Judges 16

(ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲙⲯⲱⲛ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲅⲁⲍⲁ ⲁϥⲛⲁⲩ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲣⲛⲏ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲟⲥ (1) And Sampson went to Gaza, and saw there a harlot, and went in to her. (1) Καὶ ἐπορεύθη Σαµψων ἐκεῖθεν εἰς Γάζαν· καὶ εἶδεν ἐκεῖ γυναῖκα πόρνην καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν.
(ⲃ︦) ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲅⲁⲍⲁ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁ ⲥⲁⲙⲯⲱⲛ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ ⲁⲩⲕⲱⲧⲉ ⲉⲡⲏⲓ̈ ⲁⲩϭⲱⲣϭ̅ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ ⲧⲏⲣⲥ̅ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲩⲗⲏ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ ⲧⲏⲣⲥ̅ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲥⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩⲉ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲙⲁⲣⲉⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲧⲛ̅ϩⲟⲧⲃⲉϥ (2) And it was reported to the Gazites, saying, Sampson is come hither: and they compassed him and laid wait for him all night in the gate of the city, and they were quiet all the night, saying, Let us wait till the dawn appear, and we will slay him. (2) καὶ ἀπηíέλη τοῖς Γαζαίοις λέγοντες Ἥκει Σαµψων ἐνταῦθα. καὶ ἐκύκλωσαν καὶ ἐνήδρευσαν αὐτὸν ὅλην τὴν νύκτα ἐπὶ τῆς πύλης τῆς πόλεως καὶ ἐκώφευσαν ὅλην τὴν νύκτα λέγοντες Ἕως φωτὸς πρωὶ µείνωµεν καὶ ἀποκτείνωµεν αὐτόν.
(ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲙⲯⲱⲛ ⲁϥⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ϣⲁ ⲧⲡⲁϣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲁϣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ ⲁϥϯ ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲧⲡⲩⲗⲏ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲛ̅ ⲧⲟⲩⲉϭⲣⲟ ⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲁϥϥⲓⲧⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲩⲙⲟⲭⲗⲟⲥ ⲁϥⲧⲁⲗⲟⲟⲩ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉϥⲛⲁϩⲃ̅ ⲁϥⲛ̅ⲧⲟⲩ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲕⲟⲟϩ ⲙ̅ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲡⲉⲧⲙ̅ⲡϩⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲭⲉⲃⲣⲱⲛ ⲁϥⲕⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ (3) And Sampson slept till midnight, and rose up at midnight, and took hold of the doors of the gate of the city with the two posts, and lifted them up with the bar, and laid them on his shoulders, and he went up to the top of the mountain that is before Chebron, and laid them there. (3) καὶ ἐκοιµήθη Σαµψων ἕως τοῦ µεσονυκτίου· καὶ ἀνέστη περὶ τὸ µεσονύκτιον καὶ ἐπελάβετο τῶν θυρῶν τῆς πύλης τῆς πόλεως καὶ τῶν δύο σταθµῶν καὶ ἀνεβάστασεν αὐτὰς σὺν τῷ µοχλῷ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τῷ ὤµῳ αὐτοῦ καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὰ ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους, ὅ ἐστιν ἐπὶ πρόσωπον Χεβρων, καὶ ἔθηκεν αὐτὰ ἐκεῖ.
(ⲇ︦) ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲁⲓ̈ ⲁϥⲙⲉⲣⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲭⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ ⲛ̅ⲥⲱⲣⲏⲭ ⲉⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲇⲁⲗⲓⲗⲁ (4) And it came to pass after this that he loved a woman in Alsorech, and her name was Dalida. (4) Καὶ ἐγένετο µετὰ ταῦτα καὶ ἠγάπησεν γυναῖκα ἐπὶ τοῦ χειµάρρου Σωρηχ, καὶ ὄνοµα αὐτῇ Δαλιλα.
(ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲛⲁⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲓϩⲁⲗ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ⲧⲉⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲧⲉϥⲛⲟϭ ⲛ̅ϭⲟⲙ ϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̅ ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲛⲁϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉϫⲱϥ ϩⲛ̅ ⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲙⲟⲣϥ̅ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲑⲃ̅ⲃⲓⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲛ̅ⲛⲁϯ ⲛⲉ ⲛ̅ϣⲟ ⲛ̅ϩⲓⲉⲓⲃ ⲁⲩⲱ ϣⲉ ⲛ̅ϩⲁⲧ (5) And the princess of the Philistines came up to her, and said to her, Beguile him, and see wherein his great strength is, and wherewith we shall prevail against him, and bind him to humble him; and we will give thee each eleven hundred pieces of silver. (5) καὶ ἀνέβησαν πρὸς αὐτὴν οἱ σατράπαι τῶν ἀλλοφύλων καὶ εἶπαν αὐτῇ Ἀπάτησον αὐτὸν καὶ ἰδὲ ἐν τίνι ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ ἐστιν ἡ µεγάλη καὶ ἐν τίνι δυνησόµεθα πρὸς αὐτὸν καὶ δήσοµεν αὐτὸν ὥστε ταπεινῶσαι αὐτόν, καὶ ἡµεῖς δώσοµέν σοι ἀνὴρ χιλίους καὶ ἑκατὸν ἀργυρίου.
(ⲋ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲗⲓⲗⲁ ⲛ̅ⲥⲁⲙⲯⲱⲛ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ̈ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲕⲛⲟϭ ⲛ̅ϭⲟⲙ ϩⲛ̅ ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲛⲁⲙⲟⲣⲕ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲕⲑⲃ̅ⲃⲓⲟ (6) And Dalida said to Sampson, Tell me, I pray thee, wherein is thy great strength, and wherewith thou shalt be bound that thou mayest be humbled. (6) καὶ εἶπεν Δαλιλα πρὸς Σαµψων Ἀνάíειλόν µοι ἐν τίνι ἡ ἰσχύς σου ἡ µεγάλη καὶ ἐν τίνι δεθήσῃ τοῦ ταπεινωθῆναί σε.
(ⲍ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲙⲯⲱⲛ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲉⲩϣⲁⲛⲙⲟⲣⲧ̅ ⲛ̅ⲥⲁϣϥ̅ ⲛ̅ⲕⲱⲃϩ̅ ⲉⲩⲗⲏⲕ ⲉⲙⲡⲟⲩⲃⲟⲕⲟⲩ ϯⲛⲁⲣ̅ϭⲱⲃ ⲛ̅ⲧⲁⲣ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ (7) And Sampson said to her, If they bind me with seven moist cords that have not been spoiled, then shall I be weak and be as one of ordinary men. (7) καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Σαµψων Ἐὰν δήσωσίν µε ἐν ἑπτὰ νευραῖς ὑγραῖς µὴ ἠρηµωµέναις, καὶ ἀσθενήσω καὶ ἔσοµαι ὡς εἷς τῶν ἀνθρώπων.
(ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲁⲧⲣⲁⲡⲏⲥ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁⲥ ⲙ̅ⲡⲥⲁϣϥ̅ ⲛ̅ⲕⲱⲃϩ̅ ⲉⲙⲡⲁⲧⲟⲩⲃⲟⲕⲟⲩ ⲁⲥⲥⲟⲛϩϥ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ (8) And the princess of the Philistines brought to her seven moist cords that had not been spoiled, and she bound him with them. (8) καὶ ἀνήνεγκαν αὐτῇ οἱ σατράπαι τῶν ἀλλοφύλων ἑπτὰ νευρὰς ὑγρὰς µὴ ἠρηµωµένας, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν αὐταῖς·
(ⲑ︦) ⲡⲉⲙ̅ⲗⲁϩ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲓ̈ ⲉϫⲱⲕ ⲥⲁⲙⲯⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲱⲗⲡ̅ ⲛ̅ⲛ̅ⲕⲱⲃϩ̅ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲉϥⲛⲁⲥⲱⲗⲡ̅ ⲛ̅ⲟⲩϩⲱⲥ ⲛ̅ⲗⲁⲥ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲟⲩⲕⲱϩⲧ̅ ⲧⲁϩⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧⲉϥϭⲟⲙ (9) And the liers in wait remained with her in the chamber; and she said to him, the Philistines are upon thee, Sampson: and he broke the cords as if any one should break a thread of tow when it has touched the fire, and his strength was not known. (9) καὶ τὸ ἔνεδρον αὐτοῦ ἐκάθητο ἐν τῷ ταµιείῳ· καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἀλλόφυλοι ἐπὶ σέ, Σαµψων· καὶ διέρρηξεν τὰς νευράς, ὃν τρόπον διασπᾶται κλῶσµα τοῦ ἀποτινάγµατος ἐν τῷ ὀσφρανθῆναι πυρός· καὶ οὐκ ἐγνώσθη ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ.
(ⲓ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲗⲓⲗⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ ⲥⲁⲙⲯⲱⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲕⲣ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲁⲕϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ ⲉⲕϫⲓϭⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ̈ ϫⲉ ⲉⲩⲛⲁⲙⲟⲣⲕ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩ (10) And Dalida said to Sampson, Behold, thou hast cheated me, and told me lies; now then tell me wherewith thou shalt be bound. (10) καὶ εἶπεν Δαλιλα πρὸς Σαµψων Ἰδοὺ παρελογίσω µε καὶ ἐλάλησας πρός µε ψευδῆ· νῦν οὖν ἀνάíειλον δή µοι ἐν τίνι δεθήσῃ.
(ⲓ︦ⲁ︦) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲱⲛϩ̅ ⲉⲩϣⲁⲛⲥⲟⲛϩⲧ̅ ⲛ̅ⲥⲁϣϥ̅ ⲛ̅ⲛⲟⲩϩ ⲛ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ ⲉⲙⲡⲁⲧⲟⲩⲣ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ϯⲛⲁⲣ̅ϭⲱⲃ ϩⲱ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲣ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ (11) And he said to her, If they should bind me fast with new ropes with which work has not been done, then shall I be weak, and shall be as another man. (11) καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν Ἐὰν δεσµῷ δήσωσίν µε ἐν ἑπτὰ καλωδίοις καινοῖς, ἐν οἷς οὐκ ἐγενήθη ἔργον, καὶ ἀσθενήσω καὶ ἔσοµαι ὡς εἷς τῶν ἀνθρώπων.
(ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲗⲓⲗⲁ ⲁⲥϫⲓ ⲛ̅ⲛⲟⲩϩ ⲛ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ ⲁⲥⲥⲟⲛϩϥ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϫⲱⲕ ⲥⲁⲙⲯⲱⲛ ⲡⲉⲙ̅ⲗⲁϩ ⲇⲉ ⲛⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲟⲗⲡⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥϭⲃⲟⲓ̈ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲱⲥ (12) And Dalida took new ropes, and bound him with them, and the liers in wait came out of the chamber, and she said, The Philistines are upon thee, Sampson: and he broke them off his arms like a thread. (12) καὶ ἔλαβεν αὐτῷ Δαλιλα καλώδια καινὰ καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν αὐτοῖς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Οἱ ἀλλόφυλοι ἐπὶ σέ, Σαµψων· καὶ τὸ ἔνεδρον ἐκάθητο ἐν τῷ ταµιείῳ· καὶ διέσπασεν αὐτὰ ἀπὸ τῶν βραχιόνων αὐτοῦ ὡς ῥάµµα.
(ⲓ︦ⲅ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲗⲓⲗⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ ⲥⲁⲙⲯⲱⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲟⲛ ⲁⲕⲣ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲁⲕϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛ̅ϭⲟⲗ ⲧⲁⲙⲟⲓ̈ ϭⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲩⲛⲁⲙⲟⲣⲕ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲁⲱⲛⲧ̅ ⲙ̅ⲡⲥⲁϣϥ̅ ⲛ̅ⲗⲟⲟⲩ ⲛ̅ϥⲱ ⲛ̅ⲧⲁⲁⲡⲉ ⲙⲛ̅ ⲧⲕⲉϣⲛ̅ⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲟⲗϩⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲧⲉϣⲙⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧϫⲟ ϯⲛⲁⲣϭⲱⲃ ⲛ̅ⲧⲁⲣ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ (13) And Dalida said to Sampson, Behold, thou hast deceived me, and told me lies; tell me, I intreat thee, wherewith thou mayest be bound: and he said to her, If thou shouldest weave the seven locks of my head with the web, and shouldest fasten them with the pin into the wall, then shall I be weak as another man. (13) καὶ εἶπεν Δαλιλα πρὸς Σαµψων Ἕως νῦν παρελογίσω µε καὶ ἐλάλησας πρός µε ψευδῆ· ἀνάíειλον δή µοι ἐν τίνι δεθήσῃ. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν Ἐὰν ὑφάνῃς τὰς ἑπτὰ σειρὰς τῆς κεφαλῆς µου µετὰ τοῦ διάσµατος καὶ ἐγκρούσῃς ἐν τῷ πασσάλῳ εἰς τὸν τοῖχον, καὶ ἔσοµαι ἀσθενὴς ὡς εἷς τῶν ἀνθρώπων.
(ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲧⲁⲁϥ ⲉⲛⲕⲟⲧⲕ̅ ⲁ ⲇⲁⲗⲓⲗⲁ ⲁⲥϫⲓ ⲙ̅ⲡⲥⲁϣϥ̅ ⲛ̅ⲗⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲁⲥϣⲟⲛⲧⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧϣⲛ̅ⲧⲉ ⲁⲥⲕⲟⲗϩⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉϣⲙⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧϫⲟ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϫⲱⲕ ⲥⲁⲙⲯⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲉϩⲥⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥϩⲓ̈ⲛⲏⲃ ⲁϥⲧⲉⲕ ⲛ̅ⲧⲉϣⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧϫⲟ ⲉⲣⲉ ⲧϣⲛ̅ⲧⲉ ⲙⲏⲣ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧⲉϥϭⲟⲙ (14) And it came to pass when he was asleep, that Dalida took the seven locks of his head, and wove them with the web, and fastened them with the pin into the wall, and she said, The Philistines are upon thee, Sampson: and he awoke out of his sleep, and carried away the pin of the web out of the wall. (14) καὶ ἐκοίµισεν αὐτὸν Δαλιλα καὶ ἐδιάσατο τοὺς ἑπτὰ βοστρύχους τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ µετὰ τῆς ἐκτάσεως καὶ κατέκρουσεν ἐν τοῖς πασσάλοις εἰς τὸν τοῖχον καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Οἱ ἀλλόφυλοι ἐπὶ σέ, Σαµψων· καὶ ἐξηγέρθη ἐκ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ καὶ ἐξέσπασεν τοὺς πασσάλους σὺν τῷ ὑφάσµατι ἐκ τοῦ τοίχου καὶ τὸ δίασµα, καὶ οὐκ ἐγνώσθη ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ.
(ⲓ︦ⲉ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲗⲓⲗⲁ ⲛ̅ⲥⲁⲙⲯⲱⲛ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓ̈ⲙⲉⲣⲓⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲟⲩⲏⲛ ⲁⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲓ̈ ⲉⲓⲥ ⲡⲙⲉϩϣⲙⲧ̅ ⲥⲱⲱⲡ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲕⲣ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲕ̅ⲧⲁⲙⲟⲓ̈ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲕⲛⲟϭ ⲛ̅ϭⲟⲙ ϩⲛ̅ ⲟⲩ (15) And Dalida said to Sampson, How sayest thou, I love thee, when thy heart is not with me? this third time thou hast deceived me, and hast not told me wherein is thy great strength. (15) καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Δαλιλα Πῶς ἐρεῖς Ἠγάπηκά σε, καὶ ἡ καρδία σου οὐκ ἔστιν µετ’ ἐµοῦ; τοῦτο τρίτον παρελογίσω µε καὶ οὐκ ἀπήíειλάς µοι ἐν τίνι ἡ ἰσχύς σου ἡ µεγάλη.
(ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲥⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ ⲧⲏⲣⲥ̅ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲥϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϩⲉϫϩⲱϫϥ ⲁϥⲡⲁⲕⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲉⲙⲟⲩ (16) And it came to pass as she pressed him sore with her words continually, and straitened him, that his spirit failed almost to death. (16) καὶ ἐγένετο ὅτε κατειργάσατο αὐτὸν τοῖς λόγοις αὐτῆς ὅλην τὴν νύκτα καὶ παρηνώχλησεν αὐτόν, καὶ ὠλιγοψύχησεν ἕως εἰς θάνατον·
(ⲓ︦ⲍ︦) ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲣⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉ ⲡⲉⲛⲓⲡⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲓ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲁⲁⲡⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲅ̅ ⲟⲩⲛⲁⲍⲉⲓⲣⲁⲓⲟⲥ ⲁⲛⲟⲕ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲓⲛ ⲉⲓ̈ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲙⲁⲁⲩ ⲉⲓ̈ϣⲁⲛϩⲉⲉⲕ ⲉϫⲱⲓ̈ ϭⲉ ⲧⲁϭⲟⲙ ⲛⲁⲥⲁϩⲱⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲧⲁⲣ̅ϭⲱⲃ ϩⲱⲛ ⲧⲁⲣ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ (17) Then he told her all his heart, and said to her, A razor has not come upon my head, because I have been a holy one of God from my mother’s womb; if then I should be shaven, my strength will depart from me, and I shall be weak, and I shall be as all other men. (17) καὶ ἀπήíειλεν αὐτῇ πάντα τὰ ἀπὸ καρδίας αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῇ Ξυρὸν οὐκ ἀναβήσεται ἐπὶ τὴν κεφαλήν µου, ὅτι ναζιραῖος θεοῦ ἐγώ εἰµι ἐκ κοιλίας µητρός µου, καὶ ἐὰν ξυρήσωµαι, ἀποστήσεται ἀπ’ ἐµοῦ ἡ ἰσχύς µου, καὶ ἀσθενήσω καὶ ἔσοµαι κατὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους.
(ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲗⲓⲗⲁ ⲁⲥⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲣⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲁⲥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛ̅ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲓⲧⲛ̅ ⲛⲁⲓ̈ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲕⲉⲥⲟⲡ ϫⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲣⲟⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲁⲩⲉⲓ [ (18) And Dalida saw that he told her all his heart, and she sent and called the princess of the Philistines, saying, Come up yet this once; for he has told me all his heart. And the chiefs of the Philistines went up to her, and brought the money in their hands. (18) καὶ εἶδεν Δαλιλα ὅτι ἀνήíειλεν αὐτῇ πάντα τὰ ἀπὸ καρδίας αὐτοῦ, καὶ ἀπέστειλεν καὶ ἐκάλεσεν πάντας τοὺς σατράπας τῶν ἀλλοφύλων λέγουσα Ἀνάβητε τὸ ἅπαξ, ὅτι ἀνήíειλέν µοι πᾶσαν τὴν καρδίαν αὐτοῦ· καὶ ἀνέβησαν πρὸς αὐτὴν πᾶσαι αἱ σατραπίαι τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἤνεγκαν τὸ ἀργύριον ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν.
(ⲓ︦ⲑ︦) (19) And Dalida made Sampson sleep upon her knees; and she called a man, and he shaved the seven locks of his head, and she began to humble him, and his strength departed from him. (19) καὶ ἐκοίµισεν αὐτὸν ἀνὰ µέσον τῶν γονάτων αὐτῆς· καὶ ἐκάλεσεν τὸν κουρέα, καὶ ἐξύρησεν τοὺς ἑπτὰ βοστρύχους τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ· καὶ ἤρξατο ταπεινοῦσθαι, καὶ ἀπέστη ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ.
(ⲕ︦) (20) And Dalida said, The Philistines are upon thee, Sampson: and he awoke out of his sleep and said, I will go out as at former times, and shake myself; and he knew not that the Lord was departed from him. (20) καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαλιλα Οἱ ἀλλόφυλοι ἐπὶ σέ, Σαµψων. καὶ ἐξηγέρθη ἐκ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ καὶ εἶπεν Ἐξελεύσοµαι καὶ ποιήσω καθὼς ἀεὶ καὶ ἀποτινάξοµαι· καὶ αὐτὸς οὐκ ἔγνω ὅτι κύριος ἀπέστη ἀπ’ αὐτοῦ.
(ⲕ︦ⲁ︦) (21) And the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he ground in the prison-house. (21) καὶ ἐπελάβοντο αὐτοῦ οἱ ἀλλόφυλοι καὶ ἐξώρυξαν τοὺς ὀφθαλµοὺς αὐτοῦ· καὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Γάζαν καὶ ἔδησαν αὐτὸν ἐν πέδαις χαλκαῖς, καὶ ἦν ἀλήθων ἐν οἴκῳ τῆς φυλακῆς.
(ⲕ︦ⲃ︦) (22) And the hair of his head began to grow as before it was shaven. (22) Καὶ ἤρξατο ἡ θρὶξ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνατεῖλαι, ἡνίκα ἐξυρήθη.
(ⲕ︦ⲅ︦) (23) And the chiefs of the Philistines met to offer a great sacrifice to their god Dagon, and to make merry; and they said, God has given into our hand our enemy Sampson. (23) καὶ οἱ σατράπαι τῶν ἀλλοφύλων συνήχθησαν τοῦ θῦσαι θυσίαν µεγάλην Δαγων τῷ θεῷ αὐτῶν καὶ τοῦ εὐφρανθῆναι καὶ εἶπαν Παρέδωκεν ὁ θεὸς ἡµῶν ἐν χειρὶ ἡµῶν Σαµψων τὸν ἐχθρὸν ἡµῶν.
(ⲕ︦ⲇ︦) (24) And the people saw him, and sang praises to their god; for our god, said they, has delivered into our hand our enemy, who wasted our land, and who multiplied our slain. (24) καὶ εἶδεν αὐτὸν ὁ λαὸς καὶ ᾔνεσαν τοὺς θεοὺς αὐτῶν καὶ εἶπαν Παρέδωκεν ὁ θεὸς ἡµῶν τὸν ἐχθρὸν ἡµῶν ἐν χειρὶ ἡµῶν καὶ τὸν ἐξερηµοῦντα τὴν γῆν ἡµῶν, ὅστις ἐπλήθυνεν τοὺς τραυµατίας ἡµῶν.
(ⲕ︦ⲉ︦) (25) And when their heart was merry, then they said, Call Sampson out of the prison-house, and let him play before us: and they called Sampson out of the prison-house, and he played before them; and they smote him with the palms of their hands, and set him between the pillars. (25) καὶ ἐγένετο ὅτε ἠγαθύνθη ἡ καρδία αὐτῶν, καὶ εἶπαν Καλέσατε τὸν Σαµψων ἐξ οἴκου φυλακῆς, καὶ παιξάτω ἐνώπιον ἡµῶν. καὶ ἐκάλεσαν τὸν Σαµψων ἐξ οἴκου τῆς φυλακῆς καὶ ἐνέπαιζον αὐτῷ καὶ ἔστησαν αὐτὸν ἀνὰ µέσον τῶν δύο στύλων.
(ⲕ︦ⲋ︦) (26) And Sampson said to the young man that held his hand, Suffer me to feel the pillars on which the house rests, and I will stay myself upon them. (26) καὶ εἶπεν Σαµψων πρὸς τὸ παιδάριον τὸν χειραγωγοῦντα αὐτόν Ἐπανάπαυσόν µε δὴ καὶ ποίησον ψηλαφῆσαί µε ἐπὶ τοὺς στύλους, ἐφ’ ὧν ὁ οἶκος ἐπεστήρικται ἐπ’ αὐτῶν, καὶ ἐπιστηρίσοµαι ἐπ’ αὐτούς· ὁ δὲ παῖς ἐποίησεν οὕτως.
(ⲕ︦ⲍ︦) (27) And the house was full of men and woman, and there were all the chiefs of the Philistines, and on the roof were about three thousand men and woman looking at the sports of Sampson. (27) ὁ δὲ οἶκος ἦν πλήρης ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν, καὶ ἐκεῖ πάντες οἱ σατράπαι τῶν ἀλλοφύλων, καὶ ἐπὶ τοῦ δώµατος ὡσεὶ τρισχίλιοι ἄνδρες καὶ γυναῖκες ἐµβλέποντες ἐµπαιζόµενον τὸν Σαµψων.
(ⲕ︦ⲏ︦) (28) And Sampson wept before the Lord, and said, O Lord, my lord, remember me, I pray thee, and strengthen me, O God, yet this once, and I will requite one recompense to the Philistines for my two eyes. (28) καὶ ἐβόησεν Σαµψων πρὸς κύριον καὶ εἶπεν Κύριε κύριε, µνήσθητί µου καὶ ἐνίσχυσόν µε δὴ πλὴν ἔτι τὸ ἅπαξ τοῦτο, καὶ ἐκδικήσω ἐκδίκησιν µίαν ἀντὶ τῶν δύο ὀφθαλµῶν µου ἐκ τῶν ἀλλοφύλων.
(ⲕ︦ⲑ︦) (29) And Sampson took hold of the two pillars of the house on which the house stood, and leaned on them, and laid hold of one with his right hand, and the other with his left. (29) καὶ περιέλαβεν Σαµψων τοὺς δύο στύλους τοὺς µέσους, ἐφ’ ὧν ὁ οἶκος ἐπεστήρικτο ἐπ’ αὐτῶν, καὶ ἐπεστηρίσατο ἐπ’ αὐτοῖς, ἕνα ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ καὶ ἕνα ἐν τῇ ἀριστερᾷ αὐτοῦ.
(ⲗ︦) (30) And Sampson said, Let my wife perish with the Philistines: and he bowed himself mightily; and the house fell upon the princes, and upon all the people that were in it: and the dead whom Sampson slew in his death were more than those whom he slew in his life. (30) καὶ εἶπεν Σαµψων Ἀποθανέτω ἡ ψυχή µου µετὰ τῶν ἀλλοφύλων· καὶ ἔκλινεν ἐν ἰσχύι, καὶ ἔπεσεν ὁ οἶκος ἐπὶ τοὺς σατράπας καὶ ἐπὶ πάντα τὸν λαὸν τὸν ἐν αὐτῷ· καὶ ἐγένοντο οἱ τεθνηκότες, οὓς ἐθανάτωσεν Σαµψων ἐν τῷ θανάτῳ αὐτοῦ, πλείους ὑπὲρ οὓς ἐθανάτωσεν ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ.
(ⲗ︦ⲁ︦) (31) And his brethren and his father’s house went down, and they took him; and they went up and buried him between Saraa and Esthaol in the sepulchre of his father Manoe; and he judged Israel twenty years. (31) καὶ κατέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ πᾶς ὁ οἶκος τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἔλαβον αὐτὸν καὶ ἀνέβησαν καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἀνὰ µέσον Σαραα καὶ ἀνὰ µέσον Εσθαολ ἐν τῷ τάφῳ Μανωε τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. καὶ αὐτὸς ἔκρινεν τὸν Ισραηλ εἴκοσι ἔτη.