Judges 11

(ⲁ̅) (ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲉⲫⲑⲁⲉ ⲡⲅⲁⲗⲁⲁⲇⲓⲧⲏⲥ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲏⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲛⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲡⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲣⲛⲏ ⲉⲁⲥϫⲡⲉ ⲓ̈ⲉⲫⲑⲁⲉ ⲛ̅ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ (1) And Jephthae the Galaadite was a mighty man; and he was the son of a harlot, who bore Jephthae to Galaad. (1) Καὶ Ιεφθαε ὁ Γαλααδίτης δυνατὸς ἐν ἰσχύι· καὶ αὐτὸς ἦν υἱὸς γυναικὸς πόρνης, καὶ ἔτεκεν τῷ Γαλααδ τὸν Ιεφθαε.
(ⲃ̅) (ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲑⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲁⲥϫⲡⲟ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲩϫⲁⲧⲉ ⲁⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲓ̈ⲉⲫⲑⲁⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲅ̅ⲛⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲛ̅ⲧⲟⲕ [..]ⲛⲅ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥϩⲓⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲣⲛⲏ (2) And the wife of Galaad bore him sons; and the sons of his wife grew up, and they cast out Jephthae, and said to him, Thou shalt not inherit in the house of our father, for thou art the son of a concubine. (2) καὶ ἔτεκεν ἡ γυνὴ Γαλααδ αὐτῷ υἱούς· καὶ ἡδρύνθησαν οἱ υἱοὶ τῆς γυναικὸς καὶ ἐξέβαλον τὸν Ιεφθαε καὶ εἶπον αὐτῷ Οὐ κληρονοµήσεις ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς ἡµῶν, ὅτι γυναικὸς υἱὸς ἑταίρας εἶ σύ.
(ⲅ̅) (ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲉⲫⲑⲁⲉ ⲁϥⲡⲱⲧ [ⲛⲁϥ] ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̅ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲧⲱⲃ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲓ̈ⲉⲫⲑⲁⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ (3) And Jephthae fled from the face of his brethren, and dwelt in the land of Tob; and vain men gathered to Jephthae, and went out with him. (3) καὶ ἀπέδρα Ιεφθαε ἐκ προσώπου τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ κατῴκησεν ἐν γῇ Τωβ, καὶ συνελέγοντο πρὸς τὸν Ιεφθαε ἄνδρες λιτοὶ καὶ συνεξεπορεύοντο µετ’ αὐτοῦ.
(ⲇ̅) (ⲇ︦) ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁ ϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲁ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲙⲙⲱⲛ ⲡⲟⲗⲉⲙⲓ ⲙⲛ̅ ⲡⲓ̈ⲥⲣⲁⲏⲗ (4) And it came to pass when the children of Ammon prepared to fight with Israel, (4) Καὶ ἐγένετο µεθ’ ἡµέρας καὶ ἐπολέµησαν οἱ υἱοὶ Αµµων µετὰ Ισραηλ.
(ⲉ̅) (ⲉ︦) ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛ̅ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲉϫⲓ ⲛ̅ⲓ̈ⲉⲫⲑⲁⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲧⲱⲃ (5) that the elders of Galaad went to fetch Jephthae from the land of Tob. (5) καὶ ἐγενήθη ἡνίκα ἐπολέµουν οἱ υἱοὶ Αµµων µετὰ Ισραηλ, καὶ ἐπορεύθησαν οἱ πρεσβύτεροι Γαλααδ παραλαβεῖν τὸν Ιεφθαε ἐν γῇ Τωβ
(ⲋ̅) (ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛ̅ⲓ̈ⲉⲫⲑⲁⲉ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲅ̅ⲣ̅ⲛⲟϭⲉ ⲉϫⲱⲛ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲙⲓϣⲉ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲙⲙⲱⲛ (6) And they said to Jephthae, Come, and be our head, and we will fight with the sons of Ammon. (6) καὶ εἶπαν πρὸς Ιεφθαε Δεῦρο καὶ ἔσῃ ἡµῖν εἰς ἡγούµενον, καὶ πολεµήσωµεν ἐν τοῖς υἱοῖς Αµµων.
(ⲍ̅) (ⲍ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲓ̈ⲉⲫⲑⲁⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛ̅ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ϫⲉ ⲙⲏ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲁⲛ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲉⲥⲧⲱⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲟϫⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲟϫⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲑⲗⲓⲃⲉ (7) And Jephthae said to the elders of Galaad, Did ye not hate me, and cast me out of my father’s house, and banish me from you? and wherefore are ye come to me now when ye want me? (7) καὶ εἶπεν Ιεφθαε τοῖς πρεσβυτέροις Γαλααδ Οὐχ ὑµεῖς ἐµισήσατέ µε καὶ ἐξεβάλετέ µε ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός µου καὶ ἐξαπεστείλατέ µε ἀφ’ ὑµῶν; καὶ τί ὅτι ἤλθατε πρός µε, ἡνίκα ἐθλίβητε;
(ⲏ̅) (ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛ̅ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛ̅ⲓ̈ⲉⲫⲑⲁⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲓϩⲱⲃ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁⲛⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧⲕ̅ ⲁⲙⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲛ ⲛⲅ̅ⲙⲓϣⲉ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲙⲙⲱⲛ ⲛⲅ̅ⲣ̅ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ (8) And the elders of Galaad said to Jephthae, Therefore have we now turned to thee, that thou shouldest go with us, and fight against the sons of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Galaad. (8) καὶ εἶπαν οἱ πρεσβύτεροι Γαλααδ πρὸς Ιεφθαε Οὐχ οὕτως· νῦν ἤλθοµεν πρὸς σέ, καὶ συµπορεύσῃ ἡµῖν, καὶ πολεµήσοµεν ἐν τοῖς υἱοῖς Αµµων· καὶ ἔσῃ ἡµῖν εἰς κεφαλήν, πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Γαλααδ.
(ⲑ̅) (ⲑ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲓ̈ⲉⲫⲑⲁⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛ̅ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϫⲓⲧ ⲉⲧⲣⲁⲙⲓϣⲉ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲙⲙⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ (9) And Jephthae said to the elders of Galaad, If ye turn me back to fight with the children of Ammon, and the Lord should deliver them before me, then will I be your head. (9) καὶ εἶπεν Ιεφθαε πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους Γαλααδ Εἰ ἐπιστρέφετέ µε ὑµεῖς πολεµῆσαι ἐν τοῖς υἱοῖς Αµµων καὶ παραδῷ κύριος αὐτοὺς ἐνώπιον ἐµοῦ, ἐγὼ ὑµῖν ἔσοµαι εἰς κεφαλήν.
(ⲓ̅) (ⲓ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛ̅ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲛ̅ⲓ̈ⲉⲫⲑⲁⲉ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲟⲩⲧⲱⲛ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ (10) And the elders of Galaad said to Jephthae, The Lord be witness between us, if we shall not do according to thy word. (10) καὶ εἶπαν οἱ πρεσβύτεροι Γαλααδ πρὸς Ιεφθαε Κύριος ἔσται ὁ ἀκούων ἀνὰ µέσον ἡµῶν, εἰ µὴ κατὰ τὸ ῥῆµά σου οὕτως ποιήσοµεν.
(ⲓ̅ⲁ̅) (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲉⲫⲑⲁⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛ̅ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲁ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ϩⲏⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲁⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲉⲫⲑⲁⲉ ⲁϥⲧⲁⲩⲟ ⲛ̅ⲛⲉϥϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲙ̅ ⲙⲁⲥⲏⲫⲁ (11) And Jephthae went with the elders of Galaad, and the people made him head and ruler over them: and Jephthae spoke all his words before the Lord in Massepha. (11) καὶ ἐπορεύθη Ιεφθαε µετὰ τῶν πρεσβυτέρων Γαλααδ, καὶ κατέστησαν αὐτὸν ἐπ’ αὐτῶν εἰς κεφαλὴν εἰς ἡγούµενον. καὶ ἐλάλησεν Ιεφθαε πάντας τοὺς λόγους αὐτοῦ ἐνώπιον κυρίου ἐν Μασσηφα.
(ⲓ̅ⲃ̅) (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲉⲫⲑⲁⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛϥⲁⲓ̈ϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲙⲙⲱⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉⲕϩⲱⲃ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲁⲕⲉⲓ ⲉⲣⲱⲓ̈ ⲉⲙⲓϣⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲁⲕⲁϩ (12) And Jephthae sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, What have I to do with thee, that thou hast come against me to fight in my land? (12) Καὶ ἀπέστειλεν Ιεφθαε ἀγγέλους πρὸς βασιλέα υἱῶν Αµµων λέγων Τί ἐµοὶ καὶ σοί, ὅτι ἥκεις πρός µε σὺ πολεµῆσαί µε ἐν τῇ γῇ µου;
(ⲓ̅ⲅ̅) (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲙⲙⲱⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲛ̅ϥⲁⲓ̈ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲉⲫⲧⲁⲉ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁ ⲡⲓ̈ⲥⲣⲁⲏⲗ ϫⲓ ⲡⲁⲕⲁϩ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲣⲉϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲕⲏⲙⲉ ϫⲓⲛ ⲁⲣⲛⲱⲛ ϣⲁ ⲉⲓⲁⲃⲟⲕ ⲁⲩⲱ ϣⲁ ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ϥⲁⲓ̈ϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲓ̈ⲉⲫⲑⲁⲉ (13) And the king of the children of Ammon said to the messengers of Jephthae, Because Israel took my land when he went up out of Egypt, from Arnon to Jaboc, and to Jordan: now then return them peaceably and I will depart. (13) καὶ εἶπεν βασιλεὺς υἱῶν Αµµων πρὸς τοὺς ἀγγέλους Ιεφθαε Διότι ἔλαβεν Ισραηλ τὴν γῆν µου ἐν τῇ ἀναβάσει αὐτοῦ ἐξ Αἰγύπτου ἀπὸ Αρνων ἕως Ιαβοκ καὶ ἕως τοῦ Ιορδάνου· καὶ νῦν ἐπίστρεψον αὐτὰς µετ’ εἰρήνης.
(ⲓ̅ⲇ̅) (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲉⲫⲑⲁⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲉϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛϥⲁⲓ̈ϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲙⲙⲱⲛ (14) And Jephthae again sent messengers to the king of the children of Ammon, (14) καὶ ἀπέστρεψαν οἱ ἄγγελοι πρὸς Ιεφθαε. καὶ ἀπέστειλεν Ιεφθαε ἀγγέλους πρὸς τὸν βασιλέα υἱῶν Αµµων
(ⲓ̅ⲉ̅) (ⲓ︦ⲉ︦) ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉ ⲓⲉⲫⲑⲁⲉ ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ϫⲓ ⲡⲕⲁϩ ⲙ̅ⲙⲱⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲙⲙⲱⲛ (15) and said to him, Thus says Jephthae, Israel took not the land of Moab, nor the land of the children of Ammon; (15) λέγων Τάδε λέγει Ιεφθαε Οὐκ ἔλαβεν Ισραηλ τὴν γῆν Μωαβ καὶ τὴν γῆν υἱῶν Αµµων
(ⲓ̅ⲋ̅) (ⲓ︦ⲋ︦) ϩⲛ̅ ⲡⲧⲣⲉⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲕⲏⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ϣⲁ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲣⲩⲑⲣⲁ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲱ ϣⲁ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲕⲁⲇⲏⲥ (16) for in their going up out of Egypt Israel went in the wilderness as far as the sea of Siph, and came to Cades. (16) ἐν τῇ ἀναβάσει αὐτῶν ἐξ Αἰγύπτου, ἀλλ’ ἐπορεύθη Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήµῳ ἕως θαλάσσης ἐρυθρᾶς καὶ ἦλθεν ἕως Καδης.
(ⲓ̅ⲍ̅) (ⲓ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲓ̈ⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛϥⲁⲓ̈ϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲇⲱⲙ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲟⲩⲉϣⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲕⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲇⲱⲙ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲟⲛ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲙ̅ⲙⲱⲁⲃ ⲙ̅ⲡⲉ ⲡⲕⲉ ⲣ̅ϩⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲓ̈ⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲕⲁⲇⲏⲥ (17) And Israel sent messengers to the king of Edom, saying, I will pass, if it please thee, by thy land: and the king of Edom complied not: and Israel also sent to the king of Moab, and he did not consent; and Israel sojourned in Cades. (17) καὶ ἐξαπέστειλεν Ισραηλ ἀγγέλους πρὸς βασιλέα Εδωµ λέγων Παρελεύσοµαι διὰ τῆς γῆς σου· καὶ οὐκ ἤκουσεν βασιλεὺς Εδωµ. καί γε πρὸς βασιλέα Μωαβ ἀπέστειλεν, καὶ οὐκ ἠθέλησεν. καὶ ἐκάθισεν Ισραηλ ἐν Καδης.
(ⲓ̅ⲏ̅) (ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲕⲱⲧⲉ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛⲉⲇⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲁϩ ⲙ̅ⲙⲱⲁⲃ ⲁϥⲉⲓ ϫⲓⲛ ⲙ̅ⲙⲁ ⲛ̅ϣⲁ ⲙ̅ⲡⲣⲏ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲙ̅ⲙⲱⲁⲃ ⲁⲩⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲛ̅ⲁⲣⲛⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲧⲟϣ ⲙ̅ⲙⲱⲁⲃ ϫⲉ ⲁⲣⲛⲱⲛ ⲡⲉ ⲡⲧⲟϣ ⲙ̅ⲙⲱⲁⲃ (18) And they journeyed in the wilderness, and compassed the land of Edom and the land of Moab: and they came by the east of the land of Moab, an encamped in the country beyond Arnon, and came not within the borders of Moab, for Arnon is the border of Moab. (18) καὶ διῆλθεν ἐν τῇ ἐρήµῳ καὶ ἐκύκλωσεν τὴν γῆν Εδωµ καὶ τὴν γῆν Μωαβ καὶ παρεγένετο κατ’ ἀνατολὰς ἡλίου τῆς γῆς Μωαβ καὶ παρενέβαλον ἐν τῷ πέραν Αρνων καὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ ὅριον Μωαβ, ὅτι Αρνων ἦν ὅριον Μωαβ.
(ⲓ̅ⲑ̅) (ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲓ̈ⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛϥⲁⲓ̈ϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲥⲏⲱⲛ ⲡⲁⲙⲟⲣⲣⲁⲓⲟⲥ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲉⲥⲉⲃⲱⲛ ⲉⲣⲉ ⲡⲓ̈ⲥⲣⲁⲏⲗ ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲁⲁⲧ ⲧⲁⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲕⲁϩ ϣⲁ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲁⲙⲁ (19) And Israel sent messengers to Seon king of the Amorite, king of Esbon, and Israel said to him, Let us pass, we pray thee, by thy land to our place. (19) καὶ ἀπέστειλεν Ισραηλ ἀγγέλους πρὸς Σηων βασιλέα Εσεβων τὸν Αµορραῖον, καὶ εἶπεν αὐτῷ Ισραηλ Παρελεύσοµαι διὰ τῆς γῆς σου ἕως τοῦ τόπου µου.
(ⲕ̅) (ⲕ︦) ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲏⲱⲛ ⲧⲁⲛϩⲉⲧ ⲡⲓ̈ⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲧⲣⲉϥⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲧⲟϣ ⲁⲩⲱ ⲥⲏⲱⲛ ⲁϥⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲁⲩⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲓⲁⲥⲁ ⲁⲩⲙⲓϣⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲓ̈ⲥⲣⲁⲏⲗ (20) And Seon did not trust Israel to pass by his coast; and Seon gathered all his people, and they encamped at Jasa; and he set the battle in array against Israel. (20) καὶ οὐκ ἠθέλησεν Σηων διελθεῖν τὸν Ισραηλ διὰ τῶν ὁρίων αὐτοῦ· καὶ συνήγαγεν Σηων πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ παρενέβαλεν εἰς Ιασσα καὶ ἐπολέµησεν µετὰ Ισραηλ.
(ⲕ̅ⲁ̅) (ⲕ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲏⲱⲛ ⲙⲛ̅ ⲡⲉϥⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲓ̈ⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲙ̅ⲡⲁⲙⲟⲣⲣⲁⲓⲟⲥ (21) And the Lord God of Israel delivered Seon and all his people into the hand of Israel, and they smote him; and Israel inherited all the land of the Amorite who dwelt in that land, (21) καὶ παρέδωκεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ τὸν Σηων καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν χειρὶ Ισραηλ, καὶ ἐπάταξεν αὐτούς· καὶ ἐκληρονόµησεν Ισραηλ πᾶσαν τὴν γῆν τοῦ Αµορραίου τοῦ κατοικοῦντος ἐν τῇ γῇ. (22) καὶ ἐκληρονόµησεν πᾶν τὸ ὅριον τοῦ Αµορραίου
(ⲕ̅ⲃ̅) (ⲕ︦ⲃ︦) ϫⲓⲛ ⲁⲣⲛⲱⲛ ϣⲁ ⲓⲁⲃⲟⲕ ⲁⲩⲱ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ϣⲁ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ (22) from Arnon and to Jaboc, and from the wilderness to Jordan. ἀπὸ Αρνων καὶ ἕως τοῦ Ιαβοκ καὶ ἀπὸ τῆς ἐρήµου καὶ ἕως τοῦ Ιορδάνου.
(ⲕ̅ⲅ̅) (ⲕ︦ⲅ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϥⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲁⲙⲟⲣⲣⲁⲓⲟⲥ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲙ̅ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓ̈ⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲉⲕⲛⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙ̅ⲙⲟϥ (23) And now the Lord God of Israel has removed the Amorite from before his people Israel, and shalt thou inherit his land? (23) καὶ νῦν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἐξῆρεν τὸν Αµορραῖον ἐκ προσώπου τοῦ λαοῦ αὐτοῦ Ισραηλ, καὶ σὺ κληρονοµήσεις αὐτὸν ἐπὶ σοῦ;
(ⲕ̅ⲇ̅) (ⲕ︦ⲇ︦) ⲛⲉⲛⲧⲁⲭⲁⲙⲱⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲉⲧⲕ̅ⲛⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲕⲟⲟⲩⲉ ϩⲱⲱϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲕⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ (24) Wilt thou not inherit those possessions which Chamos thy god shall cause thee to inherit; and shall not we inherit the land of all those whom the Lord our God has removed from before you? (24) οὐχὶ ὅσα κατεκληρονόµησέν σοι Χαµως ὁ θεός σου, αὐτὰ κληρονοµήσεις; καὶ πάντα, ὅσα κατεκληρονόµησεν κύριος ὁ θεὸς ἡµῶν ἀπὸ προσώπου ἡµῶν, αὐτὰ κληρονοµήσοµεν.
(ⲕ̅ⲉ̅) (ⲕ︦ⲉ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲙⲏ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲁⲛⲟⲩⲕ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲉⲃⲁⲗⲁⲕ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲡⲫⲱⲣ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲙ̅ⲙⲱⲁⲃ ⲙⲏ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲓϣⲉ ⲁϥⲙⲓϣⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲓ̈ⲥⲣⲁⲏⲗ ⲏ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲁϥⲡⲟⲗⲉⲙⲓ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ (25) And now art thou any better than Balac son of Sepphor, king of Moab? did he indeed fight with Israel, or indeed make war with him, (25) καὶ νῦν µὴ κρείσσων εἶ σὺ τοῦ Βαλακ υἱοῦ Σεπφωρ βασιλέως Μωαβ; µὴ µάχῃ ἐµαχέσατο µετὰ Ισραηλ ἢ πολεµῶν ἐπολέµησεν αὐτοῖς;
(ⲕ̅ⲋ̅) (ⲕ︦ⲋ︦) ϩⲙ̅ ⲡⲧⲣⲉϥⲟⲩⲱϩ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲓ̈ⲥⲣⲁⲏⲗ ϩⲛ̅ ⲉⲥⲉⲃⲱⲛ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲥⲧⲟϣ ⲁⲩⲱ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲁⲣⲟⲏⲣ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲥⲧⲟϣ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲉⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϩⲁⲧ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲉⲓⲉϣⲙⲛ̅ⲧ ϣⲉ ⲙⲁⲁⲃ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲕ̅ⲧⲟⲩϫⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲙ̅ⲡⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ (26) when Israel dwelt in Esebon and in its coasts, and in the land of Aroer and in its coasts, and in all the cities by Jordan, three hundred years? and wherefore didst thou not recover them in that time? (26) ἐν τῷ οἴκῳ Ισραηλ ἐν Εσεβων καὶ ἐν ταῖς θυγατράσιν αὐτῆς καὶ ἐν Ιαζηρ καὶ ἐν ταῖς θυγατράσιν αὐτῆς καὶ ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν ταῖς παρὰ τὸν Ιορδάνην τριακόσια ἔτη τί ὅτι οὐκ ἐρρύσαντο αὐτοὺς ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ;
(ⲕ̅ⲍ̅) (ⲕ︦ⲍ︦) ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲉⲕⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ ⲉⲧⲣⲉⲕⲙⲓϣⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲕⲣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲙⲙⲱⲛ (27) And now I have not sinned against thee, but thou wrongest me in preparing war against me: may the Lord the Judge judge this day between the children of Israel and the children of Ammon. (27) καὶ ἐγὼ οὐχ ἥµαρτόν σοι, καὶ σὺ ποιεῖς µετ’ ἐµοῦ πονηρίαν τοῦ πολεµῆσαι ἐν ἐµοί· κρίναι κύριος ὁ κρίνων σήµερον ἀνὰ µέσον υἱῶν Ισραηλ καὶ ἀνὰ µέσον υἱῶν Αµµων.
(ⲕ̅ⲏ̅) (ⲕ︦ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲙⲙⲱⲛ ⲛ̅ⲥⲁ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲉⲫⲑⲁⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ (28) But the king of the children of Ammon hearkened not to the words of Jephthae, which he sent to him. (28) καὶ οὐκ εἰσήκουσεν βασιλεὺς υἱῶν Αµµων καὶ οὐκ εἰσήκουσεν τῶν λόγων Ιεφθαε, ὧν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτόν.
(ⲕ̅ⲑ̅) (ⲕ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲓ̈ ⲉϫⲛ̅ ⲓ̈ⲉⲫⲑⲁⲉ ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲛ̅ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲙⲛ̅ ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲛ̅ϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲙⲙⲱⲛ (29) And the spirit of the Lord came upon Jephthae, and he passed over Galaad, and Manasse, and passed by the watch-tower of Galaad to the other side of the children of Ammon. (29) Καὶ ἐγενήθη ἐπὶ Ιεφθαε πνεῦµα κυρίου, καὶ διέβη τὴν γῆν Γαλααδ καὶ τὸν Μανασση καὶ διέβη τὴν σκοπιὰν Γαλααδ καὶ ἀπὸ σκοπιᾶς Γαλααδ εἰς τὸ πέραν υἱῶν Αµµων.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲉⲫⲑⲁⲉ ⲁϥⲱϣ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲙⲱⲛ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲁϫⲓϫ (ⲗ︦) ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲉⲫⲑⲁⲉ ⲁϥⲉⲣⲏⲧ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲣⲏⲧ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩϯ ⲉⲕϣⲁⲛϯ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲙⲙⲱⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧ (30) And Jephthae vowed a vow to the Lord, and said, If thou wilt indeed deliver the children of Ammon into my hand, (30) καὶ ηὔξατο Ιεφθαε εὐχὴν τῷ κυρίῳ καὶ εἶπεν Ἐὰν παραδώσει παραδῷς µοι τοὺς υἱοὺς Αµµων ἐν χειρί µου,
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲁ ⲡⲁⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲓ ⲧⲁⲥⲑⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲙⲱⲛ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲛϥ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩϭⲗⲓⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ (ⲗ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲣ̅ ⲡⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲁⲏⲓ̈ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲉⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲣⲁⲕⲧⲟⲓ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲙⲙⲱⲛ ϯⲛⲁⲧⲁⲗⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ (31) then it shall come to pass that whosoever shall first come out of the door of my house to meet me when I return in peace from the children of Ammon, he shall be the Lord’s: I will offer him up for a whole-burnt-offering. (31) καὶ ἔσται ὃς ἂν ἐξέλθῃ ἐκ τῶν θυρῶν τοῦ οἴκου µου εἰς ἀπάντησίν µου ἐν τῷ ἐπιστρέψαι µε ἐν εἰρήνῃ ἀπὸ τῶν υἱῶν Αµµων, καὶ ἔσται τῷ κυρίῳ, καὶ ἀνοίσω αὐτὸν ὁλοκαύτωµα.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲉⲫⲑⲁⲉ ϩⲁ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲙⲱⲛ ⲉ̀ϯ ⲟⲩⲃⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉϥϫⲓϫ (ⲗ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲉⲫⲑⲁⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲙⲙⲱⲛ ⲉⲙⲓϣⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ (32) And Jephthae advanced to meet the sons of Ammon to fight against them; and the Lord delivered them into his hand. (32) καὶ διέβη Ιεφθαε πρὸς τοὺς υἱοὺς Αµµων τοῦ πολεµῆσαι πρὸς αὐτούς, καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος ἐν χειρὶ αὐτοῦ.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲁϥϣⲁⲣⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲉⲣϧⲟⲧ ⲁⲣⲟⲏⲣ ϣⲁⲧⲉⲕⲓ̀ ⲉ̀ⲁⲣⲛⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲧⲏⲡⲓ ϫⲱⲧ ⲙ̀ⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲉⲗⲭⲁⲣⲓⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲉⲣϧⲟⲧ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲙⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ (ⲗ︦ⲅ︦) ⲁϥⲣⲱϩⲧ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϫⲓⲛ ⲁⲣⲟⲏⲣ ϣⲁⲛⲧϥ̅ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲁⲣⲛⲱⲛ ⲉⲩⲛⲁⲣ̅ ϫⲟⲩⲱⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̅ⲏⲡⲉ ⲁⲩⲱ ϣⲁ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲙⲙⲁ ⲛ̅ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛ̅ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲗⲏⲅⲏ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲙⲙⲱⲛ ⲁⲩⲑⲃ̅ⲃⲓⲟ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲥⲣⲁⲏⲗ (33) And he smote them from Aroer till one comes to Arnon, in number twenty cities, and as far as Ebelcharmim, with a very great destruction: and the children of Ammon were straitened before the children of Israel. (33) καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἀπὸ Αροηρ καὶ ἕως τοῦ ἐλθεῖν εἰς Σεµωιθ εἴκοσι πόλεις ἕως Αβελ ἀµπελώνων πληγὴν µεγάλην σφόδρα, καὶ ἐνετράπησαν οἱ υἱοὶ Αµµων ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ισραηλ.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲉⲫⲑⲁⲉ ⲉ̀ⲙⲁⲥⲥⲏⲫⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲧⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲁϥ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲕⲉⲙⲕⲉⲙ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲭⲟⲣⲟⲥ ⲉ̀ⲟⲩϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ ⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉϥ ϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲣⲟⲥ (ⲗ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲉⲫⲑⲁⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ̈ ⲉⲙⲁⲥⲥⲏⲫⲁ ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲥ ⲧⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ ⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ̅ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲕⲟⲩⲕⲙ̅ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲭⲟⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟⲥ ⲟⲩϣⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲟⲧⲥ̅ ⲛⲁϥⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲉⲣⲓⲧ ⲉⲙⲛ̅ⲧϥ̅ ⲕⲉϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲕⲉϣⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲃⲗⲗⲁⲥ (34) And Jephthae came to Massepha to his house; and behold, his daughter came forth to meet him with timbrels and dances; and she was his only child, he had not another son or daughter. (34) Καὶ ἦλθεν Ιεφθαε εἰς Μασσηφα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἡ θυγάτηρ αὐτοῦ ἐξεπορεύετο εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ ἐν τυµπάνοις καὶ χοροῖς· καὶ αὕτη µονογενὴς αὐτῷ ἀγαπητή, καὶ οὐκ ἔστιν αὐτῷ πλὴν αὐτῆς υἱὸς ἢ θυγάτηρ.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲁϥⲫⲱϧ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲓ ⲥⲉⲙⲉⲓ ⲧⲁϣⲉⲣⲓ ⲁⲣⲉϭⲓ ⲁⲟⲩⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲣⲟⲡ ⲁⲣⲉϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱⲓ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲉ̀ϫⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ (ⲗ︦ⲉ︦) ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲁϥⲡⲱϩ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲟⲓ̈ⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲓ̈ ⲛⲁⲓ̈ ⲧⲁϣⲉⲉⲣⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ⲁ ϣⲧⲣ̅ⲧⲱⲣⲧ̅ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟ ⲧⲉϣⲟⲟⲡ ϩⲙ̅ ⲡⲁϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓ̈ⲟⲩⲱⲛ ⲛ̅ⲣⲱⲓ̈ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲉ ⲉⲛϯⲛⲁϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲁⲛ ⲉⲕⲧⲟⲓ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ (35) And it came to pass when he saw her, that he rent his garments, and said, Ah, ah, my daughter, thou hast indeed troubled me, and thou wast the cause of my trouble; and I have opened my mouth against thee to the Lord, and I shall not be able to return from it. (35) καὶ ἐγενήθη ἡνίκα εἶδεν αὐτήν, καὶ διέρρηξεν τὰ ἱµάτια αὐτοῦ καὶ εἶπεν Οἴµµοι, θύγατέρ µου, ἐµπεποδοστάτηκάς µε, εἰς σκῶλον ἐγένου ἐν ὀφθαλµοῖς µου, ἐγὼ δὲ ἤνοιξα τὸ στόµα µου περὶ σοῦ πρὸς κύριον καὶ οὐ δυνήσοµαι ἀποστρέψαι.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲓⲥϫⲉ ⲁⲕⲟⲩⲱⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲕ ϧⲁⲣⲟⲓ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕϫⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉϥⲓⲣⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲟⲩϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲙⲱⲛ (ⲗ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁⲥ ⲛ̅ϭⲓ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ⲱⲧ ⲉϣϫⲉ ⲁⲕⲟⲩⲱⲛ ⲛ̅ⲣⲱⲕ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲕⲧⲁⲡⲣⲟ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩϫⲓⲕⲃⲁ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲉⲉⲩ[...] ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲙⲙⲱⲛ (36) And she said to him, Father, hast thou opened thy mouth to the Lord? Do to me accordingly as the word went out of thy mouth, in that the Lord has wrought vengeance for thee on thine enemies of the children of Ammon. (36) καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Πάτερ µου, εἰ ἐν ἐµοὶ ἤνοιξας τὸ στόµα σου πρὸς κύριον, ποίει µοι ὃν τρόπον ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ στόµατός σου, ἀνθ’ ὧν ἐποίησέν σοι κύριος ἐκδικήσεις ἐκ τῶν ἐχθρῶν σου ἐκ τῶν υἱῶν Αµµων.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ ⲛⲏⲓ ϯⲛⲟⲩ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ ⲥⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲣⲓⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲙⲉⲧⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲁϣⲫⲉⲣⲓ (ⲗ︦ⲍ︦) ⲛ̅ⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲉⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲁⲓ̈ⲱⲧ ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ ⲕⲁⲁⲧ ⲛ̅ⲉⲃⲟⲧ ⲥⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲧⲟⲓ̈ ⲧⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲟⲩⲉⲓⲏ ⲛ̅ⲧⲁⲣⲓⲙⲉ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉⲥⲙⲟⲧ ⲛ̅ⲧⲁⲙⲛ̅ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲛ̅ ⲛⲁϣⲃⲉⲉⲣⲉ (37) And she said to her father, Let my father now do this thing: let me alone for two months, and I will go up and down on the mountains, and I will bewail my virginity, I and my companions. (37) καὶ εἶπεν πρὸς τὸν πατέρα αὐτῆς Καὶ ποίησόν µοι τὸ ῥῆµα τοῦτο· ἔασόν µε δύο µῆνας, καὶ πορεύσοµαι καὶ καταβήσοµαι ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ κλαύσοµαι ἐπὶ τὰ παρθένιά µου, καὶ ἐγὼ καὶ αἱ συνεταιρίδες µου.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁⲥ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲥⲣⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥϣⲫⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲣⲓⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲉⲧⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲟⲩ (ⲗ︦ⲏ︦) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲩⲥ ⲛ̅ⲉⲃⲟⲧ ⲥⲛⲁⲩ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲛ̅ⲧⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲥϣⲃⲉⲉⲣⲉ ⲁⲩⲣⲓⲙⲉ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉⲥⲙⲟⲧ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲙⲛ̅ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ϩⲓ̈ϫⲛ̅ ⲛ̅ⲛ̅ⲧⲟⲩⲉⲓⲏ (38) And he said, Go: and he sent her away for two months; and she went, and her companions, and she bewailed her virginity on the mountains. (38) καὶ εἶπεν Πορεύου· καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτὴν δύο µῆνας. καὶ ἐπορεύθη, αὐτὴ καὶ αἱ συνεταιρίδες αὐτῆς, καὶ ἔκλαυσεν ἐπὶ τὰ παρθένια αὐτῆς ἐπὶ τὰ ὄρη.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲥⲛⲁⲩ ⲁⲥⲓ̀ ϩⲁ ⲡⲉⲥⲓⲱⲧ ⲁϥϫⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲭⲏ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲑⲏ ⲉⲧⲁϥⲱϣ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲥⲟⲩⲉⲛ ϩⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ (ⲗ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁ ⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲃⲟⲧ ⲥⲛⲁⲩ ⲁⲥⲕⲧⲟⲥ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲣⲏⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲉⲣⲏⲧ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲥ̅ⲥⲟⲩⲛ ϩⲟⲟⲩⲧ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ̈ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲡⲣⲟⲥⲧⲁⲅⲙⲁ ϩⲙ̅ ⲡⲓ̈ⲥⲣⲁⲏⲗ (39) And it came to pass at the end of the two months that she returned to her father; and he performed upon her his vow which he vowed; and she knew no man: (39) καὶ ἐγένετο µετὰ τέλος δύο µηνῶν καὶ ἀνέκαµψεν πρὸς τὸν πατέρα αὐτῆς, καὶ ἐπετέλεσεν Ιεφθαε τὴν εὐχὴν αὐτοῦ, ἣν ηὔξατο· καὶ αὐτὴ οὐκ ἔγνω ἄνδρα. καὶ ἐγενήθη εἰς πρόσταγµα ἐν Ισραηλ·
(ⲙ̅) ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ϣⲁ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲩⲉⲣⲑⲣⲓⲛⲓⲛ ⲛ̀ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲉⲫⲑⲁⲉ ⲛ̀ⲅⲁⲗⲁⲁⲇⲓⲧⲏⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϥⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ (ⲙ︦) ϫⲓ̈ⲛ ϩⲉⲛ​ϩⲟⲟⲩ ⲉϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲃⲏⲕ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ϣⲉⲉⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲣ̅ϩⲏⲃⲉ ⲛ̅ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲉⲫⲑⲁⲉ ⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲛ̅ϥⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲧⲣ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ (40) and it was an ordinance in Israel, That the daughters of Israel went from year to year to bewail the daughter of Jephthae the Galaadite for four days in a year. (40) ἐξ ἡµερῶν εἰς ἡµέρας συνεπορεύοντο αἱ θυγατέρες Ισραηλ θρηνεῖν τὴν θυγατέρα Ιεφθαε τοῦ Γαλααδίτου τέσσαρας ἡµέρας ἐν τῷ ἐνιαυτῷ.