| (ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϣⲗⲁϩ ϫⲓ̈ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲣⲉϥⲙⲓϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅ̅ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲅⲁⲓ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲓϯ ⲙⲡⲉⲥⲣ̅ⲣⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ ⲙⲛ̅ ⲧⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲛ̅ ⲡⲉϥⲕⲉⲕⲁϩ | (1) And the Lord said to Joshua, Fear not, nor be timorous: take with thee all the men of war, and arise, go up to Gai; behold, I have given into thy hands the king of Gai, and his land. | (1) Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἰησοῦν Μὴ φοβηθῇς µηδὲ δειλιάσῃς· λαβὲ µετὰ σοῦ τοὺς ἄνδρας πάντας τοὺς πολεµιστὰς καὶ ἀναστὰς ἀνάβηθι εἰς Γαι· ἰδοὺ δέδωκα εἰς τὰς χεῖράς σου τὸν βασιλέα Γαι καὶ τὴν γῆν αὐτοῦ. |
| (ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲅⲁⲓ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲕⲁⲁⲥ ⲛ̅ϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲥⲙⲏ ⲧⲉⲣⲟ ⲙⲛ̅ⲧϣⲟⲗⲥ̅ ⲛ̅ⲛ̅ⲧⲃ̅ⲛⲟⲟⲩⲉ ⲉⲕⲉϣⲟⲗⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲕⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲕ ⲛ̅ⲟⲩⲙ̅ⲗⲁϩ ⲉϥⲟ ⲛ̅ⲕⲣⲟϥ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ϩⲓ̈ⲡⲁϩⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲥ | (2) And thou shalt do to Gai, as thou didst to Jericho and its king; and thou shalt take to thyself the spoil of its cattle; set now for thyself an ambush for the city behind. | (2) καὶ ποιήσεις τὴν Γαι ὃν τρόπον ἐποίησας τὴν Ιεριχω καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς, καὶ τὴν προνοµὴν τῶν κτηνῶν προνοµεύσεις σεαυτῷ. κατάστησον δὲ σεαυτῷ ἔνεδρα τῇ πόλει εἰς τὰ ὀπίσω. |
| (ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̅ϭⲓ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲙⲛ̅ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛ̅ⲣⲉϥⲙⲓϣⲉ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲣⲱⲥ ⲛ̅ⲅⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥⲥⲱⲧⲡ̅ ⲙ̅ⲙⲁⲁⲃ ⲛ̅ϣⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ϫⲱⲱⲣⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲩϭⲟⲙ ⲁϥϫⲟⲟⲩⲥⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ | (3) And Joshua and all the men of war rose to go up to Gai; and Joshua chose out thirty thousand mighty men, and he sent them away by night. | (3) καὶ ἀνέστη Ἰησοῦς καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ πολεµιστὴς ὥστε ἀναβῆναι εἰς Γαι. ἐπέλεξεν δὲ Ἰησοῦς τριάκοντα χιλιάδας ἀνδρῶν δυνατοὺς ἐν ἰσχύι καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς νυκτός. |
| (ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲟⲣⲕ̅ ϩⲓ̈ⲡⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲟⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲧⲏⲣⲧⲛ̅ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲕ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲃ̅ⲧⲱⲧ | (4) And he charged them, saying, Do ye lie in ambush behind the city: do not go far from the city, and ye shall all be ready. | (4) καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς λέγων Ὑµεῖς ἐνεδρεύσατε ὀπίσω τῆς πόλεως· µὴ µακρὰν γίνεσθε ἀπὸ τῆς πόλεως καὶ ἔσεσθε πάντες ἕτοιµοι. |
| (ⲉ︦) ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲛⲉϯ ⲡⲉⲛⲟⲩⲟⲓ̈ ⲉⲡⲥⲁ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ̅ ⲅⲁⲓ ⲉⲩϣⲁⲛⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲉⲣⲟⲛ ⲛ̅ⲑⲉ ⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧⲉ ⲧⲛ̅ⲛⲁⲡⲱⲧ ϩⲁ ⲡⲉⲩϩⲟ | (5) Land I and all with me will draw near to the city: and it shall come to pass when the inhabitants of Gai shall come forth to meet us, as before, that we will flee from before them. | (5) καὶ ἐγὼ καὶ πάντες οἱ µετ’ ἐµοῦ προσάξοµεν πρὸς τὴν πόλιν, καὶ ἔσται ὡς ἂν ἐξέλθωσιν οἱ κατοικοῦντες Γαι εἰς συνάντησιν ἡµῖν καθάπερ καὶ πρώην, καὶ φευξόµεθα ἀπὸ προσώπου αὐτῶν. |
| (ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲉⲩϣⲁⲛⲧⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲥⲱⲛ ⲧⲛ̅ⲛⲁⲧⲣⲉⲩⲟⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲛⲁⲓ̈ ⲥⲉⲡⲏⲧ ϩⲁⲧⲉⲛ ϩⲏ ⲉⲩϭⲟⲧⲡ ⲛ̅ⲑⲉ ⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧⲉ | (6) And when they shall come out after us, we will draw them away from the city; and they will say, These men flee from before us, as also before. | (6) καὶ ὡς ἂν ἐξέλθωσιν ὀπίσω ἡµῶν, ἀποσπάσοµεν αὐτοὺς ἀπὸ τῆς πόλεως· καὶ ἐροῦσιν Φεύγουσιν οὗτοι ἀπὸ προσώπου ἡµῶν ὃν τρόπον καὶ ἔµπροσθεν. |
| (ⲍ︦) ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲇⲉ ⲧⲟⲩⲛ̅ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲟⲣⲕ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϯ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ | (7) And ye shall rise up out of the ambuscade, and go into the city. | (7) ὑµεῖς δὲ ἐξαναστήσεσθε ἐκ τῆς ἐνέδρας καὶ πορεύσεσθε εἰς τὴν πόλιν. |
| (ⲏ︦) ⲉⲓⲣⲉ ϩⲓ̈ⲛⲁⲓ̈ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲓ̈ϩⲱⲛ ⲉⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ | (8) Ye shall do according to this word, lo! I have commanded you. | (8) κατὰ τὸ ῥῆµα τοῦτο ποιήσετε· ἰδοὺ ἐντέταλµαι ὑµῖν. |
| (ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲩⲥⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϩⲱⲣⲕ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ ⲁⲩϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲃⲁⲓ̈ⲑⲏⲗ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲅⲁⲓ ϫⲓ̈ⲛ ⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛ̅ⲅⲁⲓ | (9) And Joshua sent them, and they went to lie in ambush; and they lay between Baethel and Gai, westward of Gai. | (9) καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς Ἰησοῦς, καὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν ἐνέδραν καὶ ἐνεκάθισαν ἀνὰ µέσον Βαιθηλ καὶ ἀνὰ µέσον Γαι ἀπὸ θαλάσσης τῆς Γαι. |
| (ⲓ︦) ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϣⲟⲣⲡϥ̅ ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲁϥϭⲙ̅ⲡϣⲓ̈ⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ϩⲓ̈ⲑⲏ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲣⲱⲥ ⲛ̅ⲅⲁⲓ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ | (10) And Joshua rose up early in the morning, and numbered the people; and he went up, he and the elders before the people to Gai. | (10) καὶ ὀρθρίσας Ἰησοῦς τὸ πρωὶ ἐπεσκέψατο τὸν λαόν· καὶ ἀνέβησαν αὐτὸς καὶ οἱ πρεσβύτεροι κατὰ πρόσωπον τοῦ λαοῦ ἐπὶ Γαι. |
| (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛ̅ⲣⲉϥⲙⲓϣⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲁⲩϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲙⲁ ⲛ̅ϣⲁ ⲙ̅ⲡⲣⲏ | (11) And all the men of war went up with him, and they went forward and came over against the city eastward. | (11) καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ πολεµιστὴς µετ’ αὐτοῦ ἀνέβησαν καὶ πορευόµενοι ἦλθον ἐξ ἐναντίας τῆς πόλεως ἀπ’ ἀνατολῶν, |
| (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲙⲗⲁϩ ⲉⲧⲟ ⲛ̅ⲕⲣⲟϥ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩϭⲱ ϩⲱⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲥⲁ ⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ | (12) And the ambuscade was on the west side of the city. | (12) καὶ τὰ ἔνεδρα τῆς πόλεως ἀπὸ θαλάσσης. |
| (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲅⲁⲓ ⲁϥϥⲱϭⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲉⲧⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁϥ ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲙ̅ⲗⲁϩ ⲟ ⲛ̅ⲕⲕⲣⲟϥ ⲉⲣⲟϥ ϩⲓ̈ⲡⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ | (14) And it came to pass when the king of Gai saw it, he hasted and went out to meet them direct to the battle, he and all the people that were with him: and he knew not that there was an ambuscade formed against him behind the city. | (14) καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν βασιλεὺς Γαι, ἔσπευσεν καὶ ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν αὐτοῖς ἐπ’ εὐθείας εἰς τὸν πόλεµον, αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ µετ’ αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς οὐκ ᾔδει ὅτι ἔνεδρα αὐτῷ ἐστιν ὀπίσω τῆς πόλεως. |
| (ⲓ︦ⲉ︦) ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲁϥⲛ̅ⲧⲉϥ ⲙⲛ̅ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛ̅ⲧⲉⲩϩⲏ | (15) And Joshua and Israel saw, and retreated from before them. | (15) καὶ εἶδεν καὶ ἀνεχώρησεν Ἰησοῦς καὶ Ισραηλ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν. |
| (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲅⲁⲓ ⲁⲩⲧⲁⲁⲩ ⲉⲩⲡⲏⲧ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲟⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ | (16) And they pursued after the children of Israel, and they themselves went to a distance from the city. | (16) καὶ κατεδίωξαν ὀπίσω τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ αὐτοὶ ἀπέστησαν ἀπὸ τῆς πόλεως· |
| (ⲓ︦ⲍ︦) ⲉⲙⲡⲉ ⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ϣⲱϫⲡ̅ ϩⲛ̅ ⲅⲁⲓ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲙⲡϥ̅ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲕⲁ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲥⲟⲩⲏⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲱϩ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ | (17) There was no one left in Gai who did not pursue after Israel; and they left the city open, and pursued after Israel. | (17) οὐ κατελείφθη οὐθεὶς ἐν τῇ Γαι, ὃς οὐ κατεδίωξεν ὀπίσω Ισραηλ· καὶ κατέλιπον τὴν πόλιν ἀνεῳγµένην καὶ κατεδίωξαν ὀπίσω Ισραηλ. |
| (ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲥⲟⲩⲧⲛ̅ ⲧⲟⲟⲧⲕ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ̈ ⲧⲥⲏϥⲉ ⲉⲧϩⲛ̅ ⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲉϫⲛ̅ ⲅⲁⲓ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲓϯ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ̅ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲙ̅ⲗⲟⲟϩ ⲉⲧⲛ̅ⲕⲣⲟϥ ⲉⲩⲉⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩϩⲟⲣⲕ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲛ̅ ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲥⲏϥⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲅⲁⲓ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ | (18) And the Lord said to Joshua, Stretch forth thy hand with the spear that is in thy hand toward the city, for I have delivered it into thy hands; and the liers in wait shall rise up quickly out of their place. | (18) καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἰησοῦν Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐν τῷ γαίσῳ τῷ ἐν τῇ χειρί σου ἐπὶ τὴν πόλιν — εἰς γὰρ τὰς χεῖράς σου παραδέδωκα αὐτήν —, καὶ τὰ ἔνεδρα ἐξαναστήσονται ἐν τάχει ἐκ τοῦ τόπου αὐτῶν. καὶ ἐξέτεινεν Ἰησοῦς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, τὸν γαῖσον, ἐπὶ τὴν πόλιν, |
| (ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲙ̅ⲗⲟⲟϩ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩϩⲟⲣⲕ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲛ̅ ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩϫⲓ̈ⲧⲥ̅ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩϯ ⲡⲕⲱϩⲧ̅ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ | (19) And Joshua stretched out his hand and his spear toward the city, and the ambuscade rose up quickly out of their place; and they came forth when he stretched out his hand; and they entered into the city, and took it; and they hasted and burnt the city with fire. | (19) καὶ τὰ ἔνεδρα ἐξανέστησαν ἐν τάχει ἐκ τοῦ τόπου αὐτῶν καὶ ἐξήλθοσαν, ὅτε ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα, καὶ ἤλθοσαν ἐπὶ τὴν πόλιν καὶ κατελάβοντο αὐτὴν καὶ σπεύσαντες ἐνέπρησαν τὴν πόλιν ἐν πυρί. |
| (ⲕ︦) ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲅⲁⲓ ⲁⲩϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉϥⲃⲏⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲙⲁⲙ̅ⲡⲱⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲡⲓⲥⲁ ⲏ ⲉⲡⲁⲓ̈ | (20) And when the inhabitants of Gai looked round behind them, then they saw the smoke going up out of the city to heaven, and they were no longer able to flee this way or that way. | (20) καὶ περιβλέψαντες οἱ κάτοικοι Γαι εἰς τὰ ὀπίσω αὐτῶν καὶ ἐθεώρουν καπνὸν ἀναβαίνοντα ἐκ τῆς πόλεως εἰς τὸν οὐρανόν· καὶ οὐκέτι εἶχον ποῦ φύγωσιν ὧδε ἢ ὧδε. |
| (ⲕ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲙⲛ̅ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁ ⲛⲉⲙ̅ⲗⲟⲟϩ ⲉⲧⲟ ⲛ̅ⲕⲣⲟϥ ϫⲓ̈ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲡⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ϫⲓ̈ⲥⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲡⲉ ⲁϥⲕⲧⲟϥ ⲛ̅ϭⲓ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁϥ ⲁⲩⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲅⲁⲓ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ | (21) And Joshua and all Israel saw that the ambuscade had taken the city, and that the smoke of the city went up to heaven; and they turned and smote the men of Gai. | (21) καὶ Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ισραηλ εἶδον ὅτι ἔλαβον τὰ ἔνεδρα τὴν πόλιν καὶ ὅτι ἀνέβη ὁ καπνὸς τῆς πόλεως εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ µεταβαλόµενοι ἐπάταξαν τοὺς ἄνδρας τῆς Γαι. |
| (ⲕ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲙ̅ⲗⲟⲟϩ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲅⲁⲓ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲣⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲓ̈ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲓ̈ⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲧⲙ̅ⲕⲁ ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉϥⲟⲩϫⲁⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϥⲡⲱⲧ | (22) And these came forth out of the city to meet them; and they were in the midst of the army, some being on this side, and some on that; and they smote them until there was not left of them one who survived and escaped. | (22) καὶ οὗτοι ἐξήλθοσαν ἐκ τῆς πόλεως εἰς συνάντησιν καὶ ἐγενήθησαν ἀνὰ µέσον τῆς παρεµβολῆς, οὗτοι ἐντεῦθεν καὶ οὗτοι ἐντεῦθεν· καὶ ἐπάταξαν ἕως τοῦ µὴ καταλειφθῆναι αὐτῶν σεσωσµένον καὶ διαπεφευγότα. |
| (ⲕ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲅⲁⲓ ⲁⲩϭⲟⲡϥ̅ ⲉϥⲟⲛϩ̅ ⲁⲩⲛ̅ⲧϥ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ | (23) And they took the king of Gai alive, and brought him to Joshua. | (23) καὶ τὸν βασιλέα τῆς Γαι συνέλαβον ζῶντα καὶ προσήγαγον αὐτὸν πρὸς Ἰησοῦν. |
| (ⲕ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲟⲩⲱ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲩⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲛ̅ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲧϩⲛ̅ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧϩⲙ̅ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉ ϩⲓ̈ⲏ ⲛⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲱⲧ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲉⲡⲧⲏⲣϥ̅ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲅⲁⲓ ⲁⲩⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ̅ⲥⲏϥⲉ | (24) And when the children of Israel had ceased slaying all that were in Gai, and in the fields, and in the mountain on the descent, from whence they pursued them even to the end, then Joshua returned to Gai, and smote it with the edge of the sword. | (24) καὶ ὡς ἐπαύσαντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀποκτέννοντες πάντας τοὺς ἐν τῇ Γαι τοὺς ἐν τοῖς πεδίοις καὶ ἐν τῷ ὄρει ἐπὶ τῆς καταβάσεως, οὗ κατεδίωξαν αὐτοὺς ἀπ’ αὐτῆς εἰς τέλος, καὶ ἀπέστρεψεν Ἰησοῦς εἰς Γαι καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν ἐν στόµατι ῥοµφαίας. |
| (ⲕ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϩⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ϫⲓⲛ ⲣⲱⲙⲉ ϣⲁ ⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲩⲣ̅ ⲙⲛ̅ⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛ̅ϣⲟ ⲉⲩⲟⲩⲏϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲅⲁⲓ | (25) And they that fell in that day, men and women, were twelve thousand: they slew all the inhabitants of Gai. | (25) καὶ ἐγενήθησαν οἱ πεσόντες ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ ἀπὸ ἀνδρὸς καὶ ἕως γυναικὸς δώδεκα χιλιάδες, πάντας τοὺς κατοικοῦντας Γαι, |
| (ⲕ︦ⲍ︦) ϣⲁⲧⲛ̅ ⲛ̅ϣⲟⲗⲥ̅ ⲉⲧϩⲛ̅ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲛⲧⲁⲩϣⲟⲗⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲙ̅ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲛ̅ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ | (27) Beside the spoils that were in the city, all things which the children of Israel took as spoil for themselves according to the command of the Lord, as the Lord commanded Joshua. | (27) πλὴν τῶν κτηνῶν καὶ τῶν σκύλων τῶν ἐν τῇ πόλει, πάντα ἃ ἐπρονόµευσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ κατὰ πρόσταγµα κυρίου, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Ἰησοῖ. |
| (ⲕ︦ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥⲣⲱⲕϩ̅ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲧⲉ ⲁϥⲁⲁⲥ ⲛ̅ϫⲁⲓ̈ⲉ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲉⲧⲙ̅ⲧⲣⲉⲟⲩⲱϩ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ ϣⲁϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ | (28) And Joshua burnt the city with fire: he made it an uninhabited heap for ever, even to this day. | (28) καὶ ἐνεπύρισεν Ἰησοῦς τὴν πόλιν ἐν πυρί· χῶµα ἀοίκητον εἰς τὸν αἰῶνα ἔθηκεν αὐτὴν ἕως τῆς ἡµέρας ταύτης. |
| (ⲕ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲅⲁⲓ ⲁⲩⲁϣⲧϥ̅ ⲉϫⲛ̅ ⲟⲩϣⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲣ̅ ⲥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲁϣⲉ ⲉⲡϣⲉ ϣⲁ ⲡⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲣⲟⲩϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲏ ⲉϥⲛⲁϯ ⲉⲡϩⲱⲧⲡ̅ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲟⲩⲉϩ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓ̈ϫⲙ̅ ⲡϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲟϫϥ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉϩⲓ̈ⲉⲓⲧ ⲁⲩⲕⲱⲧ ϩⲓ̈ϫⲱϥ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲥⲟⲟⲩϩⲥ ⲛ̅ⲱⲛⲉ ϣⲁϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ | (29) And he hanged the king of Gai on a gallows; and he remained on the tree till evening: and when the sun went down, Joshua gave charge, and they took down his body from the tree, and cast it into a pit, and they set over him a heap of stones until this day. | (29) καὶ τὸν βασιλέα τῆς Γαι ἐκρέµασεν ἐπὶ ξύλου διδύµου, καὶ ἦν ἐπὶ τοῦ ξύλου ἕως ἑσπέρας· καὶ ἐπιδύνοντος τοῦ ἡλίου συνέταξεν Ἰησοῦς καὶ καθείλοσαν αὐτοῦ τὸ σῶµα ἀπὸ τοῦ ξύλου καὶ ἔρριψαν αὐτὸν εἰς τὸν βόθρον καὶ ἐπέστησαν αὐτῷ σωρὸν λίθων ἕως τῆς ἡµέρας ταύτης. |