| (ⲁ︦) ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁ ⲧⲣⲉ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲩⲏ ⲙⲟⲩ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩϫⲛⲟⲩ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϩⲏ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲭⲁⲛⲁⲛⲁⲓⲟⲥ ⲉⲙⲓϣⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ | (1) And it came to pass after the death of Joshua, that the children of Israel enquired of the Lord, saying, Who shall go up for us first against the Chananites, to fight against them? | (1) Καὶ ἐγένετο µετὰ τὴν τελευτὴν Ἰησοῦ καὶ ἐπηρώτων οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν κυρίῳ λέγοντες Τίς ἀναβήσεται ἡµῖν πρὸς τὸν Χαναναῖον ἀφηγούµενος τοῦ πολεµῆσαι ἐν αὐτῷ; |
| (ⲃ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϩⲏ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲓ̈ϯ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲁⲩⲱ | (2) And the Lord said, Judas shall go up: behold, I have delivered the land into his hand. | (2) καὶ εἶπεν κύριος Ιουδας ἀναβήσεται, ἰδοὺ δέδωκα τὴν γῆν ἐν χειρὶ αὐτοῦ. |
| (ⲅ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲥ ⲛ̅ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ ϩⲙ̅ ⲡⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲙⲓϣⲉ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲭⲁⲛⲁⲛⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲉⲓ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲕⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲁ ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲃⲱⲕ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ | (3) And Judas said to his brother Symeon, Come up with me into my lot, and let us array ourselves against the Chananites, and I also will go with thee into thy lot: and Symeon went with him. | (3) καὶ εἶπεν Ιουδας πρὸς Συµεων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ Ἀνάβηθι µετ’ ἐµοῦ ἐν τῷ κλήρῳ µου, καὶ πολεµήσωµεν ἐν τῷ Χαναναίῳ, καὶ πορεύσοµαι καί γε ἐγὼ µετὰ σοῦ ἐν τῷ κλήρῳ σου. καὶ ἐπορεύθη µετ’ αὐτοῦ Συµεων. |
| (ⲇ︦) ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁϥϯ ⲙ̅ⲡⲉⲭⲁⲛⲁⲛⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲫⲉⲣⲉⲍⲁⲓⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩϩⲱⲧⲃ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲃⲉⲍⲉⲕ ⲉⲩⲛⲁⲣ̅ ⲟⲩⲧⲃⲁ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ | (4) And Judas went up; and the Lord delivered the Chananite and the Pherezite into their hands, and they smote them in Bezek to the number of ten thousand men. | (4) καὶ ἀνέβη Ιουδας, καὶ ἔδωκεν κύριος τὸν Χαναναῖον καὶ τὸν Φερεζαῖον ἐν χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἐν Βεζεκ, δέκα χιλιάδας ἀνδρῶν, |
| (ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁϩⲉ ⲁⲇⲱⲛⲓⲃⲉⲍⲉⲕ ⲁⲩ[...] ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲃⲉⲍⲉⲕ ⲁⲩϩⲱⲧⲃ̅ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲭⲁⲛⲁⲛⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲫⲉⲣⲉⲍⲁⲓⲟⲥ | (5) And they overtook Adonibezek in Bezek, and fought against him; and they smote the Chananite and the Pherezite. | (5) καὶ εὗρον τὸν Αδωνιβεζεκ ἐν Βεζεκ καὶ ἐπολέµησαν ἐν αὐτῷ καὶ ἐπάταξαν τὸν Χαναναῖον καὶ τὸν Φερεζαῖον. |
| (ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲛ̅ϭⲓ ⲁⲇⲱⲛⲓⲃⲉⲍⲉⲕ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲁⲩⲧⲁϩⲟϥ ⲁⲩϣⲱⲱⲧ ⲛ̅ϩⲧⲏⲩ ⲛ̅ⲛⲉϥϭⲓϫ ⲙⲛ̅ ϩⲧⲏⲩ ⲛ̅ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ | (6) And Adonibezek fled, and they pursued after him, and took him, and cut off his thumbs and his great toes. | (6) καὶ ἔφυγεν Αδωνιβεζεκ, καὶ κατεδίωξαν ὀπίσω αὐτοῦ καὶ ἔλαβον αὐτὸν καὶ ἀπέκοψαν τὰ ἄκρα τῶν χειρῶν αὐτοῦ καὶ τῶν ποδῶν αὐτοῦ. |
| (ⲍ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲓⲃⲉⲍⲉⲕ ϫⲉ ϣⲃⲉ ⲛ̅ⲣ̅ⲣⲟ ⲉⲣⲉϩⲧⲏⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲩⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲥⲟⲗⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲕⲱⲧϥ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲧ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ϭⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓ̈ⲁⲁⲥ ⲛⲁⲩ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛ̅ⲧϥ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ | (7) And Adonibezek said, Seventy kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their food under my table: as I therefore have done, so God has recompensed me: and they brought him to Jerusalem, and he died there. | (7) καὶ εἶπεν Αδωνιβεζεκ Ἑβδοµήκοντα βασιλεῖς τὰ ἄκρα τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ τῶν ποδῶν αὐτῶν ἀποκεκοµµένοι ἦσαν συλλέγοντες τὰ ὑποκάτω τῆς τραπέζης µου· καθὼς οὖν ἐποίησα, οὕτως ἀνταπέδωκέν µοι ὁ θεός. καὶ ἤγαγον αὐτὸν εἰς Ιερουσαληµ, καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ. |
| (ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲥ ⲁⲩⲙⲓϣⲉ ⲙⲛ̅ ⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲁⲩⲙⲓϣⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲥ ⲁⲩϫⲓⲧⲥ̅ ⲁⲩⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ̅ⲥⲏϥⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲣⲟⲕϩⲥ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉ | (8) And the children of Judas fought against Jerusalem, and took it, and smote with the edge of the sword, and they burnt the city with fire. | (8) Καὶ ἐπολέµησαν οἱ υἱοὶ Ιουδα ἐν Ιερουσαληµ καὶ κατελάβοντο αὐτὴν καὶ ἐπάταξαν αὐτὴν ἐν στόµατι ῥοµφαίας καὶ τὴν πόλιν ἐνέπρησαν ἐν πυρί. |
| (ⲑ︦) ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲥ ⲉⲙⲓϣⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲭⲁⲛⲁⲛⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ̅ ⲧⲟⲣⲓⲛⲏ ⲙⲛ̅ ⲡⲥⲁ ⲙ̅ⲡⲣⲏⲥ ⲙⲛ̅ ⲧⲡⲉⲇⲓⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲕⲁϩ ⲡⲉ ⲉⲧϩⲓ ⲡⲓϭⲟⲛ | (9) And afterwards the children of Judas went down to fight with the Chananite dwelling in the hill country, and the south, and the plain country. | (9) καὶ µετὰ ταῦτα κατέβησαν οἱ υἱοὶ Ιουδα πολεµῆσαι ἐν τῷ Χαναναίῳ τῷ κατοικοῦντι τὴν ὀρεινὴν καὶ τὸν νότον καὶ τὴν πεδινήν. |
| (ⲓ︦) ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲭⲁⲛⲁⲛⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ̅ ⲭⲉⲃⲣⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲭⲉⲃⲣⲱⲛ ⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲙⲓϣⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲡⲣⲁⲛ ⲇⲉ ⲛ̅ⲭⲉⲃⲣⲱⲛ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲣⲓⲁⲣⲃⲟⲏⲥⲉⲫⲉⲣ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϭⲟϫϭϫ̅ ⲛ̅ⲥⲉⲥⲓ ⲙⲛ̅ ⲁⲭⲓⲙⲁⲁⲛ ⲙⲛ̅ ⲑⲟⲗⲙⲉⲓ ⲛⲉϫⲡⲟ ⲛ̅ⲉⲛⲁⲕ | (10) And Judas went to the Chananite who dwelt in Chebron; and Chebron came out against him; [and the name of Chebron before was Cariatharbocsepher:] and they smote Sessi, and Achiman, and Tholmi, children of Enac. | (10) καὶ ἐπορεύθη Ιουδας πρὸς τὸν Χαναναῖον τὸν κατοικοῦντα ἐν Χεβρων, καὶ ἐξῆλθεν Χεβρων ἐξ ἐναντίας· τὸ δὲ ὄνοµα Χεβρων ἦν ἔµπροσθεν Καριαθαρβοκσεφερ. καὶ ἐπάταξεν τὸν Σεσι καὶ τὸν Αχιµαν καὶ τὸν Θολµι, γεννήµατα τοῦ Ενακ. |
| (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ̅ ⲇⲁⲃⲉⲓⲣ ⲡⲣⲁⲛ ⲇⲉ ⲛ̅ⲇⲁⲃⲉⲓⲣ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲁⲣⲓⲁⲥⲱⲫⲁⲣ ⲉⲧⲉ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲥϩⲁⲓ | (11) And they went up thence to the inhabitants of Dabir; but the name of Dabir was before Cariathsepher, the city of Letters. | (11) καὶ ἐπορεύθησαν ἐκεῖθεν πρὸς τοὺς κατοικοῦντας Δαβιρ· καὶ τὸ ὄνοµα Δαβιρ ἦν ἔµπροσθεν Πόλις γραµµάτων. |
| (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲭⲁⲗⲉⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲥϩⲁⲓ ⲛϥ̅ϫⲓⲧⲥ̅ ϯⲛⲁϯ ⲛⲁϥ ⲛⲉⲥⲭⲁ ⲧⲁϣⲉⲉⲣⲉ ⲉⲧⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲥϩⲓⲙⲉ | (12) And Chaleb said, Whosoever shall smite the city of Letters, and shall first take it, I will give to him Ascha my daughter to wife. | (12) καὶ εἶπεν Χαλεβ Ὃς ἂν πατάξῃ τὴν Πόλιν τῶν γραµµάτων καὶ προκαταλάβηται αὐτήν, δώσω αὐτῷ τὴν Ασχαν θυγατέρα µου εἰς γυναῖκα. |
| (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲅⲟⲑⲟⲛⲓⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲅⲉⲛⲉⲍ ⲡⲥⲟⲛ ⲛ̅ⲭⲁⲗⲉⲃ ⲡⲕⲟⲩⲓ̈ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥϫⲓ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲭⲁⲗⲉⲃ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲧⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ ⲉⲧⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲥϩⲓⲙⲉ | (13) And Gothoniel the younger son of Kenez the brother of Chaleb took it; and Chaleb gave him his daughter Ascha to wife. | (13) καὶ προκατελάβετο αὐτὴν Γοθονιηλ υἱὸς Κενεζ ἀδελφὸς Χαλεβ ὁ νεώτερος, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν Ασχαν θυγατέρα αὐτοῦ εἰς γυναῖκα. |
| (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲥⲛⲏⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲧⲱⲃⲥ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉⲥⲁⲓⲧⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲱϣⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲕⲣⲙ̅ⲣⲙ̅ ⲁⲥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲥϩⲓϫⲙ̅ ⲡϥⲁⲓⲛⲁϩⲃ̅ ϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲕⲧⲁⲁⲧ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲙ̅ⲡⲣⲏⲥ ⲡⲉϫⲉ ⲭⲁⲗⲉⲃ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲁϩⲣⲟ ⲉⲣⲉⲁϩⲉ ⲛ̅ⲟⲩ | (14) And it came to pass as she went in, that Gothoniel urged her to ask a field of her father; and she murmured and cried from off her ass, Thou hast sent me forth into a south land: and Chaleb said to her, What is thy request? | (14) καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτὴν καὶ ἐπέσεισεν αὐτὴν αἰτῆσαι παρὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς τὸν ἀγρόν, καὶ ἐγόíυζεν ἐπάνω τοῦ ὑποζυγίου καὶ ἔκραξεν ἀπὸ τοῦ ὑποζυγίου Εἰς γῆν νότου ἐκδέδοσαί µε. καὶ εἶπεν αὐτῇ Χαλεβ Τί ἐστίν σοι; |
| (ⲓ︦ⲉ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲉⲥⲭⲁ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲁ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲩⲗⲟⲅⲓⲁ ϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲕⲧⲁⲁⲧ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲙ̅ⲡⲣⲏⲥ ⲉⲕⲉϯ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲱⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲭⲁⲗⲉⲃ ⲁϥϯ ⲛⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲥϩⲏⲧ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲑⲃ̅ⲃⲓⲏⲩ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲏⲡ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϩⲙ̅ ⲡⲥⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲃⲧ | (15) And Ascha said to him, Give me, I pray thee, a blessing, for thou hast sent me forth into a south land, and thou shalt give me the ransom of water: and Chaleb gave her according to her heart the ransom of the upper springs and the ransom of the low springs. | (15) καὶ εἶπεν αὐτῷ Ασχα Δός µοι εὐλογίαν, ὅτι εἰς γῆν νότου ἐκδέδοσαί µε, καὶ δώσεις µοι λύτρωσιν ὕδατος. καὶ ἔδωκεν αὐτῇ Χαλεβ κατὰ τὴν καρδίαν αὐτῆς τὴν λύτρωσιν µετεώρων καὶ τὴν λύτρωσιν ταπεινῶν. |
| (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲃⲁ ⲡⲕⲓⲛⲛⲁⲓⲟⲥ ⲡϣⲟⲙ ⲙ̅ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲫⲟⲓⲛⲓⲝ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲧⲉⲧϩⲙ̅ ⲡⲣⲏⲥ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁ ⲧⲉⲧϩⲛ̅ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛ̅ⲓ̈ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̅ⲁⲣⲁⲇ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲁⲩⲟⲩⲱϩ ⲙⲛ̅ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲁⲙⲁⲗⲏⲕ | (16) And the children of Jothor the Kenite the father-in-law of Moses went up from the city of palm-trees with the children of Judas, to the wilderness that is in the south of Juda, which is at the descent of Arad, and they dwelt with the people. | (16) Καὶ οἱ υἱοὶ Ιωβαβ τοῦ Κιναίου πενθεροῦ Μωυσῆ ἀνέβησαν ἐκ τῆς πόλεως τῶν φοινίκων πρὸς τοὺς υἱοὺς Ιουδα εἰς τὴν ἔρηµον τὴν οὖσαν ἐν τῷ νότῳ ἐπὶ καταβάσεως Αραδ, καὶ ἐπορεύθη καὶ κατῴκησεν µετὰ τοῦ λαοῦ. — |
| (ⲓ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲙⲛ̅ ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲁⲩϩⲱⲧⲃ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲭⲁⲛⲁⲛⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ̅ ⲥⲉⲫⲉⲕ ⲁⲩϥⲟⲧⲥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲁⲁⲥ ⲛ̅ⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ | (17) And Judas went with Symeon his brother, and smote the Chananite that inhabited Sepheth, and they utterly destroyed them; and they called the name of the city Anathema. | (17) καὶ ἐπορεύθη Ιουδας µετὰ Συµεων τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ ἐπάταξαν τὸν Χαναναῖον τὸν κατοικοῦντα Σεφεθ καὶ ἀνεθεµάτισαν αὐτὴν καὶ ἐξωλέθρευσαν αὐτὴν καὶ ἐκάλεσαν τὸ ὄνοµα τῆς πόλεως Ἐξολέθρευσις. |
| (ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲩⲱ [ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲁⲥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉⲓ ⲛ̅ⲅⲁⲍⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲧⲱϣ ⲧⲏⲣⲟⲩ] ⲟⲩⲇⲉ ⲁⲕⲕⲁⲣⲱⲛ [ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲥⲧⲟϣ] ⲟⲩⲇⲉ ⲗⲁⲍⲱⲧⲟⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲥⲧⲟϣ | (18) But Judas did not inherit Gaza nor her coasts, nor Ascalon nor her coasts, nor Accaron nor her coasts, nor Azotus nor the lands around it. | (18) καὶ οὐκ ἐκληρονόµησεν Ιουδας τὴν Γάζαν καὶ τὸ ὅριον αὐτῆς καὶ τὴν Ἀσκαλῶνα καὶ τὸ ὅριον αὐτῆς καὶ τὴν Ακκαρων καὶ τὸ ὅριον αὐτῆς καὶ τὴν Ἄζωτον καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς. |
| (ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲛ̅ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁ ⲁϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙ̅ⲡⲧⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲓⲁ ϫⲉ ϩⲣⲏⲭⲁⲁⲃ ⲁⲥ[....] ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓ ϩⲉⲛϩⲁⲣⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲓⲡⲉ | (19) And the Lord was with Judas, and he inherited the mountain; for they were not able to destroy the inhabitants of the valley, for Rechab prevented them. | (19) καὶ ἦν κύριος µετὰ Ιουδα, καὶ ἐκληρονόµησεν τὸ ὄρος· ὅτι οὐκ ἐδύνατο κληρονοµῆσαι τοὺς κατοικοῦντας τὴν κοιλάδα, ὅτι Ρηχαβ διεστείλατο αὐτήν. |
| (ⲕ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲭⲉⲃⲣⲱⲛ ⲉⲛⲧⲁ ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ϫⲓⲛ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲧϣⲟⲙⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲉⲛⲁⲕ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲉⲛⲁⲕ | (20) And they gave Chebron to Chaleb, as Moses said; and thence he inherited the three cities of the children of Enac. | (20) καὶ ἔδωκεν τῷ Χαλεβ τὴν Χεβρων, καθὰ ἐλάλησεν Μωυσῆς· καὶ ἐκληρονόµησεν ἐκεῖθεν τὰς τρεῖς πόλεις καὶ ἐξῆρεν ἐκεῖθεν τοὺς τρεῖς υἱοὺς Ενακ. |
| (ⲕ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲓⲉⲃⲟⲩⲥⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ̅ ⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲙ̅ⲡⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁ ⲡⲓⲉⲃⲟⲩⲥⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϩ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ϩⲛ̅ ⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ϣⲁ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ | (21) But the children of Benjamin did not take the inheritance of the Jebusite who dwelt in Jerusalem; and the Jebusite dwelt with the children of Benjamin in Jerusalem until this day. | (21) καὶ τὸν Ιεβουσαῖον τὸν κατοικοῦντα ἐν Ιερουσαληµ οὐκ ἐξῆραν οἱ υἱοὶ Βενιαµιν, καὶ κατῴκησεν ὁ Ιεβουσαῖος µετὰ τῶν υἱῶν Βενιαµιν ἕως τῆς ἡµέρας ταύτης. |
| (ⲕ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲃⲁⲓⲑⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ | (22) And the sons of Joseph, they also went up to Baethel; and the Lord was with them. | (22) Καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ιωσηφ καί γε αὐτοὶ εἰς Βαιθηλ καὶ Ιουδας µετ’ αὐτῶν. |
| (ⲕ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̅ⲃⲁⲓⲑⲏⲗ ⲡⲣⲁⲛ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲧⲉ ⲗⲟⲩⲍⲁ | (23) And they encamped and surveyed Baethel: and the name of the city before was Luza. | (23) καὶ παρενέβαλον οἶκος Ισραηλ κατὰ Βαιθηλ· τὸ δὲ ὄνοµα τῆς πόλεως ἦν ἔµπροσθεν Λουζα. |
| (ⲕ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲩϭⲱϣⲧ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧⲣⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲛ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲛ̅ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲛ̅ⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲁ | (24) And the spies looked, and behold, a man went out of the city, and they took him; and they said to him, Shew us the way into the city, and we will deal mercifully with thee. | (24) καὶ εἶδον οἱ φυλάσσοντες ἄνδρα ἐκπορευόµενον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἔλαβαν αὐτὸν καὶ εἶπον αὐτῷ Δεῖξον ἡµῖν τὴν εἴσοδον τῆς πόλεως, καὶ ποιήσοµεν µετὰ σοῦ ἔλεος. |
| (ⲕ︦ⲉ︦) ⲁϥⲧⲥⲁⲃⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ̅ⲥⲏϥⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ ⲧⲉϥⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲁⲩⲟⲩⲟⲟⲧⲟⲩ [..] ⲉⲃⲟⲗ | (25) And he shewed them the way into the city; and they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and his family. | (25) καὶ ἔδειξεν αὐτοῖς τὴν εἴσοδον τῆς πόλεως, καὶ ἐπάταξαν τὴν πόλιν ἐν στόµατι ῥοµφαίας, τὸν δὲ ἄνδρα καὶ τὴν συíένειαν αὐτοῦ ἐξαπέστειλαν. |
| (ⲕ︦ⲋ︦) [ⲡⲣⲱⲙⲉ.ⲇ]ⲉ [ⲁ]ϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲭⲉⲧⲧⲓⲙ ⲁϥⲕⲱⲧ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲗⲟⲩⲍⲁ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ϣⲁ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ | (26) And the man went into the land of Chettin, and built there a city, and called the name of it Luza; this is its name until this day. | (26) καὶ ἀπῆλθεν ὁ ἀνὴρ εἰς γῆν Χεττιιµ καὶ ᾠκοδόµησεν ἐκεῖ πόλιν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνοµα αὐτῆς Λουζα· τοῦτο ὄνοµα αὐτῆς ἕως τῆς ἡµέρας ταύτης. |
| (ⲕ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲙ̅ⲡϥ̅ϥⲓ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲃⲁⲓⲑⲥⲁⲛ ⲉⲧⲉ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲕⲩⲑⲏⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲥⲧⲙⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲧⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ̅ ⲁⲓⲕⲑⲁⲉⲛⲁ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲧⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲥⲧⲙⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ̅ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲧⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲥⲧⲙⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲙ̅ ⲙⲁⲅⲉⲇⲇⲱ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲧⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲥⲧⲙⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ̅ ⲓⲉⲃⲗⲁⲁⲙ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲧⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲥⲧⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲁⲣⲭⲏ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲭⲁⲛⲁⲛⲁⲓⲟⲥ ⲉⲟⲩⲱϩ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲓⲕⲁϩ | (27) And Manasse did not drive out the inhabitants of Baethsan, which is a city of Scythians, nor her towns, nor her suburbs; nor Thanac, nor her towns; nor the inhabitants of Dor, nor her suburbs, nor her towns; nor the inhabitant of Balac, nor her suburbs, nor her towns; nor the inhabitants of Magedo, nor her suburbs, nor her towns; nor the inhabitants of Jeblaam, nor her suburbs, nor her towns; and the Chananite began to dwell in this land. | (27) Καὶ οὐκ ἐκληρονόµησεν Μανασσης τὴν Βαιθσαν, ἥ ἐστιν Σκυθῶν πόλις, οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτῆς οὐδὲ τὰ περισπόρια αὐτῆς οὐδὲ τὴν Εκθανααδ καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῆς οὐδὲ τοὺς κατοικοῦντας Δωρ καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῆς καὶ τοὺς κατοικοῦντας Βαλααµ καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῆς καὶ τοὺς κατοικοῦντας Μαγεδων καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῆς οὐδὲ τοὺς κατοικοῦντας Ιεβλααµ οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτῆς· καὶ ἤρξατο ὁ Χαναναῖος κατοικεῖν ἐν τῇ γῇ ταύτῃ. |
| (ⲕ︦ⲏ︦) ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲁϥⲕⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲭⲁⲛⲁⲛⲁⲓⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉϥϯⲫⲟⲣⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ ⲟⲩϥⲓ ⲙ̅ⲡϥ̅ϥⲓⲧϥ ⲙ̅ⲙⲁⲩ | (28) And it came to pass when Israel was strong, that he made the Chananite tributary, but did not utterly drive them out. | (28) καὶ ἐγένετο ὅτε ἐνίσχυσεν Ισραηλ, καὶ ἔθετο τὸν Χαναναῖον εἰς φόρον καὶ ἐξαίρων οὐκ ἐξῆρεν αὐτόν. |
| (ⲕ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲉⲫⲣⲁⲓⲙ ⲙ̅ⲡϥ̅ϥⲓ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲭⲁⲛⲁⲛⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ̅ ⲕⲁⲍⲉⲣ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲭⲁⲛⲁⲛⲁⲓⲟⲥ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲙⲏⲧⲉ ϩⲛ̅ ⲕⲁⲍⲉⲣ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉϥϯⲫⲟⲣⲟⲥ | (29) And Ephraim did not drive out the Chananite that dwelt in Gazer; and the Chananite dwelt in the midst of him in Gazer, and became tributary. | (29) Καὶ Εφραιµ οὐκ ἐξῆρεν τὸν Χαναναῖον τὸν κατοικοῦντα ἐν Γαζερ· καὶ κατῴκει ὁ Χαναναῖος ἐν µέσῳ αὐτοῦ ἐν Γαζερ καὶ ἐγένετο εἰς φόρον. |
| (ⲗ︦) ⲁⲩⲱ ⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ ⲙ̅ⲡϥ̅ϥⲓ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ̅ ⲕⲉⲇⲣⲱⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲙ̅ ⲙⲁⲁⲇ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲭⲁⲛⲁⲛⲁⲓⲟⲥ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲙⲏⲧⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲭⲁⲛⲁⲛⲁⲓⲟⲥ ⲉϥϯⲫⲟⲣⲟⲥ ⲛⲁϥ | (30) And Zabulon did not drive out the inhabitants of Kedron, nor the inhabitants of Domana: and the Chananite dwelt in the midst of them, and became tributary to them. | (30) Καὶ Ζαβουλων οὐκ ἐξῆρεν τοὺς κατοικοῦντας Κεδρων καὶ τοὺς κατοικοῦντας Ενααλα· καὶ κατῴκησεν ὁ Χαναναῖος ἐν µέσῳ αὐτοῦ καὶ ἐγένετο εἰς φόρον. |
| (ⲗ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲏⲣ ⲙ̅ⲡϥ̅ϥⲓ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ̅ ⲥⲁⲭⲱ ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉϥϯⲫⲟⲣⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ̅ ⲇⲱⲣ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ̅ ⲥⲓⲇⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ̅ ⲇⲁⲗⲁⲃ ⲙⲛ̅ ⲁⲥⲭⲁⲥⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲭⲉⲇⲣⲱⲛ ⲙⲛ̅ ⲁⲫⲉⲕ | (31) And Aser did not drive out the inhabitants of Accho, and that people became tributary to him, nor the inhabitants of Dor, nor the inhabitants of Sidon, nor the inhabitants of Dalaph, nor Aschazi, nor Chebda, nor Nai, nor Ereo. | (31) Καὶ Ασηρ οὐκ ἐξῆρεν τοὺς κατοικοῦντας Ακχω, καὶ ἐγένετο αὐτῷ εἰς φόρον, καὶ τοὺς κατοικοῦντας Δωρ καὶ τοὺς κατοικοῦντας Σιδῶνα καὶ τοὺς κατοικοῦντας Ααλαφ καὶ τὸν Αχαζιβ καὶ τὴν Χελβα καὶ τὴν Αφεκ καὶ τὴν Ροωβ. |
| (ⲗ︦ⲃ︦) ⲙⲛ̅ ⲣⲟⲱⲃ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲏⲣ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲭⲁⲛⲁⲛⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲉϣϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉϥⲓⲧϥ̅ ⲙ̅ⲙⲁⲩ | (32) And Aser dwelt in the midst of the Chananite who inhabited the land, for he could not drive him out. | (32) καὶ κατῴκησεν Ασηρ ἐν µέσῳ τοῦ Χαναναίου τοῦ κατοικοῦντος τὴν γῆν, ὅτι οὐκ ἐδυνάσθη ἐξᾶραι αὐτόν. |
| (ⲗ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉϥϯⲫⲟⲣⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲫⲑⲁⲗⲓⲙ ⲙ̅ⲡϥ̅ϥⲓ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ̅ ⲃⲁⲓⲑⲥⲁⲙⲩⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ̅ ⲃⲁⲓⲑⲛⲉⲑ ⲁⲩⲱ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲭⲁⲛⲁⲛⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲇⲉ ϩⲛ̅ ⲃⲁⲓⲑⲥⲁⲙⲩⲥ ⲙⲛ̅ ⲃⲁⲓⲑⲛⲉⲑ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲉⲩϯⲫⲟⲣⲟⲥ ⲛⲁⲩ | (33) And Nephthali did not drive out the inhabitants of Baethsamys, nor the inhabitants of Baethanach; and Nephthali dwelt in the midst of the Chananite who inhabited the land: but the inhabitants of Bethsamys and of Baetheneth became tributary to them. | (33) Καὶ Νεφθαλι οὐκ ἐξῆρεν τοὺς κατοικοῦντας Βαιθσαµυς οὐδὲ τοὺς κατοικοῦντας Βαιθενεθ, καὶ κατῴκησεν Ισραηλ ἐν µέσῳ τοῦ Χαναναίου τοῦ κατοικοῦντος τὴν γῆν· οἱ δὲ κατοικοῦντες Βαιθσαµυς καὶ τὴν Βαιθενεθ ἐγενήθησαν αὐτοῖς εἰς φόρον. |
| (ⲗ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲙⲟⲣⲣⲁⲓⲟⲥ ⲁϥⲑⲙ̅ⲕⲉ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲇⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲕⲁⲁⲩ ⲉⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲡⲉⲓⲁ | (34) And the Amorite drove out the children of Dan into the mountains, for they did not suffer them to come down into the valley. | (34) Καὶ ἐξέθλιψεν ὁ Αµορραῖος τοὺς υἱοὺς Δαν εἰς τὸ ὄρος, ὅτι οὐκ ἀφῆκεν αὐτὸν καταβῆναι εἰς τὴν κοιλάδα. |
| (ⲗ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲙⲟⲣⲣⲁⲓⲟⲥ ⲁϥϫⲱⲛⲧ̅ ⲉⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲟⲩⲱϩ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲡⲉⲧⲟ ⲛ̅ⲃⲉⲗϫⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲧϫⲁϫⲱ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲣⲝ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲃⲁϣⲟⲣ ⲁⲩⲱ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲩⲣⲥⲓⲛⲱ ⲏ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲙ̅ⲙⲩⲣⲥⲓⲛⲏ ϩⲛ̅ ⲥⲉⲏⲙ ⲁⲩⲱ ⲧϭⲓϫ ⲙ̅ⲡⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲥⲏⲫ ⲁⲥϩⲣⲟϣ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲁⲙⲟⲣⲣⲁⲓⲟⲥ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉϥϯⲥⲟⲣⲟⲥ ⲛⲁⲩ | (35) And the Amorite began to dwell in the mountain of shells, in which are bears, and foxes, in Myrsinon, and in Thalabin; and the hand of the house of Joseph was heavy upon the Amorite, and he became tributary to them. | (35) καὶ ἤρξατο ὁ Αµορραῖος κατοικεῖν ἐν τῷ ὄρει τοῦ Μυρσινῶνος, οὗ αἱ ἄρκοι καὶ αἱ ἀλώπεκες· καὶ ἐβαρύνθη ἡ χεὶρ οἴκου Ιωσηφ ἐπὶ τὸν Αµορραῖον, καὶ ἐγένετο εἰς φόρον. |
| (ⲗ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲁⲙⲟⲣⲁⲓⲟⲥ ⲁϥϭⲱⲡⲉ ϫⲓⲛ ⲧⲁⲛⲁⲃⲁⲥⲓⲥ ⲛⲁⲕⲣⲁⲃⲓⲛ ϫⲓⲛ ⲧⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ | (36) And the border of the Amorite was from the going up of Acrabin, from the rock and upwards. | (36) καὶ τὸ ὅριον τοῦ Αµορραίου ὁ Ιδουµαῖος ἐπάνω Ακραβιν ἐπὶ τῆς Πέτρας καὶ ἐπάνω. |