Joshua 9

(ⲁ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲣ̅ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲁⲙⲟⲣⲣⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧϩⲓ̈ ⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲛⲉⲧϩⲙ̅ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧϩⲛ̅ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧϩⲛ̅ ⲡⲁⲣϩⲁⲗⲓⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲟϭ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧϩⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲓⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲭⲉⲧⲧⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲭⲁⲛⲁⲛⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲫⲉⲣⲉⲍⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲩϩⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲁⲙⲟⲣⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲅⲉⲣⲅⲉⲍⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲉⲃⲟⲩⲥⲁⲓⲟⲥ (1) And when the kings of the Amorites on the other side of Jordan, who were in the mountain country, and in the plain, and in all the coast of the great sea, and those who were near Antilibanus, and the Chettites, and the Chananites, and the Pherezites, and the Evites, and the Amorites, and the Gergesites, and the Jebusites, heard of it, (1) Ὡς δ’ ἤκουσαν οἱ βασιλεῖς τῶν Αµορραίων οἱ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου, οἱ ἐν τῇ ὀρεινῇ καὶ οἱ ἐν τῇ πεδινῇ καὶ οἱ ἐν πάσῃ τῇ παραλίᾳ τῆς θαλάσσης τῆς µεγάλης καὶ οἱ πρὸς τῷ Ἀντιλιβάνῳ, καὶ οἱ Χετταῖοι καὶ οἱ Χαναναῖοι καὶ οἱ Φερεζαῖοι καὶ οἱ Ευαῖοι καὶ οἱ Αµορραῖοι καὶ οἱ Γεργεσαῖοι καὶ οἱ Ιεβουσαῖοι,
(ⲃ︦) ⲁⲩⲥⲟⲟⲩϩ ⲉⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲧⲏⲣϥ̅ (2) they came all together at the same time to make war against Joshua and Israel. (2) συνήλθοσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐκπολεµῆσαι Ἰησοῦν καὶ Ισραηλ ἅµα πάντες.
(ⲅ︦) ⲧⲟⲧⲉ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥⲕⲱⲧ ⲛ̅ⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲅⲁⲓⲃⲁⲗ (30) Then Joshua built an alter to the Lord God of Israel in mount Gebal, (2a) Τότε ᾠκοδόµησεν Ἰησοῦς θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ Ισραηλ ἐν ὄρει Γαιβαλ,
(ⲇ︦) ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲛ̅ϭⲓ ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲡϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲧⲥⲏϩ ϩⲙ̅ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲉⲕⲱⲧ ⲛ̅ⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲱⲛⲉ ⲉⲩⲟⲩⲟϫ ⲉⲙⲡⲟⲩϫⲉ ⲡⲉⲛⲓ̈ⲡⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲗⲟ ⲉϫⲱϥ ⲛ̅ⲟⲩϭⲗⲓⲗ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛ̅ⲟⲩϫⲁⲓ (31) as Moses the servant of the Lord commanded the children of Israel, as it was written in the law of Moses, an alter of unhewn stones, on which iron had not been lifted up: and he offered there whole-burnt-offerings to the Lord, and a piece offering. (2b) καθότι ἐνετείλατο Μωυσῆς ὁ θεράπων κυρίου τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, καθὰ γέγραπται ἐν τῷ νόµῳ Μωυσῆ, θυσιαστήριον λίθων ὁλοκλήρων, ἐφ’ οὓς οὐκ ἐπεβλήθη σίδηρος, καὶ ἀνεβίβασεν ἐκεῖ ὁλοκαυτώµατα κυρίῳ καὶ θυσίαν σωτηρίου.
(ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲁ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲥϩⲁⲓ̈ ⲉϫⲛ̅ ⲛ̅ⲱⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲇⲉⲩⲧⲉⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲟⲛ ⲙ̅ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲉⲛⲧⲁϥⲥⲁϩϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ And Joshua wrote upon the stones a copy of the law, even the law of Moses, before the children of Israel. (2c) καὶ ἔγραψεν Ἰησοῦς ἐπὶ τῶν λίθων τὸ δευτερονόµιον, νόµον Μωυσῆ, ὃν ἔγραψεν ἐνώπιον υἱῶν Ισραηλ.
(ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲛⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲓⲥⲁ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧϭⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ϩⲓ̈ϩⲏ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲟⲩⲏⲏⲃ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲧϭⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲡⲣⲟⲥⲏⲗⲩⲧⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲧⲉⲩⲡⲁϣⲉ ⲛⲉⲥϩⲏⲛ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲅⲁⲣⲁⲍⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲧⲕⲉⲡⲁϣⲉ ⲛⲉⲥϩⲏⲛ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲅⲁⲓⲃⲁⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲛ̅ϭⲓ ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲡϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛ̅ϣⲱⲣⲡ̅ (33) And all Israel, and their elders, and their judges, and their scribes, passed on one side and on the other, before the ark; and the priests and the levites took up the ark of the covenant of the Lord; and the stranger and the native were there, who were half of them near mount Gebal, as Moses the servant of the Lord commanded at first, to bless the people. (2d) καὶ πᾶς Ισραηλ καὶ οἱ πρεσβύτεροι αὐτῶν καὶ οἱ δικασταὶ καὶ οἱ γραµµατεῖς αὐτῶν παρεπορεύοντο ἔνθεν καὶ ἔνθεν τῆς κιβωτοῦ ἀπέναντι, καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται ἦραν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου, καὶ ὁ προσήλυτος καὶ ὁ αὐτόχθων, οἳ ἦσαν ἥµισυ πλησίον ὄρους Γαριζιν, καὶ οἳ ἦσαν ἥµισυ πλησίον ὄρους Γαιβαλ, καθότι ἐνετείλατο Μωυσῆς ὁ θεράπων κυρίου εὐλογῆσαι τὸν λαὸν ἐν πρώτοις.
(ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲁⲓ̈ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲱϣ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲙⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁϩⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲧⲥⲏϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲙ̅ ϫⲱⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ (34) And afterwards Joshua read accordingly all the words of this law, the blessings and the curses, according to all things written in the law of Moses. (2e) καὶ µετὰ ταῦτα οὕτως ἀνέγνω Ἰησοῦς πάντα τὰ ῥήµατα τοῦ νόµου τούτου, τὰς εὐλογίας καὶ τὰς κατάρας, κατὰ πάντα τὰ γεγραµµένα ἐν τῷ νόµῳ Μωυσῆ·
(ⲏ︦) ⲉⲙⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲛ̅ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲙⲡⲉ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲟϣϥ̅ ⲉⲙ̅ⲙⲁⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ̅ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲁⲣⲏⲗ ⲉⲛϩⲟⲟⲧ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϩⲓ̈ⲟⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲡⲣⲟⲥⲏⲗⲩⲧⲟⲥ ⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ (35) There was not a word of all that Moses charged Joshua, which Joshua read not in the ears of all men, and the women, and the children of Israel, and the strangers that joined themselves to Israel. (2f) οὐκ ἦν ῥῆµα ἀπὸ πάντων, ὧν ἐνετείλατο Μωυσῆς τῷ Ἰησοῖ, ὃ οὐκ ἀνέγνω Ἰησοῦς εἰς τὰ ὦτα πάσης ἐκκλησίας υἱῶν Ισραηλ, τοῖς ἀνδράσιν καὶ ταῖς γυναιξὶν καὶ τοῖς παιδίοις καὶ τοῖς προσηλύτοις τοῖς προσπορευοµένοις τῷ Ισραηλ.
(ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ̅ ⲅⲁⲃⲁⲱⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲙⲛ̅ ⲅⲁⲓ (3) And the inhabitants of Gabaon heard of all that the Lord did to Jericho and Gai. (3) Καὶ οἱ κατοικοῦντες Γαβαων ἤκουσαν πάντα, ὅσα ἐποίησεν κύριος τῇ Ιεριχω καὶ τῇ Γαι.
(ⲓ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲙⲟⲧ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲕⲣⲟϥ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛ̅ϩⲉⲛⲥⲟⲟⲩ ⲉⲁⲩⲥⲃ̅ⲧⲱⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲓ̈ ⲛ̅ϩⲉⲛⲥⲟⲟⲕ ⲛⲁⲥ ⲉⲁⲩⲧⲁⲗⲟⲟⲩ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉⲩⲛⲁϩⲃ̅ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛϩⲱⲧ ⲛⲁⲥ ⲉⲁⲩϩⲓ̈ⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲣⲏⲥⲉ ⲁⲩⲙⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲏⲣⲡ ⲁⲩⲙⲟⲣⲟⲩ (4) And they also wrought craftily, and they went and made provision and prepared themselves; and having taken old sacks on their shoulders, and old and rent and patched bottles of wine, (4) καὶ ἐποίησαν καί γε αὐτοὶ µετὰ πανουργίας καὶ ἐλθόντες ἐπεσιτίσαντο καὶ ἡτοιµάσαντο καὶ λαβόντες σάκκους παλαιοὺς ἐπὶ τῶν ὄνων αὐτῶν καὶ ἀσκοὺς οἴνου παλαιοὺς καὶ κατερρωγότας ἀποδεδεµένους,
(ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϭⲟⲡ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲟⲧϩ̅ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲩⲕⲉⲥⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲉⲁⲩⲣ̅ ⲡⲗϭⲉ ⲉⲁⲩϩⲓⲗⲁⲧⲃⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϩⲟⲓ̈ⲧⲉ ⲉⲧϩⲓⲱⲟⲩ ⲉⲩⲗⲁϩⲙ̅ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲟ ⲙ̅ⲡⲗϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲟⲉⲓⲕ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ ⲉⲩϣⲟⲩⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲁⲩⲣ̅ ϫⲟⲟⲗⲉⲥ (5) and the upper part of their shoes and their sandals old and clouted on their feet, and their garments old upon them—and the bread of their provision was dry and mouldy and corrupt. (5) καὶ τὰ κοῖλα τῶν ὑποδηµάτων αὐτῶν καὶ τὰ σανδάλια αὐτῶν παλαιὰ καὶ καταπεπελµατωµένα ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν, καὶ τὰ ἱµάτια αὐτῶν πεπαλαιωµένα ἐπάνω αὐτῶν, καὶ ὁ ἄρτος αὐτῶν τοῦ ἐπισιτισµοῦ ξηρὸς καὶ εὐρωτιῶν καὶ βεβρωµένος.
(ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲅⲁⲗⲅⲁⲗⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲙⲛ̅ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲛⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲕⲁϩ ⲉϥⲟⲩⲏⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲥⲙⲓⲛⲉ ⲛⲉⲙⲙ̅ⲁⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ (6) And they came to Joshua into the camp of Israel to Galgala, and said to Joshua and Israel, We are come from a far land: now then make a covenant with us. (6) καὶ ἤλθοσαν πρὸς Ἰησοῦν εἰς τὴν παρεµβολὴν Ισραηλ εἰς Γαλγαλα καὶ εἶπαν πρὸς Ἰησοῦν καὶ Ισραηλ Ἐκ γῆς µακρόθεν ἥκαµεν, καὶ νῦν διάθεσθε ἡµῖν διαθήκην.
(ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲭⲟⲣⲁⲓⲟⲥ ϫⲉ ϭⲱϣⲧ̅ ⲙⲉϣⲁⲕ ⲕϩⲏⲛ ⲉⲣⲟⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ϯⲛⲁⲥⲙⲓⲛⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ ⲛ̅ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ (7) And the children of Israel said to the Chorrhaean, Peradventure thou dwellest amongst us; and how should I make a covenant with thee? (7) καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς τὸν Χορραῖον Ὅρα µὴ ἐν ἐµοὶ κατοικεῖς, καὶ πῶς σοι διαθῶµαι διαθήκην;
(ⲓ︦ⲇ︦) ⲡⲉϫⲁⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓ ⲧⲱⲛ (8) And they said to Joshua, We are thy servants: and Joshua said to them, Whence are ye, and whence have ye come? (8) καὶ εἶπαν πρὸς Ἰησοῦν Οἰκέται σού ἐσµεν. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ἰησοῦς Πόθεν ἐστὲ καὶ πόθεν παραγεγόνατε;
(ⲓ︦ⲉ︦) ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲉ ⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉⲛⲧⲁⲛⲉⲓ ϩⲙ̅ ⲡⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲕⲁϩ ⲉϥⲟⲩⲏⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁⲛⲥⲱⲧⲙ̅ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲕⲏⲙⲉ (9) And they said, Thy servants are come from a very far country in the name of the Lord thy God: for we have heard his name, and all that he did in Egypt, (9) καὶ εἶπαν Ἐκ γῆς µακρόθεν σφόδρα ἥκασιν οἱ παῖδές σου ἐν ὀνόµατι κυρίου τοῦ θεοῦ σου· ἀκηκόαµεν γὰρ τὸ ὄνοµα αὐτοῦ καὶ ὅσα ἐποίησεν ἐν Αἰγύπτῳ
(ⲓ︦ⲋ︦) ⲙⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲥⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲙⲟⲣⲣⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲉⲩϩⲓ̈ ⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲥⲏⲱⲛ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛⲉⲥⲉⲃⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲱⲅ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲧⲃⲁⲥⲁⲛ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲉϥⲟⲩⲏⲩ ϩⲛ̅ ⲁⲥⲧⲁⲣⲱⲑ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲇⲣⲁⲉⲓⲛ (10) and all that he did to the kings of the Amorites, who were beyond Jordan, to Seon king of the Amorites, and Og king of Basan, who dwelt in Astaroth and in Edrain. (10) καὶ ὅσα ἐποίησεν τοῖς βασιλεῦσιν τῶν Αµορραίων, οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ιορδάνου, τῷ Σηων βασιλεῖ Εσεβων καὶ τῷ Ωγ βασιλεῖ τῆς Βασαν, ὃς κατῴκει ἐν Ασταρωθ καὶ ἐν Εδραϊν.
(ⲓ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲛⲟϭ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲛⲕⲁϩ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲣⲟⲛ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϫⲓ ⲛⲙ̅ⲙⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ϩⲉⲛⲟⲉⲓⲕ ⲉⲧⲉϩⲓ̈ⲏ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲟⲟϣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲥⲙⲓ̈ⲛⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ (11) And our elders and all that inhabit our land when they heard spoke to us, saying, Take to yourselves provision for the way, and go to meet them; and ye shall say to them, We are thy servants, and now make a covenant with us. (11) καὶ ἀκούσαντες εἶπαν πρὸς ἡµᾶς οἱ πρεσβύτεροι ἡµῶν καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἡµῶν λέγοντες Λάβετε ἑαυτοῖς ἐπισιτισµὸν εἰς τὴν ὁδὸν καὶ πορεύθητε εἰς συνάντησιν αὐτῶν καὶ ἐρεῖτε πρὸς αὐτούς Οἰκέται σού ἐσµεν, καὶ νῦν διάθεσθε ἡµῖν διαθήκην.
(ⲓ︦ⲏ︦) ⲛⲉⲓ̈ⲟⲉⲓⲕ ⲁⲛⲛ̅ⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲛ ⲉⲩϩⲏⲙ ϫⲓ̈ⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲁⲩϣⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲉⲩϣⲏϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲱⲥⲕ ⲛ̅ⲧⲉ ϩⲓ̈ⲏ (12) These are the loaves—we took them hot for our journey on the day on which we came out to come to you; and now they are dried and become mouldy. (12) οὗτοι οἱ ἄρτοι, θερµοὺς ἐφωδιάσθηµεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἡµέρᾳ, ᾗ ἐξήλθοµεν παραγενέσθαι πρὸς ὑµᾶς, νῦν δὲ ἐξηράνθησαν καὶ γεγόνασιν βεβρωµένοι·
(ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲓ̈ϩⲱⲧ ⲛ̅ⲏⲣⲡ ⲁⲛ ⲙⲁϩⲟⲩ ⲉⲩⲟ ⲛ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲩⲡⲱϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲱⲥⲕ̅ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁϩⲟⲛ ⲛⲉⲛⲕⲉϩⲟⲉⲓⲧⲉ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲛⲕⲉⲧⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩϩⲓ̈ⲧⲉ ⲁⲩⲣ̅ ⲡⲗϭⲉ ϩⲓ̈ⲱⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲉϩⲓ̈ⲏ ⲉⲧⲟⲩⲏⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ (13) And these are the skins of wine which we filled when new, and they are rent; and our garments and our shoes are worn out because of the very long journey. (13) καὶ οὗτοι οἱ ἀσκοὶ τοῦ οἴνου, οὓς ἐπλήσαµεν καινούς, καὶ οὗτοι ἐρρώγασιν· καὶ τὰ ἱµάτια ἡµῶν καὶ τὰ ὑποδήµατα ἡµῶν πεπαλαίωται ἀπὸ τῆς πολλῆς ὁδοῦ σφόδρα.
(ⲕ︦) ⲛ̅ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲇⲉ ⲁⲩϫⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲟⲓ̈ⲕ ⲉⲙⲡⲟⲩϫⲛⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ (14) And the chiefs took of their provision, and asked not counsel of the Lord. (14) καὶ ἔλαβον οἱ ἄρχοντες τοῦ ἐπισιτισµοῦ αὐτῶν καὶ κύριον οὐκ ἐπηρώτησαν.
(ⲕ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲉⲙⲓⲛⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲧⲟⲩϫⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣⲁⲛⲁϣ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ⲁⲣⲭⲏ ⲛ̅ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ (15) And Joshua made peace with them, and they made a covenant with them to preserve them; and the princes of the congregation sware to them. (15) καὶ ἐποίησεν Ἰησοῦς πρὸς αὐτοὺς εἰρήνην καὶ διέθετο πρὸς αὐτοὺς διαθήκην τοῦ διασῶσαι αὐτούς, καὶ ὤµοσαν αὐτοῖς οἱ ἄρχοντες τῆς συναγωγῆς. —
(ⲕ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁ ϣⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁ ⲛ̅ⲥⲉⲥⲙⲓⲛⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ϫⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲟⲩⲏⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲥⲉϩⲏⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ (16) And it came to pass three days after they had made a covenant with them, they heard that they were near neighbours, and that they dwelt among them. (16) καὶ ἐγένετο µετὰ τρεῖς ἡµέρας µετὰ τὸ διαθέσθαι πρὸς αὐτοὺς διαθήκην ἤκουσαν ὅτι ἐγγύθεν αὐτῶν εἰσιν, καὶ ὅτι ἐν αὐτοῖς κατοικοῦσιν.
(ⲕ︦ⲅ︦) ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲩⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲅⲁⲃⲱⲛ ⲙⲛ̅ ⲅⲉⲫⲓⲣⲁ ⲙⲛ̅ ⲃⲉⲏⲣⲱⲑⲁ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲓⲁⲣⲉⲓⲙ (17) And the children of Israel departed and came to their cities; and their cities were Gabaon, and Kephira, and Berot, and the cities of Jarin. (17) καὶ ἀπῆραν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἦλθον εἰς τὰς πόλεις αὐτῶν· αἱ δὲ πόλεις αὐτῶν Γαβαων καὶ Κεφιρα καὶ Βηρωθ καὶ πόλις Ιαριν.
(ⲕ︦ⲇ︦) ⲛ̅ⲛⲉⲩⲣ̅ⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛ̅ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱⲣⲕ̅ ⲛⲁⲩ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲕⲣⲉⲙⲣⲙ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ̅ ⲉϫⲛ̅ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲣⲭⲱⲛ (18) Land the children of Israel fought not with them, because all the princes sware to them by the Lord God of Israel; and all the congregation murmured at the princes. (18) καὶ οὐκ ἐµαχέσαντο αὐτοῖς οἱ υἱοὶ Ισραηλ, ὅτι ὤµοσαν αὐτοῖς πάντες οἱ ἄρχοντες κύριον τὸν θεὸν Ισραηλ· καὶ διεγόγγυσαν πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἐπὶ τοῖς ἄρχουσιν.
(ⲕ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲱⲣⲕ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲛⲁϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲁⲛ ⲉϫⲱϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ (19) And the princes said to all the congregation: We have sworn to them by the Lord God of Israel, and now we shall not be able to touch them. (19) καὶ εἶπαν οἱ ἄρχοντες πάσῃ τῇ συναγωγῇ Ἡµεῖς ὠµόσαµεν αὐτοῖς κύριον τὸν θεὸν Ισραηλ καὶ νῦν οὐ δυνησόµεθα ἅψασθαι αὐτῶν·
(ⲕ︦ⲋ︦) ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁⲓ̈ ⲧⲛ̅ⲛⲁⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲛ̅ⲛⲁⲛⲁϩⲙ̅ⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲙ̅ⲟⲣⲅⲏ ϣⲱⲡⲉ ϩⲓ̈ϫⲱⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲛⲁϣ ⲉⲛⲧⲁⲛⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ (20) This we will do; take them alive, and we will preserve them: so there shall not be wrath against us by reason of the oath which we swore to them. (20) τοῦτο ποιήσοµεν, ζωγρῆσαι αὐτούς, καὶ περιποιησόµεθα αὐτούς, καὶ οὐκ ἔσται καθ’ ἡµῶν ὀργὴ διὰ τὸν ὅρκον, ὃν ὠµόσαµεν αὐτοῖς·
(ⲕ︦ⲍ︦) ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥⲡⲉϩϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ̅ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲛ̅ⲁⲣⲭⲱⲛ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ (21) They shall live, and shall be hewers of wood and drawers of water to all the congregation, as the princes said to them. (21) ζήσονται καὶ ἔσονται ξυλοκόποι καὶ ὑδροφόροι πάσῃ τῇ συναγωγῇ, καθάπερ εἶπαν αὐτοῖς οἱ ἄρχοντες.
(ⲕ︦ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲛ̅ⲟⲩⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧϩⲏⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ (22) And Joshua called them together and said to them, Why have ye deceived me, saying, We live very far from you; whereas ye are fellow-countrymen of those who dwell among us? (22) καὶ συνεκάλεσεν αὐτοὺς Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Διὰ τί παρελογίσασθέ µε λέγοντες Μακρὰν ἀπὸ σοῦ ἐσµεν σφόδρα; ὑµεῖς δὲ ἐγχώριοί ἐστε τῶν κατοικούντων ἐν ἡµῖν·
(ⲕ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ̅ ⲛ̅ⲛⲉϥⲱϫⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉϥⲟ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲟ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲉϥⲡⲉϩϣⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ (23) And now ye are cursed: there shall not fail of you a slave, or a hewer of wood, or a drawer of water to me and my God. (23) καὶ νῦν ἐπικατάρατοί ἐστε, οὐ µὴ ἐκλίπῃ ἐξ ὑµῶν δοῦλος οὐδὲ ξυλοκόπος ἐµοὶ καὶ τῷ θεῷ µου.
(ⲗ︦) ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ̅ ϩⲓ̈ⲑⲏ ⲛ̅ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲩⲧⲁⲙⲟⲛ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲡⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉϯ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲕⲁϩ ⲉϥⲟⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲓ̈ϫⲱϥ ϩⲓ̈ϩⲏ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ϩⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲏ ⲁⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓ̈ϩⲱⲃ (24) And they answered Joshua, saying, It was reported to us what the Lord thy God charged his servant Moses, to give you this land, and to destroy us and all that dwelt on it from before you; and we feared very much for our lives because of you, and therefore we did this thing. (24) καὶ ἀπεκρίθησαν τῷ Ἰησοῖ λέγοντες Ἀνηγγέλη ἡµῖν ὅσα συνέταξεν κύριος ὁ θεός σου Μωυσῇ τῷ παιδὶ αὐτοῦ, δοῦναι ὑµῖν τὴν γῆν ταύτην καὶ ἐξολεθρεῦσαι ἡµᾶς καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐπ’ αὐτῆς ἀπὸ προσώπου ὑµῶν, καὶ ἐφοβήθηµεν σφόδρα περὶ τῶν ψυχῶν ἡµῶν ἀπὸ προσώπου ὑµῶν καὶ ἐποιήσαµεν τὸ πρᾶγµα τοῦτο.
(ⲗ︦ⲁ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲧⲛ̅ϩⲁⲧⲟⲟⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲣⲁ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲁϣⲥ̅ ⲁⲣⲓⲥ ⲛⲁⲛ (25) And now, behold, we are in your power; do to us as it is pleasing to you, and as it seems good to you. (25)καὶ νῦν ἰδοὺ ἡµεῖς ὑποχείριοι ὑµῖν· ὡς ἀρέσκει ὑµῖν καὶ ὡς δοκεῖ ὑµῖν, ποιήσατε ἡµῖν.
(ⲗ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲓϩⲉ ⲁ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲟⲩϩⲙ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ (26) Aand they did so to them; and Joshua rescued them in that day out of the hands of the children of Israel, and they did not slay them. (26)καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς οὕτως· καὶ ἐξείλατο αὐτοὺς Ἰησοῦς ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ χειρῶν υἱῶν Ισραηλ, καὶ οὐκ ἀνεῖλον αὐτούς.
(ⲗ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲁ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲣ̅ⲣⲉϥⲡⲉϩϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲣⲉϥⲙⲉϩ ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ̅ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ̅ ⲅⲁⲃⲁⲱⲛ ⲉⲩⲟ ⲛ̅ⲣⲉϥⲡⲉϩϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲣⲉϥⲙⲉϩ ⲙⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲁ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ [...] ⲙⲁ ⲉⲧϥⲛⲁ[...] ⲛⲁϥ (27) And Joshua made them in that day hewers of wood and drawers of water to the whole congregation, and for the altar of God: therefore the inhabitants of Gabaon became hewers of wood and drawers of water for the altar of God until this day, even for the place which the Lord should choose. (27) καὶ κατέστησεν αὐτοὺς Ἰησοῦς ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ ξυλοκόπους καὶ ὑδροφόρους πάσῃ τῇ συναγωγῇ καὶ τῷ θυσιαστηρίῳ τοῦ θεοῦ· διὰ τοῦτο ἐγένοντο οἱ κατοικοῦντες Γαβαων ξυλοκόποι καὶ ὑδροφόροι τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θεοῦ ἕως τῆς σήµερον ἡµέρας καὶ εἰς τὸν τόπον, ὃν ἐὰν ἐκλέξηται κύριος.