Judges 13

(ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ⲁⲩⲱ ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲫⲩⲗⲓⲥⲧⲓⲉⲓⲙ ⲛ̅ϩⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ (1) And the children of Israel yet again committed iniquity before the Lord; and the Lord delivered them into the hand of the Phylistines forty years. (1) Καὶ προσέθεντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου, καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος ἐν χειρὶ ἀλλοφύλων τεσσαράκοντα ἔτη.
(ⲃ︦) ⲛⲉⲩⲛ̅ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲩⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲥⲁⲣⲁⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲛ̅ⲇⲁⲛ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲙⲁⲛⲱⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲉⲩⲁϭⲣⲏⲛ ⲧⲉ ⲉⲙⲡⲥ̅ⲙⲓⲥⲉ (2) And there was a man of Saraa, of the family of the kindred of Dan, and his name was Manoe, and his wife was barren, and bore not. (2) Καὶ ἐγένετο ἀνὴρ ἐκ Σαραα ἐκ τῆς φυλῆς τοῦ Δαν, καὶ ὄνοµα αὐτῷ Μανωε, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ στεῖρα καὶ οὐκ ἔτικτεν.
(ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲟ ⲛ̅ⲧⲉⲟⲩⲥⲧⲓⲣⲁ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲓⲥⲉ ⲧⲉⲛⲁⲱ ϭⲉ ⲛ̅ⲧⲉϫⲡⲟ ⲛ̅ⲟⲩϣⲏⲣⲉ (3) And an angel of the Lord appeared to the woman, and said to her, Behold, thou art barren and hast not born; yet thou shalt conceive a son. (3) καὶ ὤφθη ἄíελος κυρίου πρὸς τὴν γυναῖκα καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν Ἰδοὺ δὴ σὺ στεῖρα καὶ οὐ τέτοκας· καὶ ἐν γαστρὶ ἕξεις καὶ τέξῃ υἱόν.
(ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟ ⲉⲧⲙ̅ⲥⲉ ⲏⲣⲡ̅ ϩⲓ ⲥⲓⲕⲓⲣⲁ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲙ̅ⲟⲩⲉⲙ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲁⲅⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ (4) And now be very cautious, and drink no wine nor strong drink, and eat no unclean thing; (4) καὶ νῦν φύλαξαι καὶ µὴ πίῃς οἶνον καὶ σικερα καὶ µὴ φάγῃς πᾶν ἀκάθαρτον·
(ⲉ︦) ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲟ ⲧⲉⲣⲁⲱ ⲛ̅ⲧⲉϫⲡⲟ ⲛ̅ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲙ̅ ⲡⲉⲛⲓⲡⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲉϥⲁⲡⲉ ϫⲉ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲟ ⲛ̅ⲛⲁⲍⲓⲣⲁⲓⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ̈ ϫⲓⲛ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙⲓⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲉⲧⲟⲩϫⲉ ⲡⲓ̈ⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲫⲩⲗⲓⲥⲧⲓⲉⲓⲙ (5) for behold, thou art with child, and shalt bring forth a son; and there shall come no razor upon his head, for the child shall be a Nazarite to God from the womb; and he shall begin to save Israel from the hand of the Phylistines. (5) ὅτι ἰδοὺ σὺ ἐν γαστρὶ ἕξεις καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ οὐκ ἀναβήσεται σίδηρος ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, ὅτι ἡγιασµένον ναζιραῖον ἔσται τῷ θεῷ τὸ παιδάριον ἐκ τῆς γαστρός, καὶ αὐτὸς ἄρξεται σῴζειν τὸν Ισραηλ ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων.
(ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲥⲧⲁⲙⲉ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲉϥⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϥⲟ ⲛ̅ϩⲟⲧⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲓϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϩⲱⲱϥ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲧⲁⲩⲟϥ ⲉⲣⲟⲓ̈ (6) And the woman went in, and spoke to her husband, saying, A man of God came to me, and his appearance was as of an angel of God, very dreadful; and I did not ask him whence he was, and he did not tell me his name. (6) καὶ ἦλθεν ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς λέγουσα ὅτι Ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἦλθεν πρός µε, καὶ ἡ ὅρασις αὐτοῦ ὡς ὅρασις ἀíέλου τοῦ θεοῦ ἐπιφανὴς σφόδρα· καὶ ἠρώτων, πόθεν ἐστίν, καὶ τὸ ὄνοµα αὐτοῦ οὐκ ἀπήíειλέν µοι.
(ⲍ︦) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲟ ⲧⲉⲣⲁⲱ ⲛ̅ⲧⲉϫⲡⲟ ⲛ̅ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲥⲉ ⲏⲣⲡ̅ ϩⲓ ⲥⲓⲕⲓⲣⲁ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲟⲩⲉⲙ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ϫⲉ ⲉϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲍⲓⲣⲁⲓⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ̈ ϫⲓⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙⲓⲥⲉ ϣⲁ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙⲟⲩ (7) And he said to me, Behold, thou art with child, and shalt bring forth a son; and now drink no wine nor strong drink, and eat no unclean thing; for the child shall be holy to God from the womb until the day of his death. (7) καὶ εἶπέν µοι Ἰδοὺ σὺ ἐν γαστρὶ ἕξεις καὶ τέξῃ υἱόν· καὶ νῦν µὴ πίῃς οἶνον καὶ σικερα καὶ µὴ φάγῃς πᾶσαν ἀκαθαρσίαν, ὅτι ναζιραῖον θεοῦ ἔσται τὸ παιδάριον ἀπὸ τῆς γαστρὸς ἕως ἡµέρας θανάτου αὐτοῦ.
(ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲛⲱⲉ ⲁϥϣⲗⲏⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ̈ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲧⲁⲕⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩϥ ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲓ ⲟⲛ ⲛϥ̅ⲧⲟⲩⲛⲉⲓⲁⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲁϥ ⲙ̅ⲡϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ̈ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲡⲟϥ (8) And Manoe prayed to the Lord and said, I pray thee, O Lord my lord, concerning the man of God whom thou sentest; let him now come to us once more, and teach us what we shall do to the child about to be born. (8) καὶ ἐδεήθη Μανωε τοῦ κυρίου καὶ εἶπεν Ἐν ἐµοί, κύριε, ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ, ὃν ἀπέστειλας πρὸς ἡµᾶς, ἐλθέτω δὴ πρὸς ἡµᾶς καὶ φωτισάτω ἡµᾶς τί ποιήσωµεν τῷ παιδαρίῳ τῷ τικτοµένῳ.
(ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲁⲛⲱⲉ ⲁ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓ ⲟⲛ ϣⲁ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟⲥ ⲛⲉⲥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲛⲱⲉ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈ ⲛⲉϥϩⲁⲧⲏⲥ ⲁⲛ (9) And the Lord heard the voice of Manoe, and the angel of God came yet again to the woman; and she sat in the field, and Manoe her husband was not with her. (9) καὶ ἐπήκουσεν ὁ θεὸς τῆς φωνῆς Μανωε, καὶ παρεγένετο ὁ ἄíελος τοῦ θεοῦ ἔτι πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτῆς καθηµένης ἐν τῷ ἀγρῷ, καὶ Μανωε ὁ ἀνὴρ αὐτῆς οὐκ ἦν µετ’ αὐτῆς.
(ⲓ︦) ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲁⲥⲡⲱⲧ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲥⲧⲁⲙⲉ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲣⲟⲓ̈ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲛⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲓϩⲟⲟⲩ (10) And the woman hasted, and ran, and brought word to her husband, and said to him, Behold the man who came in the other day to me has appeared to me. (10) καὶ ἐτάχυνεν ἡ γυνὴ καὶ ἐξέδραµεν καὶ ἀπήíειλεν τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἰδοὺ ὦπταί µοι ὁ ἀνὴρ ὁ ἐλθὼν πρός µε τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ.
(ⲓ︦ⲁ︦) ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲙⲁⲛⲱⲉ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈ ⲁϥⲟⲩⲁϩϥ̅ ⲛ̅ⲥⲁ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲛⲧⲁⲕϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ (11) And Manoe arose and followed his wife, and came to the man, and said to him, Art thou the man that spoke to the woman? and the angel said, I am. (11) καὶ ἀνέστη Μανωε καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω τῆς γυναικὸς αὐτοῦ πρὸς τὸν ἄνδρα καὶ εἶπεν αὐτῷ Εἰ σὺ εἶ ὁ ἀνὴρ ὁ λαλήσας πρὸς τὴν γυναῖκα; καὶ εἶπεν ὁ ἄíελος Ἐγώ.
(ⲓ︦ⲃ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲙⲁⲛⲱⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲧⲱϣ ⲉⲧⲛⲁⲧⲁϩⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ̈ ⲙⲛ̅ ⲡⲉϥϩⲱⲃ (12) And Manoe said, Now shall thy word come to pass: what shall be the ordering of the child, and our dealings with him? (12) καὶ εἶπεν Μανωε Νῦν δὴ ἐλθόντος τοῦ ῥήµατός σου τί ἔσται τὸ κρίµα τοῦ παιδαρίου καὶ τὰ ἔργα αὐτοῦ;
(ⲓ︦ⲅ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙ̅ⲙⲁⲛⲱⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲓ̈ϫⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲕⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲁⲣⲉⲥϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ (13) And the angel of the Lord said to Manoe, Of all things concerning which I spoke to the woman, she shall beware. (13) καὶ εἶπεν ὁ ἄíελος κυρίου πρὸς Μανωε Ἀπὸ πάντων, ὧν εἶπα πρὸς τὴν γυναῖκα, φυλαξάσθω·
(ⲓ︦ⲇ︦) ⲛ̅ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉϣⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲃⲱ ⲛ̅ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲟⲩⲟⲙϥ̅ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲏⲣⲡ̅ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲥⲓⲕⲓⲣⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲥⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲟⲩⲉⲙ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛⲉⲛⲧⲁⲓ̈ϩⲱⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲥ̅ ⲉⲥⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ (14) She shall eat of nothing that comes of the vine yielding wine, and let her not drink wine or strong liquor, and let her not eat anything unclean: all things that I have charged her she shall observe. (14) ἀπὸ πάντων, ὅσα ἐκπορεύεται ἐξ ἀµπέλου, οὐ φάγεται καὶ οἶνον καὶ σικερα µὴ πιέτω καὶ πᾶν ἀκάθαρτον µὴ φαγέτω· πάντα, ὅσα ἐνετειλάµην αὐτῇ, φυλαξάσθω.
(ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲛⲱⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̅ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲥϩⲁⲣⲉϩ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲛⲁⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲧⲁⲙⲉⲓⲟ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲁⲥ ⲛ̅ⲃⲁⲁⲙⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ (15) And Manoe said to the angel of the Lord, Let us detain thee here, and prepare before thee a kid of the goats. (15) καὶ εἶπεν Μανωε πρὸς τὸν ἄíελον κυρίου Βιασώµεθα δή σε καὶ ποιήσοµεν ἐνώπιόν σου ἔριφον αἰγῶν.
(ⲓ︦ⲋ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙ̅ⲙⲁⲛⲱⲉ ϫⲉ ⲉⲕϣⲁⲛⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲛ̅ⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲕⲟⲉⲓⲕ ⲁⲩⲱ ⲉⲕϣⲁⲛⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲗⲟⲕⲁⲩⲧⲱⲙⲁ ⲉⲕⲛⲁⲧⲁⲗⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙⲁⲛⲱⲉ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ (16) And the angel of the Lord said to Manoe, If thou shouldest detain me, I will not eat of thy bread; and if thou wouldest offer a whole-burnt-offering, to the Lord thou shalt offer it: for Manoe knew not that he was an angel of the Lord. (16) καὶ εἶπεν ὁ ἄíελος κυρίου πρὸς Μανωε Ἐὰν βιάσῃ µε, οὐ φάγοµαι τῶν ἄρτων σου, καὶ ἐὰν ποιήσῃς ὁλοκαύτωµα, κυρίῳ ἀνοίσεις αὐτό· ὅτι οὐκ ἔγνω Μανωε ὅτι ἄíελος κυρίου ἐστίν.
(ⲓ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲛⲱⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̅ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲛⲛⲉϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕ (17) And Manoe said to the angel of the Lord, What is thy name, that when thy word shall come to pass, we may glorify thee? (17) καὶ εἶπεν Μανωε πρὸς τὸν ἄíελον κυρίου Τί ὄνοµά σοι, ἵνα, ὅταν ἔλθῃ τὸ ῥῆµά σου, δοξάσωµέν σε;
(ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ̅ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲛ̅ϩⲱⲃ ⲉⲕϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ̈ ⲟⲩϣⲡⲏⲣⲉ ⲡⲉ (18) And the angel of the Lord said to him, Why dost thou thus ask after my name; whereas it is wonderful? (18) καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ ἄíελος κυρίου Ἵνα τί τοῦτο ἐρωτᾷς τὸ ὄνοµά µου; καὶ αὐτό ἐστιν θαυµαστόν.
(ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲛⲱⲉ ⲁϥϫⲓ ⲙ̅ⲡⲙⲁⲥ ⲛ̅ⲃⲁⲁⲙⲡⲉ ⲙⲛ̅ ⲧⲉⲑⲩⲥⲓⲁ ⲁϥϫⲓⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲡⲉⲧⲣⲁ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲉϩϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲣⲉϥⲁⲁⲥ ⲙⲁⲛⲱⲉ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲉⲩϭⲱϣⲧ̅ ⲛ̅ⲥⲱϥ (19) And Manoe took a kid of the goats and its meat-offering, and offered it on the rock to the Lord; and the angel wrought a distinct work, and Manoe and his wife were looking on. (19) καὶ ἔλαβεν Μανωε τὸν ἔριφον τῶν αἰγῶν καὶ τὴν θυσίαν καὶ ἀνήνεγκεν ἐπὶ τὴν πέτραν τῷ κυρίῳ, τῷ θαυµαστὰ ποιοῦντι κυρίῳ· καὶ Μανωε καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἐθεώρουν.
(ⲕ︦) ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉ ⲡϣⲁϩ ⲙ̅ⲡⲕⲱϩⲧ̅ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ϣⲁ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲡⲉ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲧⲡⲉ ϩⲙ̅ ⲡϣⲁϩ ⲙ̅ⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲛⲱⲉ ⲙⲛ̅ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩϭⲱϣⲧ̅ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲁⲩⲡⲁϩⲧⲟⲩ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉⲩϩⲟ (20) And it came to pass when the flame went up above the altar toward heaven, that the angel of the Lord went up in the flame; and Manoe and his wife were looking, and they fell upon their face to the earth. (20) καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀναβῆναι τὴν φλόγα ἐπάνωθεν τοῦ θυσιαστηρίου εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἀνέβη ὁ ἄíελος κυρίου ἐν τῇ φλογί, καὶ Μανωε καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἐθεώρουν καὶ ἔπεσον ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν ἐπὶ τὴν γῆν.
(ⲕ︦ⲁ︦) ⲙ̅ⲡⲉ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲉⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲙⲁⲛⲱⲉ ⲙⲛ̅ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲧⲟⲧⲉ ⲁ ⲙⲁⲛⲱⲉ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ (21) And the angel appeared no more to Manoe and to his wife: then Manoe knew that this was an angel of the Lord. (21) καὶ οὐ προσέθηκεν ἔτι ὁ ἄíελος κυρίου ὀφθῆναι πρὸς Μανωε καὶ πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ· τότε ἔγνω Μανωε ὅτι ἄíελος κυρίου ἐστίν.
(ⲕ︦ⲃ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲙⲁⲛⲱⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲧⲛ̅ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ (22) And Manoe said to his wife, We shall surely die, because we have seen God. (22) καὶ εἶπεν Μανωε πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ Θανάτῳ ἀποθανούµεθα, ὅτι θεὸν ἑωράκαµεν.
(ⲕ︦ⲅ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ⲟⲩⲉϣ ⲙⲟⲟⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲛⲉϥⲛⲁϫⲓ ⲁⲛ ϭⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲛ̅ ⲡⲉ ⲙ̅ⲡϩⲟⲗⲟⲕⲁⲩⲧⲱⲙⲁ ⲙⲛ̅ ⲧⲉⲑⲩⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲛⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲩⲕⲁⲓⲣⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲉϥⲛⲁⲧⲣⲉⲛⲥⲱⲧⲙ̅ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲛⲁⲓ̈ (23) But his wife said to him, If the Lord were pleased to slay us, he would not have received of our hand a whole-burnt-offering and a meat-offering; and he would not have shewn us all these things, neither would he have caused us to hear all these things as at this time. (23) καὶ εἶπεν αὐτῷ ἡ γυνὴ αὐτοῦ Εἰ ἐβούλετο κύριος θανατῶσαι ἡµᾶς, οὐκ ἂν ἐδέξατο ἐκ τῶν χειρῶν ἡµῶν ὁλοκαύτωµα καὶ θυσίαν καὶ οὐκ ἂν ἐφώτισεν ἡµᾶς πάντα ταῦτα καὶ οὐκ ἂν ἀκουστὰ ἐποίησεν ἡµῖν ταῦτα.
(ⲕ︦ⲇ︦) ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲁⲥϫⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲥⲁⲙⲯⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ̈ ⲁϥϫⲁⲧⲉ ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ (24) And the woman brought forth a son, and she called his name Sampson; and the child grew, and the Lord blessed him. (24) Καὶ ἔτεκεν ἡ γυνὴ υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνοµα αὐτοῦ Σαµψων· καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν κύριος, καὶ ηὐξήθη τὸ παιδάριον.
(ⲕ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϫⲱⲛⲧ̅ ⲉⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛ̅ⲇⲁⲛ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲣⲁⲁ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲉⲥⲑⲁⲟⲗ (25) And the Spirit of the Lord began to go out with him in the camp of Dan, and between Saraa and Esthaol. (25) καὶ ἤρξατο πνεῦµα κυρίου συµπορεύεσθαι αὐτῷ ἐν παρεµβολῇ Δαν ἀνὰ µέσον Σαραα καὶ ἀνὰ µέσον Εσθαολ.