| (ⲁ︦) ⲥⲁⲙⲯⲱⲛ ⲇⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲑⲁⲙⲛⲁⲑⲁ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲉ ϩⲛ̅ ⲑⲁⲙⲛⲁⲑⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛ̅ϣⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲫⲩⲗⲓⲥⲧⲓⲉⲓⲙ ⲁⲥⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ | (1) And Sampson went down to Thamnatha, and saw a woman in Thamnatha of the daughters of the Philistines. | (1) Καὶ κατέβη Σαµψων εἰς Θαµναθα καὶ εἶδεν γυναῖκα ἐν Θαµναθα ἐκ τῶν θυγατέρων τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἤρεσεν ἐνώπιον αὐτοῦ. |
| (ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲁϥⲧⲁⲙⲉ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ̅ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲓ̈ⲛⲁⲩ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲉ ϩⲛ̅ ⲑⲁⲙⲛⲁⲑⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛ̅ϣⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲫⲩⲗⲓⲥⲧⲓⲉⲓⲙ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ϫⲓⲧⲥ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲥϩⲓⲙⲉ | (2) And he went up and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Thamnatha of the daughters of the Phylistines; and now take her to me for a wife. | (2) καὶ ἀνέβη καὶ ἀπήíειλεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ καὶ τῇ µητρὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν Γυναῖκα ἑώρακα ἐν Θαµναθα ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν ἀλλοφύλων, καὶ νῦν λάβετέ µοι αὐτὴν εἰς γυναῖκα. |
| (ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ̅ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲧⲉ ⲙⲛ̅ϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲉⲧⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲕ ⲛ̅ⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲉⲕⲛⲁⲃⲱⲕ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲉϫⲓ ⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟ ⲛ̅ⲁⲧⲥⲃ̅ⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲙⲯⲱⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ϫⲉ ϫⲓ ⲧⲁⲓ̈ ⲛⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲣⲁⲛⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲛⲁⲃⲁⲗ | (3) And his father and his mother said to him, Are there no daughters of thy brethren, and is there not a woman of all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Sampson said to his father, Take her for me, for she is right in my eyes. | (3) καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ µήτηρ αὐτοῦ Μὴ οὐκ ἔστιν ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν ἀδελφῶν σου καὶ ἐν παντὶ τῷ λαῷ µου γυνή, ὅτι σὺ πορεύῃ λαβεῖν γυναῖκα ἐκ τῶν ἀλλοφύλων τῶν ἀπεριτµήτων; καὶ εἶπεν Σαµψων πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ Ταύτην λαβέ µοι, ὅτι ἤρεσεν ἐν ὀφθαλµοῖς µου. |
| (ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ̅ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲓ̈ⲧⲱϣ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲉϥⲕⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲟⲩⲕⲃⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲉⲛⲉⲩⲟ ⲛ̅ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲡⲓ̈ⲥⲣⲁⲏⲗ | (4) And his father and his mother knew not that it was of the Lord, that he sought to be revenged on the Philistines: and at that time the Philistines lorded it over Israel. | (4) καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ µήτηρ αὐτοῦ οὐκ ἔγνωσαν ὅτι παρὰ κυρίου ἐστίν, ὅτι ἀνταπόδοµα αὐτὸς ἐκζητεῖ ἐκ τῶν ἀλλοφύλων· καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀλλόφυλοι ἐκυρίευον τῶν υἱῶν Ισραηλ. |
| (ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲙⲯⲱⲛ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲙⲛ̅ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲑⲁⲙⲛⲁⲑⲁ ⲁⲩⲉⲓ ϣⲁ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲙⲙⲁ ⲛ̅ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛ̅ⲑⲁⲙⲛⲁⲑⲁ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲙⲁⲥ ⲙ̅ⲙⲟⲩⲓ̈ ⲉϥϩⲙ̅ϩⲙ̅ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ̅ | (5) And Sampson and his father and his mother went down to Thamnatha, and he came to the vineyard of Thamnatha; and behold, a young lion roared in meeting him. | (5) καὶ κατέβη Σαµψων καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ µήτηρ αὐτοῦ εἰς Θαµναθα. καὶ ἐξέκλινεν εἰς ἀµπελῶνα Θαµναθα, καὶ ἰδοὺ σκύµνος λεόντων ὠρυόµενος εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ· |
| (ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϥⲱϭⲉ ⲉϫⲱϥ ⲁϥⲡⲁϩ ⲡⲙⲁⲥ ⲙ̅ⲙⲟⲩⲓ̈ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲁⲥ ⲛ̅ⲃⲁⲁⲙⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲙⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲙ̅ⲡⲉϥⲧⲁⲙⲉ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁϥ | (6) And the spirit of the Lord came powerfully upon him, and he crushed him as he would have crushed a kid of the goats, and there was nothing in his hands: and he told not his father and his mother what he had done. | (6) καὶ κατηύθυνεν ἐπ’ αὐτὸν πνεῦµα κυρίου, καὶ διέσπασεν αὐτόν, ὡσεὶ διασπάσαι ἔριφον αἰγῶν, καὶ οὐδὲν ἦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. καὶ οὐκ ἀπήíειλεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ οὐδὲ τῇ µητρὶ ἃ ἐποίησεν. |
| (ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲁ ⲡϩⲱⲃ ⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲥⲁⲙⲯⲱⲛ | (7) And they went down and spoke to the woman, and she was pleasing in the eyes of Sampson. | (7) καὶ κατέβησαν καὶ ἐλάλησαν τῇ γυναικί, καὶ ἤρεσεν ἐνώπιον Σαµψων. |
| (ⲏ︦) ⲁϥⲕⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁ ϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲉϫⲓⲧⲥ̅ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲁⲕⲧϥ̅ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲡⲧⲱⲙⲁ ⲏ ⲉⲡⲥⲱⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲉⲣⲉ ⲟⲩⲥⲟⲟⲩϩⲥ̅ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲉⲃⲓⲱ ϩⲛ̅ ⲣⲱϥ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩⲓ̈ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲉⲃⲓⲱ | (8) And after some time he returned to take her, and he turned aside to see the carcase of the lion; and behold, a swarm of bees, and honey were in the mouth of the lion. | (8) καὶ ἐπέστρεψεν µεθ’ ἡµέρας λαβεῖν αὐτὴν καὶ ἐξέκλινεν ἰδεῖν τὸ πτῶµα τοῦ λέοντος, καὶ ἰδοὺ συστροφὴ µελισσῶν ἐν τῷ στόµατι τοῦ λέοντος καὶ µέλι ἦν. |
| (ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥϥⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲃⲓⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ̅ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥϥⲓ ⲡⲉⲃⲓⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲓ̈ | (9) And he took it into his hands, and went on eating, and he went to his father and his mother, and gave to them, and they did eat; but he told them not that he took the honey out of the mouth of the lion. | (9) καὶ ἐξεῖλεν αὐτὸ εἰς τὸ στόµα αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθη πορευόµενος καὶ ἔσθων· καὶ ἐπορεύθη πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ πρὸς τὴν µητέρα αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔφαγον· καὶ οὐκ ἀπήíειλεν αὐτοῖς ὅτι ἐκ τῆς ἕξεως τοῦ λέοντος ἐξεῖλεν τὸ µέλι. |
| (ⲓ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ϥⲓ ⲉⲣⲁⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲙⲯⲱⲛ ⲁϥⲓ̈ⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲟⲡ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲥⲁϣϥ̅ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉϣⲁⲣⲉ ⲛ̅ϩⲣ̅ϣⲓⲣⲉ ⲁⲁⲥ | (10) And his father went down to the woman, and Sampson made there a banquet for seven days, for so the young men are used to do. | (10) καὶ κατέβη ὁ πατὴρ αὐτοῦ πρὸς τὴν γυναῖκα· καὶ ἐποίησεν ἐκεῖ Σαµψων πότον ἡµέρας ἑπτά, ὅτι οὕτως ἐποίουν οἱ νεανίσκοι. |
| (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩϫⲓ ⲙ̅ⲙⲁⲁⲃ ⲛ̅ϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁϥ | (11) And it came to pass when they saw him, that they took thirty guests, and they were with him. | (11) καὶ ἐγένετο ἐν τῷ φοβεῖσθαι αὐτοὺς αὐτὸν προσκατέστησαν αὐτῷ ἑταίρους τριάκοντα, καὶ ἦσαν µετ’ αὐτοῦ. |
| (ⲓ︦ⲃ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲙⲯⲱⲛ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϯⲛⲁⲧⲁⲩⲟ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲣⲟⲃⲗⲏⲙⲁ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲃⲱⲗ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲛⲃⲟⲗϥ̅ ⲉⲣⲟⲓ̈ ϩⲙ̅ ⲡⲥⲁϣϥ̅ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡϩⲟⲟⲡ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ϯⲛⲁϯ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲁⲁⲃ ⲛ̅ⲥⲓⲛⲇⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲙⲁⲁⲃ ⲛ̅ⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛ̅ϩⲟⲓ̈ⲧⲉ | (12) And Sampson said to them, I propound you a riddle: if ye will indeed tell it me, and discover it within the seven days of the feast, I will you give thirty sheets and thirty changes of raiment. | (12) καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαµψων Προβαλῶ ὑµῖν πρόβληµα, καὶ ἐὰν ἀπαíείλητέ µοι τὸ πρόβληµα ἐν ταῖς ἑπτὰ ἡµέραις τοῦ πότου, δώσω ὑµῖν τριάκοντα σινδόνας καὶ τριάκοντα στολάς· |
| (ⲓ︦ⲅ︦) ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲛⲧⲙ̅ϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩⲟϥ ⲉⲣⲟⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϯ ⲛⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲁⲁⲃ ⲛ̅ⲥⲓⲛⲇⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲙⲁⲁⲃ ⲛ̅ⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛ̅ϩⲟⲓ̈ⲧⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲁⲩⲟ ⲉⲣⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲡⲣⲟⲃⲗⲏⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟϥ | (13) And if ye cannot tell it me, ye shall give me thirty napkins and thirty changes of apparel: and they said to him, Propound thy riddle, and we will hear it. | (13) καὶ ἐὰν µὴ δυνασθῆτε ἀπαíεῖλαί µοι, καὶ δώσετε ὑµεῖς ἐµοὶ τριάκοντα σινδόνας καὶ τριάκοντα στολὰς ἱµατίων. καὶ εἶπαν αὐτῷ Προβαλοῦ τὸ πρόβληµά σου, καὶ ἀκουσόµεθα αὐτοῦ. |
| (ⲓ︦ⲇ︦) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉϣⲁⲩⲟⲩⲟⲙϥ̅ ⲛ̅ⲧⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉϣⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲡⲉⲧϩⲟⲗϭ ⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡϫⲱⲱⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉϣ̅ϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉⲧⲁⲩⲉ ⲡⲉⲡⲣⲟⲃⲗⲏⲙⲁ ϣⲁ ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ | (14) And he said to them, Meat came forth of the eater, and sweetness out of the strong: and they could not tell the riddle for three days. | (14) καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἐκ τοῦ ἔσθοντος ἐξῆλθεν βρῶσις, καὶ ἐξ ἰσχυροῦ ἐξῆλθεν γλυκύ. καὶ οὐκ ἠδυνάσθησαν ἀπαíεῖλαι τὸ πρόβληµα ἐπὶ τρεῖς ἡµέρας. |
| (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲉϩϥⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛ̅ⲑⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲙⲯⲱⲛ ϫⲉ ⲁⲣⲓ̈ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲟⲩϩⲁⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲉϥⲧⲁⲩⲟ ⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲙ̅ⲡⲉϥⲡⲣⲟⲃⲗⲏⲙⲁ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲣⲟⲕϩⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉⲓⲱⲧ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉ ⲏ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲁϩⲙⲛ̅ ⲉⲁⲁⲛ ⲛ̅ϩⲏⲕⲉ | (15) And it came to pass on the fourth day, that they said to the wife of Sampson, Deceive now thy husband, and let him tell thee the riddle, lest we burn thee and thy father’s house with fire: did ye invite us to do us violence? | (15) καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡµέρᾳ τῇ τετάρτῃ καὶ εἶπαν τῇ γυναικὶ Σαµψων Ἀπάτησον δὴ τὸν ἄνδρα σου καὶ ἀπαíειλάτω σοι τὸ πρόβληµα, µήποτε ἐµπυρίσωµέν σε καὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἐν πυρί· ἦ πτωχεῦσαι ἐκαλέσατε ἡµᾶς; |
| (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲑⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲙⲯⲱⲛ ⲁⲥⲣⲓⲙⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁϩⲣⲟⲕ ⲁⲕⲙⲉⲥⲧⲱⲓ̈ ϩⲓ ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲕ̅ⲙⲉⲣⲓⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲕⲡⲣⲟⲃⲗⲏⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁⲕⲧⲁⲩⲟϥ ⲉⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲕ̅ⲧⲁⲩⲟϥ ⲉⲣⲟⲓ̈ ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲙⲯⲱⲛ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ̅ ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲧⲁⲩⲟϥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲧⲁϫⲟⲟϥ ⲛ̅ⲧⲟ ⲉⲣⲟ | (16) And Sampson’s wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not; for the riddle which thou hast propounded to the children of my people thou hast not told me: and Sampson said to her, If I have not told it to my father and my mother, shall I tell it to thee? | (16) καὶ ἔκλαυσεν ἡ γυνὴ Σαµψων ἐπ’ αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ Μεµίσηκάς µε καὶ οὐκ ἠγάπηκάς µε, ὅτι τὸ πρόβληµα, ὃ προεβάλου τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ µου, κἀµοὶ οὐκ ἀπήíειλας αὐτό. καὶ εἶπεν αὐτῇ Σαµψων Ἰδοὺ τῷ πατρί µου καὶ τῇ µητρί µου οὐκ ἀπήíειλα αὐτό, καὶ σοὶ ἀπαíελῶ; |
| (ⲓ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲥϭⲱ ⲉⲥⲣⲓⲙⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ⲙ̅ⲡⲥⲁϣϥ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲉ ⲛ̅ϩⲟⲟⲡ ϣⲟⲟⲡ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲉϩⲥⲁϣϥ̅ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲁϥⲧⲁⲩⲟϥ ⲉⲣⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲥϭⲱ ⲉⲥⲉⲛⲱⲭⲗⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲧⲟⲥ ϩⲱⲱⲥ ⲁⲥϫⲟⲟϥ ⲉⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲗⲁⲟⲥ | (17) And she wept before him the seven days, during which their banquet lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she troubled him; and she told it to the children of her people. | (17) καὶ ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτὸν ἐπὶ τὰς ἑπτὰ ἡµέρας, ἐν αἷς ἦν ἐν αὐταῖς ὁ πότος· καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡµέρᾳ τῇ ἑβδόµῃ καὶ ἀπήíειλεν αὐτῇ, ὅτι παρηνώχλησεν αὐτόν· καὶ αὐτὴ ἀπήíειλεν τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ αὐτῆς. |
| (ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲉϩⲥⲁϣϥ̅ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲉⲙⲡⲁⲧⲉ ⲡⲣⲏ ϩⲱⲧⲡ̅ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϩⲟⲗϭ ⲉⲡⲉⲃⲓⲱ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϫⲟⲟⲣ ⲉⲡⲙⲟⲩⲓ̈ ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲙⲯⲱⲛ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲥⲕⲁⲓ ϩⲛ̅ ⲧⲁⲃⲁϩⲥⲉ ⲉⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲡⲁⲡⲣⲟⲃⲗⲏⲙⲁ | (18) And the men of the city said to him on the seventh day, before sunrise, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? and Sampson said to them, If ye had not ploughed with my heifer, ye would not have known my riddle. | (18) καὶ εἶπαν αὐτῷ οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως ἐν τῇ ἡµέρᾳ τῇ ἑβδόµῃ πρὶν δῦναι τὸν ἥλιον Τί γλυκύτερον µέλιτος, καὶ τί ἰσχυρότερον λέοντος; καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαµψων Εἰ µὴ κατεδαµάσατέ µου τὴν δάµαλιν, οὐκ ἂν εὕρετε τὸ πρόβληµά µου. |
| (ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱϥ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲁⲥⲕⲁⲗⲱⲛ ⲁϥⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲁⲁⲃ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲁϥϫⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲟⲓ̈ⲧⲉ ⲁϥϯ ⲛⲉⲩⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲩⲟ ⲙ̅ⲡⲉⲡⲣⲟⲃⲗⲏⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲙⲯⲱⲛ ⲁϥⲛⲟⲩϭⲥ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩϭⲱⲛⲧ̅ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ | (19) And the Spirit of the Lord came upon him powerfully, and he went down to Ascalon, and destroyed of the inhabitants thirty men, and took their garments, and gave the changes of raiment to them that told the riddle; and Sampson was very angry, and went up to the house of his father. | (19) καὶ κατεύθυνεν ἐπ’ αὐτὸν πνεῦµα κυρίου, καὶ κατέβη εἰς Ἀσκαλῶνα καὶ ἔπαισεν ἐκεῖθεν τριάκοντα ἄνδρας καὶ ἔλαβεν τὰς στολὰς αὐτῶν καὶ ἔδωκεν τοῖς ἀπαíείλασιν τὸ πρόβληµα. καὶ ἐθυµώθη ὀργῇ Σαµψων καὶ ἀνέβη εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. |
| (ⲕ︦) ⲁⲩⲱ ⲑⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲙⲯⲱⲛ ⲁⲥϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲛⲉϥϣⲃⲉⲉⲣ ⲉⲛⲧⲁϥⲣ̅ϣⲃⲏⲣ ⲉⲣⲟⲟⲩ | (20) And the wife of Sampson was given to one of his friends, with whom he was on terms of friendship. | (20) καὶ συνῴκησεν ἡ γυνὴ Σαµψων τῷ νυµφαγωγῷ αὐτοῦ, ὃς ἦν ἑταῖρος αὐτοῦ. |