Judges 15

(ⲁ︦) ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁ ϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲉϩⲥ̅ⲥⲟⲩⲟ ⲥⲁⲙⲯⲱⲛ ⲁϥϭⲙ̅ ⲡϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲁⲥ ⲛ̅ⲃⲁⲁⲙⲡⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁ ⲧⲁⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲡⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉ ⲡⲉⲥⲉⲓⲱⲧ ⲕⲁⲁϥ ⲉⲧⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲁⲥ (1) And it came to pass after a time, in the days of wheat harvest, that Sampson visited his wife with a kid, and said, I will go in to my wife even into the chamber: but her father did not suffer him to go in. (1) Καὶ ἐγένετο µεθ’ ἡµέρας ἐν ἡµέραις θερισµοῦ πυρῶν καὶ ἐπεσκέψατο Σαµψων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ φέρων ἔριφον αἰγῶν καὶ εἶπεν Εἰσελεύσοµαι πρὸς τὴν γυναῖκά µου εἰς τὸν κοιτῶνα· καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτῆς εἰσελθεῖν πρὸς αὐτήν.
(ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲥⲉⲓⲱⲧ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲟⲥⲧⲉ ⲁⲕⲙⲉⲥⲧⲱⲥ ⲁⲓ̈ⲧⲁⲁⲥ ⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲕϣⲃⲉⲉⲣ ⲙⲏ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲕⲟⲩⲓ̈ ⲛ̅ⲥⲱⲛⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲁⲛ ⲉⲣⲟⲥ ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲏ (2) And her father spoke, saying, I said that thou didst surely hate her, and I gave her to one of thy friends: is not her younger sister better than she? let her be to thee instead of her. (2) καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ αὐτῆς Εἴπας εἶπα ὅτι µισῶν ἐµίσησας αὐτήν, καὶ ἔδωκα αὐτὴν τῷ συνεταίρῳ σου· οὐκ ἰδοὺ ἡ ἀδελφὴ αὐτῆς ἡ νεωτέρα κρείσσων αὐτῆς ἐστιν; ἔστω δή σοι ἀντὶ αὐτῆς.
(ⲅ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲙⲯⲱⲛ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲛ̅ⲛⲟⲃⲓ ⲉⲣⲟⲓ̈ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ (3) And Sampson said to them, Even for once am I guiltless with regard to the Philistines, in that I do mischief among them. (3) καὶ εἶπεν αὐτῷ Σαµψων Ἀθῷός εἰµι τὸ ἅπαξ ἀπὸ τῶν ἀλλοφύλων, ὅτι ἐγὼ ποιῶ µεθ’ ὑµῶν κακά.
(ⲇ︦) ⲁϥϭⲱⲡⲉ ⲛ̅ϣⲙ̅ⲧϣⲉ ⲛ̅ⲃⲁϣⲟⲣ ⲁϥϫⲓ ⲛ̅ϩⲉⲛⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⲁϥⲙⲟⲩⲣ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲁⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲥⲁⲧ ⲁϥⲕⲱ ⲛ̅ⲟⲩⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲥⲁⲧ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲁϥⲙⲟⲣⲥ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ (4) And Sampson went and caught three hundred foxes, and took torches, and turned tail to tail, and put a torch between two tails, and fastened it. (4) καὶ ἐπορεύθη Σαµψων καὶ συνέλαβεν τριακοσίας ἀλώπεκας καὶ ἔλαβεν λαµπάδας καὶ συνέδησεν κέρκον πρὸς κέρκον καὶ ἔθηκεν λαµπάδα µίαν ἀνὰ µέσον τῶν δύο κέρκων ἐν τῷ µέσῳ·
(ⲉ︦) ⲁϥϫⲉⲣⲉ ⲟⲩⲕⲱϩⲧ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⲁϥϫⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛ̅ϩⲙⲥ̅ ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲣⲱⲕϩ̅ ϫⲓⲛ ⲟⲩϫⲛⲟⲟⲩ ϣⲁ ϩⲉⲛϩⲙⲥ̅ ⲉⲩⲣⲏⲧ ⲁⲩⲱ ϣⲁ ⲙ̅ⲙⲁ ⲛ̅ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲃⲱ ⲛ̅ϫⲟⲉⲓⲧ (5) And he set fire to the torches, and sent the foxes into the corn of the Philistines; and every thing was burnt from the threshing floor to the standing corn, and even to the vineyard and olives. (5) καὶ ἐξῆψεν πῦρ ἐν ταῖς λαµπάσιν καὶ ἐξαπέστειλεν εἰς τὰ δράγµατα τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἐνεπύρισεν τοὺς στάχυας καὶ τὰ προτεθερισµένα ἀπὸ στοιβῆς καὶ ἕως ἑστῶτος καὶ ἕως ἀµπελῶνος καὶ ἐλαίας.
(ⲋ︦) ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣ̅ ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲁⲛ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲥⲁⲙⲯⲱⲛ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲓ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲑⲁⲙⲛⲓⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁϥϫⲓ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲛⲉϥϣⲃⲉⲉⲣ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲁⲩⲣⲟⲕⲥ̅ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲥⲕⲉⲓⲱⲧ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲕⲱϩⲧ̅ (6) And the Philistines said, Who has done these things? and they said, Sampson the son-in-law of the Thamnite, because he has taken his wife, and given her to one of his friends; and the Philistines went up, and burnt her and her father’s house with fire. (6) καὶ εἶπαν οἱ ἀλλόφυλοι Τίς ἐποίησεν ταῦτα; καὶ εἶπαν Σαµψων ὁ γαµβρὸς τοῦ Θαµναθαίου, ὅτι ἔλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ συνεταίρῳ αὐτοῦ· καὶ ἀνέβησαν οἱ ἀλλόφυλοι καὶ ἐνεπύρισαν τὴν οἰκίαν τοῦ πατρὸς αὐτῆς καὶ αὐτὴν καὶ τὸν πατέρα αὐτῆς ἐν πυρί.
(ⲍ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲙⲯⲱⲛ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲛⲉⲓⲣⲉ ϩⲓⲛⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲁⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲕⲃⲁ ϩⲙ̅ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲛ̅ⲧⲁⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ (7) And Sampson said to them, Though ye may have dealt thus with her, verily I will be avenged of you, and afterwards I will cease. (7) καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαµψων Ἐὰν ποιήσητε οὕτως, οὐκ εὐδοκήσω, ἀλλὰ τὴν ἐκδίκησίν µου ἐξ ἑνὸς καὶ ἑκάστου ὑµῶν ποιήσοµαι.
(ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲁϥϩⲓⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲉⲩⲥⲏϥⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉⲩⲙⲏⲣⲟⲥ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲗⲏⲅⲏ ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲙⲯⲱⲛ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁⲧⲉ ⲧⲡⲉⲧⲣⲁ ⲛ̅ⲁⲓⲇⲁⲙ (8) And he smote them leg on thigh with a great overthrow; and went down and dwelt in a cave of the rock Etam. (8) καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἐπὶ µηρὸν πληγὴν µεγάλην· καὶ κατέβη καὶ κατῴκει παρὰ τῷ χειµάρρῳ ἐν τῷ σπηλαίῳ Ηταµ.
(ⲑ︦) ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉⲙⲓϣⲉ ⲙⲛ̅ ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁ ⲁⲩϭⲱ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲙ̅ⲣⲟⲩⲟϭⲉ (9) And the Philistines went up, and encamped in Juda, and spread themselves abroad in Lechi. (9) Καὶ ἀνέβησαν οἱ ἀλλόφυλοι καὶ παρενεβάλοσαν ἐπὶ τὸν Ιουδαν καὶ ἐξερρίφησαν ἐν Λεχι.
(ⲓ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲙⲓϣⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲛ ⲡⲉϫⲉ ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲛⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲙⲟⲩⲣ ⲛ̅ⲥⲁⲙⲯⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁⲥ ⲛⲁⲛ (10) And the men of Juda said, Why are ye come up against us? and the Philistines said, We are come up to bind Sampson, and to do to him as he has done to us. (10) καὶ εἶπαν αὐτοῖς πᾶς ἀνὴρ Ιουδα Ἵνα τί ἀνέβητε ἐφ’ ἡµᾶς; καὶ εἶπαν οἱ ἀλλόφυλοι Δῆσαι τὸν Σαµψων καὶ ποιῆσαι αὐτῷ ὃν τρόπον ἐποίησεν ἡµῖν.
(ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲁⲃ ⲛ̅ϣⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲟⲩⲱϣ ⲛ̅ⲧⲡⲉⲧⲣⲁ ⲛ̅ⲁⲓⲇⲁⲙ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛ̅ⲥⲁⲙⲯⲱⲛ ϫⲉ ⲛⲅ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲥⲉⲟ ⲛ̅ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉⲓϩⲱⲃ ⲉⲛⲧⲁⲕⲁⲁϥ ⲛⲁⲛ ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲙⲯⲱⲛ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲁⲁⲥ ⲛⲁⲓ̈ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓ̈ⲁⲁⲥ ⲛⲁⲩ (11) And the three thousand men of Juda went down to the hole of the rock Etam, and they said to Sampson, Knowest thou not that the Philistines rule over us? and what is this that thou hast done to us? and Sampson said to them, As they did to me, so have I done to them. (11) καὶ κατέβησαν τρεῖς χιλιάδες ἀνδρῶν ἐξ Ιουδα ἐπὶ τὴν ὀπὴν τῆς πέτρας Ηταµ καὶ εἶπαν πρὸς Σαµψων Οὐκ οἶδας ὅτι ἄρχουσιν ἡµῶν οἱ ἀλλόφυλοι, καὶ ἵνα τί ταῦτα ἐποίησας ἡµῖν; καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαµψων Καθὼς ἐποίησαν ἡµῖν, οὕτως ἐποίησα αὐτοῖς.
(ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲙⲟⲣⲕ̅ ⲉⲧⲁⲁⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲙⲯⲱⲛ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲱⲣⲕ̅ ⲛⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲛⲁⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲁⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ (12) And they said to him, We are come down to bind thee to deliver thee into the hand of the Philistines: and Sampson said to them, Swear to me that ye will not fall upon me yourselves. (12) καὶ εἶπαν αὐτῷ Τοῦ δῆσαί σε κατέβηµεν καὶ παραδοῦναί σε εἰς χεῖρας ἀλλοφύλων. καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαµψων Ὀµόσατέ µοι µὴ ἀποκτεῖναί µε ὑµεῖς καὶ παράδοτέ µε αὐτοῖς, µήποτε ἀπαντήσητε ὑµεῖς ἐν ἐµοί.
(ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲱⲣⲕ̅ ⲛⲁϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲛⲁⲙⲟⲟⲩⲧⲕ̅ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲛⲁⲥⲟⲛϩⲕ̅ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲧⲁⲁⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲛⲁⲙⲟⲟⲩⲧⲕ̅ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲟⲛϩϥ̅ ϩⲛ̅ ⲛⲟⲩϩ ⲥⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ ⲁⲩⲛ̅ⲧϥ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ (13) And they spoke to him, saying, Nay, but we will only bind thee fast, and deliver thee into their hand, and will by no means slay thee: and they bound him with two new ropes, and brought him from that rock. (13) καὶ ὤµοσαν αὐτῷ λέγοντες Οὐχί, ἀλλὰ δεσµῷ δήσοµέν σε καὶ παραδώσοµέν σε εἰς χεῖρας αὐτῶν, θανάτῳ δὲ οὐ θανατώσοµέν σε· καὶ ἔδησαν αὐτὸν δύο καλωδίοις καινοῖς καὶ ἀνήγαγον αὐτὸν ἐκ τῆς πέτρας.
(ⲓ︦ⲇ︦) ⲁϥⲉⲓ ϣⲁ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲙ̅ⲣⲟⲩⲟϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲛⲉϫⲗⲟⲩⲗⲁⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱϥ ⲛ̅ⲛⲟⲩϩ ⲉⲧⲙⲏⲣ ⲉⲛⲉϭⲃⲟⲓ̈ ⲁⲩⲣ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲗⲁⲥ ⲉϣⲁϥⲙⲟⲩϩ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲕⲱϩⲧ̅ ⲁⲛ ⲛⲟⲩϩ ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥϭⲃⲟⲓ̈ (14) And they came to Lechi: and the Philistines shouted, and ran to meet him: and the Spirit of the Lord came mightily upon him, and the ropes that were upon his arms became as tow which is burnt with fire; and his bonds were consumed from off his hands. (14) καὶ αὐτὸς ἦλθεν ἕως Σιαγόνος· καὶ οἱ ἀλλόφυλοι ἠλάλαξαν εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ καὶ ἔδραµον εἰς συνάντησιν αὐτοῦ· καὶ κατηύθυνεν ἐπ’ αὐτὸν πνεῦµα κυρίου, καὶ ἐγένοντο τὰ καλώδια τὰ ἐν τοῖς βραχίοσιν αὐτοῦ ὡσεὶ στιππύον, ἡνίκα ἂν ὀσφρανθῇ πυρός, καὶ διελύθησαν οἱ δεσµοὶ ἀπὸ τῶν βραχιόνων αὐτοῦ.
(ⲓ︦ⲉ︦) ⲁϥϩⲉ ⲉⲩⲙ̅ⲣ̅ⲟⲩⲟϭⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲱ ⲉⲥⲛⲏϫ ϩⲓ ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲛ̅ ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϫⲓⲧⲥ̅ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲱϩⲧ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ ⲙ̅ⲙⲏⲧ ⲛ̅ϣⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ (15) And he found the jaw-bone of an ass that had been cast away, and he put forth his hand and took it, and smote with it a thousand men. (15) καὶ εὗρεν σιαγόνα ὄνου ἐρριµµένην ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτῇ χιλίους ἄνδρας.
(ⲓ︦ⲋ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲙⲯⲱⲛ ϫⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙ̅ⲣ̅ⲟⲩⲟϭⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲱ ϩⲛ̅ ⲟⲩϥⲱⲧⲉ ⲁⲓ̈ϥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲙ̅ⲣ̅ⲟⲩⲟϭⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲱ ⲁⲓ̈ⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛ̅ϣⲟ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ (16) And Sampson said, With the jaw-bone of an ass I have utterly destroyed them, for with the jaw-bone of an ass I have smitten a thousand men. (16) καὶ εἶπεν Σαµψων Ἐν σιαγόνι ὄνου ἐξαλείφων ἐξήλειψα αὐτούς, ὅτι ἐν σιαγόνι ὄνου ἐπάταξα χιλίους ἄνδρας.
(ⲓ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲟⲩⲱ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲉϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲛ̅ⲧⲙ̅ⲣ̅ⲟⲩⲟϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲛϩⲁⲓⲣⲉⲥⲓⲥ ⲏ ⲑⲁⲧⲃⲉⲥ ⲛ̅ⲧⲙ̅ⲣ̅ⲟⲩⲟϭⲉ (17) And it came to pass when he ceased speaking, that he cast the jaw-bone out of his hand; and he called that place the Lifting of the jaw-bone. (17) καὶ ἐγένετο ἡνίκα συνετέλεσεν λαλῶν, καὶ ἔρριψεν τὴν σιαγόνα ἀπὸ τῆς χειρὸς αὐτοῦ· καὶ ἐκάλεσεν τὸν τόπον ἐκεῖνον Ἀναίρεσις σιαγόνος.
(ⲓ︦ⲏ︦) ⲁϥⲉⲓⲃⲉ ⲇⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲕϯ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲛⲟϭ ⲛ̅ⲟⲩϫⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲧϭⲓϫ ⲙ̅ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲓ̈ⲛⲁⲙⲟⲩ ϩⲁ ⲡⲉⲓⲃⲉ ⲛ̅ⲧⲁϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲓⲁⲧⲥⲃ̅ⲃⲉ (18) And he was very thirsty, and wept before the Lord, and said, Thou hast been well pleased to grant this great deliverance by the hand of thy servant, and new shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised? (18) καὶ ἐδίψησεν σφόδρα· καὶ ἐβόησεν πρὸς κύριον καὶ εἶπεν Σὺ ἔδωκας ἐν χειρὶ τοῦ δούλου σου τὴν σωτηρίαν τὴν µεγάλην ταύτην, καὶ νῦν ἀποθανοῦµαι ἐν δίψει καὶ ἐµπεσοῦµαι ἐν χειρὶ τῶν ἀπεριτµήτων.
(ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲙ̅ⲡϩⲁⲧ ⲉⲧϩⲏ ⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲙ̅ⲣ̅ⲟⲩⲟϭⲉ ⲁⲩⲙⲟⲟⲩ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ ⲁϥⲥⲱ ⲁ ⲡⲉϥⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲥⲙⲛ̅ⲧϥ̅ ⲁϥⲱⲛϩ̅ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲧⲡⲏⲅⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲉ ⲡⲉⲓⲕⲁⲗⲓ ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲥϣⲟⲟⲡ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲧⲉ ⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲙ̅ⲣ̅ⲟⲩⲟϭⲉ ϣⲁ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ (19) And God broke open a hollow place in the jaw, and there came thence water, and he drank; and his spirit returned and he revived: therefore the name of the fountain was called ‘The well of the invoker,’ which is in Lechi, until this day. (19) καὶ ἤνοιξεν ὁ θεὸς τὸ τραῦµα τῆς σιαγόνος, καὶ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ ὕδατα, καὶ ἔπιεν, καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦµα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, καὶ ἀνέψυξεν. διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνοµα αὐτῆς Πηγὴ ἐπίκλητος σιαγόνος ἕως τῆς ἡµέρας ταύτης. —
(ⲕ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲥⲣⲁⲏⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲛ̅ϫⲟⲩⲧⲏ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ (20) And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years. (20) καὶ ἔκρινεν τὸν Ισραηλ ἐν ἡµέραις ἀλλοφύλων ἔτη εἴκοσι.