὶ συνέτριψαν αὐτοὺς ἐπὶ τοῦ καταφεροῦς· καὶ ἐπτοήθη ἡ καρδία τοῦ λαοῦ καὶ ἐγένετο ὥσπερ ὕδωρ. |
| (ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥϯ ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲟⲓ̈ⲧⲉ ⲁϥⲡⲁϩⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉϥϩⲟ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲁ ⲡⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲣⲟⲩϩⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲉϣⲓ̈ⲧ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉⲩⲁⲡⲏⲩⲉ | (6) And Joshua tore his garments; and Joshua fell on the earth on his face before the Lord until evening, he and the elders of Israel; and they cast dust on their heads. | (6) καὶ διέρρηξεν Ἰησοῦς τὰ ἱµάτια αὐτοῦ, καὶ ἔπεσεν Ἰησοῦς ἐπὶ τὴν γῆν ἐπὶ πρόσωπον ἐναντίον κυρίου ἕως ἑσπέρας, αὐτὸς καὶ οἱ πρεσβύτεροι Ισραηλ, καὶ ἐπεβάλοντο χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν. |
| (ⲍ︦) ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲃϩ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲥⲟⲡⲥ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲁϥϫⲓ̈ⲟⲟⲣ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲗⲁⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲉⲧⲁⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲁⲙⲟⲣⲣⲁⲓⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉϥϥⲟⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲙⲡⲉⲛϭⲱ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲟⲩⲱϩ ⲙ̅ⲙⲁⲩ | (7) And Joshua said, I pray, Lord, wherefore has thy servant brought this people over Jordan to deliver them to the Amorite to destroy us? would we had remained and settled ourselves beyond Jordan. | (7) καὶ εἶπεν Ἰησοῦς Δέοµαι, κύριε, ἵνα τί διεβίβασεν ὁ παῖς σου τὸν λαὸν τοῦτον τὸν Ιορδάνην παραδοῦναι αὐτὸν τῷ Αµορραίῳ ἀπολέσαι ἡµᾶς; καὶ εἰ κατεµείναµεν καὶ κατῳκίσθηµεν παρὰ τὸν Ιορδάνην. |
| (ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲡⲉ ϯⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲁ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϭⲱⲧⲡ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉϥϫⲁϫⲉ | (8) And what shall I say since Israel has turned his back before his enemy? | (8) καὶ τί ἐρῶ, ἐπεὶ µετέβαλεν Ισραηλ αὐχένα ἀπέναντι τοῦ ἐχθροῦ αὐτοῦ; |
| (ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲭⲁⲛⲁⲛⲁⲓⲟⲥ ⲉϥϣⲁⲛⲥⲱⲧⲙ̅ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲥⲉⲛⲁⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲛ̅ⲥⲉϥⲟⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ̈ϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲁⲁϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲕⲛⲟϭ ⲛ̅ⲣⲁⲛ | (9) And when the Chananite and all the inhabitants of the land hear it, they shall compass us round and destroy us from off the land: and what wilt thou do for thy great name? | (9) καὶ ἀκούσας ὁ Χαναναῖος καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν περικυκλώσουσιν ἡµᾶς καὶ ἐκτρίψουσιν ἡµᾶς ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ τί ποιήσεις τὸ ὄνοµά σου τὸ µέγα; |
| (ⲓ︦) ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲁⲕⲡⲁϩⲧⲕ̅ ϩⲓ̈ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉⲕϩⲟ | (10) And the Lord said to Joshua, Rise up; why hast thou fallen upon thy face? | (10) καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἰησοῦν Ἀνάστηθι· ἵνα τί τοῦτο σὺ πέπτωκας ἐπὶ πρόσωπόν σου; |
| (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲃⲁ ⲛ̅ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲛⲧⲁⲓ̈ⲥⲙⲛ̅ⲧⲥ̅ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲩϥⲓ̈ ⲛ̅ϫⲓ̈ⲟⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ ⲁⲩϩⲟⲡϥ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩϩⲛⲁⲁⲩ | (11) The people has sinned, and transgressed the covenant which I made with them; they have stolen from the cursed thing, and put it into their store. | (11) ἡµάρτηκεν ὁ λαὸς καὶ παρέβη τὴν διαθήκην, ἣν διεθέµην πρὸς αὐτούς, καὶ κλέψαντες ἀπὸ τοῦ ἀναθέµατος ἐνέβαλον εἰς τὰ σκεύη αὐτῶν. |
| (ⲓ︦ⲃ︦) ⲛ̅ⲥⲉⲛⲁϣϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲁⲛ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩϯ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲩϫⲁϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲕⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲉϭⲱⲧⲡ ϩⲓ̈ⲑⲏ ⲛ̅ⲛⲉⲩϫⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲃⲟⲧⲉ ⲛ̅ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲁⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧ ⲉⲧⲣⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲏⲧⲛ̅ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲛⲧⲙ̅ϥⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲃⲟⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲏⲧⲉ | (12) And the children of Israel will not be able to stand before their enemies; they will turn their back before their enemies, for they have become an accursed thing: I will not any longer be with you, unless ye remove the cursed thing from yourselves. | (12) οὐ µὴ δύνωνται οἱ υἱοὶ Ισραηλ ὑποστῆναι κατὰ πρόσωπον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν· αὐχένα ἐπιστρέψουσιν ἔναντι τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν, ὅτι ἐγενήθησαν ἀνάθεµα· οὐ προσθήσω ἔτι εἶναι µεθ’ ὑµῶν, ἐὰν µὴ ἐξάρητε τὸ ἀνάθεµα ἐξ ὑµῶν αὐτῶν. |
| (ⲓ︦ⲅ︦) ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅ̅ⲧⲃ̅ⲃⲟ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛⲅ̅ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲧⲃ̅ⲃⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲣⲁⲥⲧⲉ ϫⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛⲁϣϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲁⲛ ⲉⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ϫⲁϫⲉ ϣⲁⲛⲧⲉⲧⲉⲛ̅ϥⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲏⲧⲉ | (13) Rise, sanctify the people and tell them to sanctify themselves for the morrow: thus says the Lord God of Israel, The accursed thing is among you; ye shall not be able to stand before your enemies, until ye shall have removed the cursed thing from among you. | (13) ἀναστὰς ἁγίασον τὸν λαὸν καὶ εἰπὸν ἁγιασθῆναι εἰς αὔριον· τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Τὸ ἀνάθεµα ἐν ὑµῖν ἐστιν, οὐ δυνήσεσθε ἀντιστῆναι ἀπέναντι τῶν ἐχθρῶν ὑµῶν, ἕως ἂν ἐξάρητε τὸ ἀνάθεµα ἐξ ὑµῶν. |
| (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲥⲱⲟⲩϩ ⲧⲏⲣⲧⲛ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲩⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲛⲉϩⲥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉ ⲛⲉⲧⲁϩⲟⲥ ⲉⲣⲁⲧⲥ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲇⲏⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲛⲉϩϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲏⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲡⲏⲓ̈ ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ⲛⲁⲛⲉϩϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲣⲱⲙⲉ | (14) And ye shall all be gathered together by your tribes in the morning, and it shall come to pass that the tribe which the Lord shall shew, ye shall bring by families; and the family which the Lord shall shew, ye shall bring by households; and the household which the Lord shall shew, ye shall bring man by man. | (14) καὶ συναχθήσεσθε πάντες τὸ πρωὶ κατὰ φυλάς, καὶ ἔσται ἡ φυλή, ἣν ἂν δείξῃ κύριος, προσάξετε κατὰ δήµους· καὶ τὸν δῆµον, ὃν ἐὰν δείξῃ κύριος, προσάξετε κατ’ οἶκον· καὶ τὸν οἶκον, ὃν ἐὰν δείξῃ κύριος, προσάξετε κατ’ ἄνδρα· |
| (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲛⲉϩϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲉⲣⲟⲕϩϥ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲡⲁⲣⲁⲃⲁ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙ̅ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ϩⲙ̅ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ | (15) And the man who shall be pointed out, shall be burnt with fire, and all that he has; because he has transgressed the covenant of the Lord, and has wrought wickedness in Israel. | (15) καὶ ὃς ἂν ἐνδειχθῇ, κατακαυθήσεται ἐν πυρὶ καὶ πάντα, ὅσα ἐστὶν αὐτῷ, ὅτι παρέβη τὴν διαθήκην κυρίου καὶ ἐποίησεν ἀνόµηµα ἐν Ισραηλ.— |
| (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϣⲟⲣⲡϥ̅ ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲩⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ⲁϥⲛⲟⲩϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉ ⲫⲩⲗⲏ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁ | (16) And Joshua rose up early, and brought the people by their tribes; and the tribe of Juda was pointed out. | (16) καὶ ὤρθρισεν Ἰησοῦς καὶ προσήγαγεν τὸν λαὸν κατὰ φυλάς, καὶ ἐνεδείχθη ἡ φυλὴ Ιουδα· |
| (ⲓ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲇⲏⲙⲟⲥ ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲟⲩϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲍⲁⲣⲁⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲇⲏⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲍⲁⲣⲁⲉⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲏⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲟⲩϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲍⲁⲙⲃⲣⲓ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲍⲁⲙⲃⲣⲉⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲣⲱⲙⲉ | (17) And it was brought by their families, and family of the Zaraites was pointed out. | (17) καὶ προσήχθη κατὰ δήµους, καὶ ἐνεδείχθη δῆµος ὁ Ζαραϊ· καὶ προσήχθη κατὰ ἄνδρα, |
| (ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲟⲩϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲁⲭⲁⲣ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲭⲁⲣⲙⲓ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲍⲁⲣⲁ | (18) And it was brought man by man, and Achar the son of Zambri the son of Zara was pointed out. | (18) καὶ ἐνεδείχθη Αχαρ υἱὸς Ζαµβρι υἱοῦ Ζαρα. |
| (ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲁⲭⲁⲣ ϫⲉ ϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛⲅ̅ϯ ⲛ̅ⲧⲉⲝⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲏⲥⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲧⲁⲕⲁⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ⲧⲁⲙⲟⲓ̈ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲛⲧⲁⲕⲁⲁϥ ⲛⲅ̅ⲧⲙ̅ϩⲟⲡϥ ⲉⲣⲟⲓ̈ | (19) And Joshua said to Achar, Give glory this day to the Lord God of Israel, and make confession; and tell me what thou hast done, and hide it not from me. | (19) καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τῷ Αχαρ Δὸς δόξαν σήµερον τῷ κυρίῳ θεῷ Ισραηλ καὶ δὸς τὴν ἐξοµολόγησιν καὶ ἀνάγγειλόν µοι τί ἐποίησας, καὶ µὴ κρύψῃς ἀπ’ ἐµοῦ. |
| (ⲕ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲁⲭⲁⲣ ϩⲓ̈ⲑⲏ ⲛ̅ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲉ ⲁⲓ̈ⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲑⲉ ⲙⲛ̅ ⲑⲉ ⲧⲉ ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲓ̈ⲁⲁⲥ | (20) And Achar answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the Lord God of Israel: thus and thus have I done: | (20) καὶ ἀπεκρίθη Αχαρ τῷ Ἰησοῖ καὶ εἶπεν Ἀληθῶς ἥµαρτον ἐναντίον κυρίου θεοῦ Ισραηλ· οὕτως καὶ οὕτως ἐποίησα· |
| (ⲕ︦ⲁ︦) ⲁⲓ̈ⲛⲁⲩ ϩⲛ̅ ⲧϣⲟⲗⲥ̅ ⲉⲩⲭⲗⲁⲙⲩⲥ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲉⲥⲟ ⲙ̅ⲙⲓ̈ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ϣⲏⲧ ⲛ̅ⲥⲁ ⲧⲉⲉⲣⲉ ⲛϩⲁⲧ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲗⲁⲥ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲃ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ϩⲣⲏϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲟⲩⲁϣⲟⲩ ⲁⲓ̈ϥⲓ̈ⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲛⲁⲓ̈ ⲥⲉⲗⲏϭ ⲉⲩϩⲏⲡ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲧⲁⲥⲕⲏⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲡϩⲁⲧ ϥⲧⲟⲙⲥ̅ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ | (21) I saw in the spoil an embroidered mantle, and two hundred didrachms of silver, and one golden wedge of fifty didrachms, and I desired them and took them; and, behold, they are hid in my tent, and the silver is hid under them. | (21) εἶδον ἐν τῇ προνοµῇ ψιλὴν ποικίλην καλὴν καὶ διακόσια δίδραχµα ἀργυρίου καὶ γλῶσσαν µίαν χρυσῆν πεντήκοντα διδράχµων καὶ ἐνθυµηθεὶς αὐτῶν ἔλαβον, καὶ ἰδοὺ αὐτὰ ἐγκέκρυπται ἐν τῇ γῇ ἐν τῇ σκηνῇ µου, καὶ τὸ ἀργύριον κέκρυπται ὑποκάτω αὐτῶν. |
| (ⲕ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛϥⲁⲓ̈ϣⲓ̈ⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ⲉⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲩⲗⲏϭ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲡϩⲁⲧ ⲉⲛⲉϥϩⲁⲣⲟⲟⲩ | (22) And Joshua sent messengers, and they ran to the tent into the camp; and these things were hidden in his tent, and the silver under them. | (22) καὶ ἀπέστειλεν Ἰησοῦς ἀγγέλους, καὶ ἔδραµον εἰς τὴν σκηνὴν εἰς τὴν παρεµβολήν· καὶ ταῦτα ἦν ἐγκεκρυµµένα εἰς τὴν σκηνήν, καὶ τὸ ἀργύριον ὑποκάτω αὐτῶν. |
| (ⲕ︦ⲅ︦) ⲁⲩϥⲓ̈ⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ⲁⲩⲛ̅ⲧⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲕⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲓ̈ⲑⲏ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ | (23) And they brought them out of the tent, and brought them to Joshua and the elders of Israel, and they laid them before the Lord. | (23) καὶ ἐξήνεγκαν αὐτὰ ἐκ τῆς σκηνῆς καὶ ἤνεγκαν πρὸς Ἰησοῦν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους Ισραηλ, καὶ ἔθηκαν αὐτὰ ἔναντι κυρίου. |
| (ⲕ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥⲭⲏ ⲛ̅ⲁⲭⲁⲣ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲭⲁⲣⲙⲉⲓ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲍⲁⲙⲃⲣⲓ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲍⲁⲣⲁ ⲁⲛⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲓⲁⲛⲁⲭⲱⲣ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲙⲁⲥⲉ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥϥⲁⲓ̈ⲛⲁϩⲃ̅ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲉⲥⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛ̅ⲧⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲁϥⲉⲓ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲁϥϫⲓ̈ⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲁⲙⲉⲕⲁⲭⲱⲣ | (24) And Joshua took Achar the son of Zara, and brought him to the valley of Achor, and his sons, and his daughters, and his calves, and his asses, and all his sheep, and his tent, and all his property, and all the people were with him; and he brought them to Emec Achor. | (24) καὶ ἔλαβεν Ἰησοῦς τὸν Αχαρ υἱὸν Ζαρα καὶ ἀνήγαγεν αὐτὸν εἰς φάραγγα Αχωρ καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τὰς θυγατέρας αὐτοῦ καὶ τοὺς µόσχους αὐτοῦ καὶ τὰ ὑποζύγια αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ πρόβατα αὐτοῦ καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, καὶ πᾶς ὁ λαὸς µετ’ αὐτοῦ· καὶ ἀνήγαγεν αὐτοὺς εἰς Εµεκαχωρ. |
| (ⲕ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲁⲭⲁⲣ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲁⲕϥⲟⲧⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϥⲱⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲓ̈ⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲱⲛⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲧⲏⲣϥ̅ | (25) And Joshua said to Achar, Why hast thou destroyed us? the Lord destroy thee as at this day. And all Israel stoned him with stones. | (25) καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τῷ Αχαρ Τί ὠλέθρευσας ἡµᾶς; ἐξολεθρεύσαι σε κύριος καθὰ καὶ σήµερον. καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν λίθοις πᾶς Ισραηλ. |
| (ⲕ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲱⲣϭ̅ ϩⲓ̈ϫⲱϥ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲁϩⲥ ⲛ̅ⲱⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϩⲣⲟⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡϭⲱⲛⲧ̅ ⲛ̅ⲧⲉϥⲟⲣⲅⲏ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲙⲉⲕⲁⲭⲱⲣ ϣⲁ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ | (26) And they set up over him a great heap of stones; and the Lord ceased from his fierce anger. Therefore he called the place Emecachor until this day. | (26) καὶ ἐπέστησαν αὐτῷ σωρὸν λίθων µέγαν. καὶ ἐπαύσατο κύριος τοῦ θυµοῦ τῆς ὀργῆς. διὰ τοῦτο ἐπωνόµασεν αὐτὸ Εµεκαχωρ ἕως τῆς ἡµέρας ταύτης. |