Judges 19

(ⲁ︦) ⲛⲉⲩⲛ̅ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲉϥⲟⲩⲏϩ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲟϣ ⲙ̅ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲉⲫⲣⲁⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲗⲁⲕⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ ⲛ̅ⲧⲉ ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁ (1) And there was a Levite sojourning in the sides of mount Ephraim, and he took to himself a concubine from Bethleem Juda. καὶ ἐγένετο ἀνὴρ Λευίτης παροικῶν ἐν µηροῖς ὄρους Εφραιµ, καὶ ἔλαβεν ὁ ἀνὴρ ἑαυτῷ γυναῖκα παλλακὴν ἐκ Βηθλεεµ Ιουδα.
(ⲃ︦) ⲧⲡⲁⲗⲁⲕⲏ ⲇⲉ ⲁⲥⲥⲁϩⲱⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲉⲓⲱⲧ ⲉⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ ⲛ̅ⲧⲉ ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ϥⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲉⲃⲟⲧ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ (2) And his concubine departed from him, and went away from him to the house of her father to Bethleem Juda, and she was there four months. (2) καὶ ὠργίσθη αὐτῷ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτῆς εἰς Βηθλεεµ Ιουδα καὶ ἐγένετο ἐκεῖ ἡµέρας τετράµηνον.
(ⲅ︦) ⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϣⲁϫⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉⲥϩⲏⲧ ⲉⲕⲧⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲟⲛ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲙⲛ̅ ⲉⲓⲱ ⲥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ϣⲁ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲉⲓⲱⲧ ⲛ̅ⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲥϫⲓⲧⲥ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲛ̅ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ (3) And her husband rose up, and went after her to speak kindly to her, to recover her to himself; and he had his young man with him, and a pair of asses; and she brought him into the house of her father; and the father of the damsel saw him, and was well pleased to meet him. (3) καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ αὐτῆς καὶ ἐπορεύθη κατόπισθεν αὐτῆς τοῦ λαλῆσαι ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῆς τοῦ διαλλάξαι αὐτὴν ἑαυτῷ καὶ ἀπαγαγεῖν αὐτὴν πάλιν πρὸς αὐτόν, καὶ τὸ παιδάριον αὐτοῦ µετ’ αὐτοῦ καὶ ζεῦγος ὑποζυγίων· καὶ ἐπορεύθη ἕως οἴκου τοῦ πατρὸς αὐτῆς, καὶ εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος καὶ παρῆν εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ.
(ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥϣⲟⲙ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲛ̅ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁⲧⲏϥ ⲛ̅ϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲥⲱ ⲁⲩϭⲱ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ (4) And his father-in-law, the father of the damsel, constrained him, and he stayed with him for three days; and they ate and drank, and lodged there. (4) καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν ὁ γαµβρὸς αὐτοῦ ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος καὶ ἐκάθισεν µετ’ αὐτοῦ ἡµέρας τρεῖς, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ ὕπνωσαν ἐκεῖ.
(ⲉ︦) ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲉϩ ϥⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲁⲩϣⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲛ̅ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̅ⲡϩⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ ϫⲉ ⲥⲙⲛ̅ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ̈ ⲛ̅ⲟⲉⲓⲕ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲟⲟϣⲉ (5) And it came to pass on the fourth day that they rose early, and he stood up to depart; and the father of the damsel said to his son-in-law, Strengthen thy heart with a morsel of bread, and afterwards ye shall go. (5) καὶ ἐγενήθη τῇ ἡµέρᾳ τῇ τετάρτῃ καὶ ὤρθρισαν τὸ πρωί, καὶ ἀνέστη τοῦ ἀπελθεῖν· καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος πρὸς τὸν γαµβρὸν αὐτοῦ Στήρισον τὴν καρδίαν σου κλάσµατι ἄρτου, καὶ µετὰ τοῦτο πορεύεσθε.
(ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ⲁⲩⲥⲱ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲛ̅ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̅ⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈ ϫⲉ ϭⲱ ⲙ̅ⲡⲕⲉⲡⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲉⲣⲟⲕ (6) So they two sat down together and ate and drank: and the father of the damsel said to her husband, Tarry now the night, and let thy heart be merry. (6) καὶ ἐκάθισαν καὶ ἔφαγον ἀµφότεροι ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ ἔπιον· καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος πρὸς τὸν ἄνδρα Ἀρξάµενος αὐλίσθητι, καὶ ἀγαθυνθήτω ἡ καρδία σου.
(ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲙⲟⲟϣⲉ ⲁ ⲡⲉϥϣⲟⲙ ⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁϥϩⲙ̅ⲟⲟⲥ ⲟⲛ ⲛ[... (7) And the man rose up to depart; but his father-in-law constrained him, and he stayed and lodged there. (7) καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ ἀπελθεῖν· καὶ ἐβιάσατο αὐτὸν ὁ γαµβρὸς αὐτοῦ, καὶ πάλιν ηὐλίσθη ἐκεῖ.
(ⲏ︦) (8) And he rose early in the morning on the fifth day to depart; and the father of the damsel said, Strengthen now thine heart, and quit thyself as a soldier till the day decline; and the two ate. (8) καὶ ὤρθρισεν τὸ πρωὶ τῇ ἡµέρᾳ τῇ πέµπτῃ τοῦ ἀπελθεῖν· καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος Στήρισον τὴν καρδίαν σου ἄρτῳ καὶ στρατεύθητι, ἕως κλίνῃ ἡ ἡµέρα· καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον ἀµφότεροι.
(ⲑ︦) (9) And the man rose up to depart, he and his concubine, and his young man; but his father-in-law the father of the damsel said to him, Behold now, the day has declined toward evening; lodge here, an let thy heart rejoice; and ye shall rise early to-morrow for your journey, and thou shalt go to thy habitation. (9) καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ τοῦ ἀπελθεῖν, αὐτὸς καὶ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ καὶ τὸ παιδάριον αὐτοῦ· καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γαµβρὸς αὐτοῦ ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος Ἰδοὺ δὴ εἰς ἑσπέραν κέκλικεν ἡ ἡµέρα· κατάλυσον ὧδε ἔτι σήµερον, καὶ ἀγαθυνθήτω ἡ καρδία σου, καὶ ὀρθριεῖτε αὔριον εἰς τὴν ὁδὸν ὑµῶν, καὶ ἀπελεύσῃ εἰς τὸ σκήνωµά σου.
(ⲓ︦) (10) But the man would not lodge there, but he arose and departed, and came to the part opposite Jebus, (this is Jerusalem,) and there was with him a pair of asses saddled, and his concubine was with him. (10) καὶ οὐκ ἠθέλησεν ὁ ἀνὴρ αὐλισθῆναι καὶ ἀνέστη καὶ ἀπῆλθεν, καὶ παρεγένοντο ἕως κατέναντι Ιεβους (αὕτη ἐστὶν Ιερουσαληµ), καὶ µετ’ αὐτοῦ ζεῦγος ὑποζυγίων ἐπισεσαγµένων, καὶ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ µετ’ αὐτοῦ.
(ⲓ︦ⲁ︦) (11) And they came as far as Jebus: and the day had far advanced, and the young man said to his master, Come, I pray thee, and let us turn aside to this city of the Jebusites, and let us lodge in it. (11) ἔτι αὐτῶν ὄντων κατὰ Ιεβους καὶ ἡ ἡµέρα κεκλικυῖα σφόδρα· καὶ εἶπεν τὸ παιδάριον πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ Δεῦρο δὴ καὶ ἐκκλίνωµεν εἰς τὴν πόλιν τοῦ Ιεβουσαίου ταύτην καὶ αὐλισθῶµεν ἐν αὐτῇ.
(ⲓ︦ⲃ︦) (12) And his master said to him, We will not turn aside to a strange city, where there is not one of the children of Israel, but we will pass on as far as Gabaa. (12) καὶ εἶπεν ὁ κύριος αὐτοῦ πρὸς αὐτόν Οὐ µὴ ἐκκλίνω εἰς πόλιν ἀλλοτρίου, ἣ οὐκ ἔστιν ἐκ τῶν υἱῶν Ισραηλ, καὶ παρελευσόµεθα ἕως Γαβαα.
(ⲓ︦ⲅ︦) (13) And he said to his young man, Come, and let us draw nigh to one of the places, and we will lodge in Gabaa or in Rama. (13) καὶ εἶπεν τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ Δεῦρο καὶ εἰσέλθωµεν εἰς ἕνα τῶν τόπων καὶ αὐλισθῶµεν ἐν Γαβαα ἢ ἐν Ραµα.
(ⲓ︦ⲇ︦) (14) And they passed by and went on, and the sun went down upon them near to Gabaa, which is in Benjamin. (14) καὶ παρῆλθον καὶ ἀπῆλθον· ἔδυ γὰρ ὁ ἥλιος ἐχόµενα τῆς Γαβαα, ἥ ἐστιν τοῦ Βενιαµιν.
(ⲓ︦ⲉ︦) (15) And they turned aside thence to go in to lodge in Gabaa; and they went in, and sat down in the street of the city, and there was no one who conducted them into a house to lodge. (15) καὶ ἐξέκλιναν ἐκεῖ τοῦ εἰσελθεῖν καταλῦσαι ἐν Γαβαα· καὶ εἰσῆλθον καὶ ἐκάθισαν ἐν τῇ πλατείᾳ τῆς πόλεως, καὶ οὐκ ἔστιν ἀνὴρ ὁ συνάγων αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον καταλῦσαι.
(ⲓ︦ⲋ︦) ...] ⲛ̅ϩⲉⲗⲗⲟ ⲉⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲥⲱϣⲉ ⲉⲁϥϯⲟⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲣⲟⲩϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ϩⲗ̅ⲗⲟ ⲛⲉⲩⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲉⲫⲣⲁⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲛⲉϥϭⲁⲗⲱⲟⲩ ⲉⲅⲁⲃⲁⲁ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛⲉ ⲛ̅ⲃⲉⲗⲓⲁⲣ (16) And behold, an old man came out of the field from his work in the evening; and the man was of mount Ephraim, and he sojourned in Gabaa, and the men of the place were sons of Benjamin. (16) καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πρεσβύτης εἰσῆλθεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἑσπέρας· καὶ ὁ ἀνὴρ ἐξ ὄρους Εφραιµ, καὶ αὐτὸς παρῴκει ἐν Γαβαα, καὶ οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου υἱοὶ Βενιαµιν.
(ⲓ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥϥⲓⲉⲓⲁⲧϥ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉϥϩⲛ̅ ⲧⲉⲡⲗⲁⲧⲓⲁ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ϩⲗⲗⲟ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲕⲛⲁ ⲉⲧⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲉⲓ ⲧⲱⲛ (17) And he lifted up his eyes, and saw a traveller in the street of the city; and the old man said to him, Whither goest thou, and whence comest thou? (17) καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλµοῖς εἶδεν τὸν ἄνδρα τὸν ὁδοιπόρον ἐν τῇ πλατείᾳ τῆς πόλεως· καὶ εἶπεν ὁ ἀνὴρ ὁ πρεσβύτης Ποῦ πορεύῃ καὶ πόθεν ἔρχῃ;
(ⲓ︦ⲏ︦) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲛⲉⲓ ⲁⲛⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ ⲛ̅ⲧⲉ ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲛ̅ⲧⲟϣ ⲙ̅ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲫⲣⲁⲓⲙ ⲁⲛⲅ̅ ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲛⲟⲕ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ ⲛ̅ⲧⲉ ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓ̈ⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲁⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲉ ⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ϫⲓⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ̈ (18) And he said to him, We are passing by from Bethleem Juda to the sides of mount Ephraim: I am from thence, and I went as far as Bethleem Juda, and I am going home, and there is no man to take me into his house. (18) καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Διαβαίνοµεν ἡµεῖς ἐκ Βηθλεεµ τῆς Ιουδα ἕως µηρῶν ὄρους τοῦ Εφραιµ· ἐγὼ δὲ ἐκεῖθέν εἰµι καὶ ἐπορεύθην ἕως Βηθλεεµ Ιουδα, καὶ εἰς τὸν οἶκόν µου ἐγὼ ἀποτρέχω, καὶ οὐκ ἔστιν ἀνὴρ συνάγων µε εἰς τὴν οἰκίαν·
(ⲓ︦ⲑ︦) ⲉⲟⲩⲧⲱϩ ϩⲓ ϩⲣⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲛ̅ⲛ̅ⲧⲃ̅ⲛⲟⲟⲩⲉ ⲉⲛⲉⲩⲛ̅ ⲟⲉⲓⲕ ϩⲓ ⲏⲣⲡ̅ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲓ̈ ⲙⲛ̅ ⲧⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲙⲛ̅ ⲡⲕⲉϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲛⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲥⲉϣⲁⲁⲧ ⲁⲛ ⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ϩⲱⲃ (19) Yet is there straw and food for our asses, and bread and wine for me and my handmaid and the young man with thy servants; there is no want of anything. (19) καί γε ἄχυρα καὶ χορτάσµατα ὑπάρχει τοῖς ὄνοις ἡµῶν, καί γε ἄρτος καὶ οἶνος ὑπάρχει µοι καὶ τῇ δούλῃ σου καὶ τῷ παιδαρίῳ τοῖς δούλοις σου, οὐκ ἔστιν ὑστέρηµα παντὸς πράγµατος.
(ⲕ︦) ⲁⲩⲱ ⲡϩⲗ̅ⲗⲟ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲕ ⲡⲗⲏⲛ ⲡⲉⲕϣⲱⲱⲧ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲉϥϩⲓϫⲱⲓ̈ ⲛ̅ϯⲛⲁⲕⲁⲁⲕ ⲁⲉϭⲱ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲡⲗⲁⲧⲓⲁ (20) And the old man said, Peace be to thee; only be every want of thine upon me, only do thou by no means lodge in the street. (20) καὶ εἶπεν ὁ ἀνὴρ ὁ πρεσβύτης Εἰρήνη σοι, πλὴν πᾶν τὸ ὑστέρηµά σου ἐπ’ ἐµέ· πλὴν ἐν τῇ πλατείᾳ µὴ καταλύσῃς.
(ⲕ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓⲧⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ̈ ⲁϥϥⲓⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲛ̅ⲛ̅ⲧⲃ̅ⲛⲟⲟⲩⲉ ⲁϥⲛⲉϫ ϩⲣⲉ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲁϥⲉⲓⲁ ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲱ (21) And he brought him into his house, and made room for his asses; and they washed their feet, and ate and drank. (21) καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ παρέβαλεν τοῖς ὑποζυγίοις αὐτοῦ, καὶ ἐνίψαντο τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον.
(ⲕ︦ⲃ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲉ ⲁⲩⲕⲱⲧⲉ ⲉⲡⲏⲓ̈ ⲉⲩⲧⲱϩⲙ̅ ⲉⲡⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ϩⲗ̅ⲗⲟ ⲉⲧⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲏⲓ̈ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲕⲏⲓ̈ ϫⲉ ⲉⲛⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ (22) And they were comforting their heart, when, behold, the men of the city, sons of transgressors, compassed the house, knocking at the door: and they spoke to the old man the owner of the house, saying, Bring out the man who came into thy house, that we may know him. (22) αὐτῶν δὲ ἀγαθυνθέντων τῇ καρδίᾳ αὐτῶν καὶ ἰδοὺ οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως υἱοὶ παρανόµων περιεκύκλωσαν τὴν οἰκίαν καὶ ἔκρουσαν τὴν θύραν καὶ εἶπαν πρὸς τὸν ἄνδρα τὸν κύριον τῆς οἰκίας τὸν πρεσβύτην λέγοντες Ἐξάγαγε τὸν ἄνδρα τὸν εἰσελθόντα εἰς τὴν οἰκίαν σου, ἵνα γνῶµεν αὐτόν.
(ⲕ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲏⲓ̈ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲱⲣ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ϩⲱⲃ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲥⲁⲧⲣⲉϥⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲁⲏⲓ̈ ⲧⲉⲓⲙⲛ̅ⲧⲁⲑⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲁⲁⲥ (23) And the master of the house came out to them, and said, Nay, brethren, do not ye wrong, I pray you, after this man has come into my house; do not ye this folly. (23) καὶ ἐξῆλθεν πρὸς αὐτοὺς ὁ ἀνὴρ ὁ κύριος τῆς οἰκίας καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μηδαµῶς, ἀδελφοί, µὴ πονηρεύσησθε δή· µετὰ τὸ εἰσεληλυθέναι τὸν ἄνδρα τοῦτον εἰς τὴν οἰκίαν µου µὴ ποιήσητε τὴν ἀφροσύνην ταύτην·
(ⲕ︦ⲇ︦) ⲉⲓⲥ ⲧⲁϣⲉⲉⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥⲡⲁⲗⲗⲁⲕⲏ ϯⲛⲁⲛ̅ⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲏⲧⲛ̅ ⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲁⲑⲏⲧ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ (24) Behold my daughter a virgin, and the man’s concubine: I will bring them out, and humble ye them, and do to them that which is good in your eyes; but to this man do not this folly. (24) ἰδοὺ ἡ θυγάτηρ µου ἡ παρθένος καὶ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ, ἐξάξω δὴ αὐτάς, καὶ ταπεινώσατε αὐτὰς καὶ ποιήσατε αὐταῖς τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλµοῖς ὑµῶν· καὶ τῷ ἀνδρὶ τούτῳ µὴ ποιήσητε τὸ ῥῆµα τῆς ἀφροσύνης ταύτης.
(ⲕ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲉⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥⲡⲁⲗⲗⲁⲕⲏ ⲁϥⲛ̅ⲧⲥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲥⲁ ⲛ̅ⲃⲟⲗ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ ⲧⲏⲣⲥ̅ ϣⲁ ⲡⲛⲁⲩ ⲛ̅ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲁⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ (25) But the men would not consent to hearken to him; so the man laid hold of his concubine, and brought her out to them; and they knew her, and abused her all night till the morning, and let her go when the morning dawned. (25) καὶ οὐκ ἠθέλησαν οἱ ἄνδρες ἀκοῦσαι αὐτοῦ. καὶ ἐπελάβετο ὁ ἀνὴρ τῆς παλλακῆς αὐτοῦ καὶ ἐξήγαγεν αὐτὴν πρὸς αὐτοὺς ἔξω, καὶ ἔγνωσαν αὐτὴν καὶ ἐνέπαιξαν αὐτῇ ὅλην τὴν νύκτα ἕως τὸ πρωί· καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὴν ἅµα τῷ ἀναβαίνειν τὸν ὄρθρον.
(ⲕ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲥⲉⲓ ⲙ̅ⲡⲛⲁⲩ ⲛ̅ϣⲱⲣⲡ̅ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲥϩⲉ ϩⲁⲧⲙ̅ ⲡⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲏⲓ̈ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉⲥϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲙ̅ⲙⲁⲩ ϣⲁⲛⲧⲉ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲥⲱⲣ (26) And the woman came toward morning, and fell down at the door of the house where her husband was, until it was light. (26) καὶ ἦλθεν ἡ γυνὴ τὸ πρὸς πρωὶ καὶ ἔπεσεν παρὰ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος τοῦ οἴκου τοῦ ἀνδρός, οὗ ἦν ὁ κύριος αὐτῆς ἐκεῖ, ἕως οὗ διέφαυσεν.
(ⲕ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲥϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲉⲛ̅ⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲏⲓ̈ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲧⲉϥϩⲓⲏ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲗⲗⲁⲕⲏ ⲉⲥⲛⲏϫ ϩⲁⲧⲙ̅ ⲡⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲏⲓ̈ ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲥϭⲓϫ ϩⲓϫⲛ̅ ⲧⲡⲛⲏ (27) And her husband rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went forth to go on his journey; and, behold, the woman his concubine had fallen down by the doors of the house, and her hands were on the threshold. (27) καὶ ἀνέστη ὁ κύριος αὐτῆς τὸ πρωὶ καὶ ἤνοιξεν τὰς θύρας τοῦ οἴκου καὶ ἐξῆλθεν τοῦ ἀπελθεῖν τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἡ γυνὴ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ πεπτωκυῖα παρὰ τὴν θύραν, καὶ αἱ χεῖρες αὐτῆς ἐπὶ τὸ πρόθυρον.
(ⲕ︦ⲏ︦) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛⲉ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲥⲣ̅ⲟⲩⲱ ϩⲁⲣⲱϥ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲉⲥⲙⲟⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲁⲩ ⲁϥⲧⲁⲗⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉϥⲉⲓⲱ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ̈ (28) And he said to her, Rise, and let us go; and she answered not, for she was dead: and he took her upon his ass, and went to his place. (28) καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν Ἀνάστηθι καὶ ἀπέλθωµεν· καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ, ἀλλὰ τεθνήκει. καὶ ἀνέλαβεν αὐτὴν ἐπὶ τὸ ὑποζύγιον καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
(ⲕ︦ⲑ︦) ⲁϥϫⲓ ⲛ̅ⲧϭⲟⲣⲧⲉ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥⲡⲁⲗⲗⲁⲕⲏ ⲁϥⲁⲁⲥ ⲙ̅ⲙⲉⲗⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲥⲕⲉⲉⲥ ⲉⲙⲛ̅ⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲙ̅ⲙⲉⲗⲟⲥ ⲁϥϫⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉⲫⲩⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲥⲣⲁⲏⲗ (29) And he took his sword, and laid hold of his concubine, and divided her into twelve parts, and sent them to every coast of Israel. (29) καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν τὴν µάχαιραν καὶ ἐπελάβετο τῆς παλλακῆς αὐτοῦ καὶ ἐµέλισεν αὐτὴν κατὰ τὰ ὀστᾶ αὐτῆς εἰς δώδεκα µερίδας καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτὰς εἰς πάσας τὰς φυλὰς Ισραηλ.
(ⲗ︦) ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲓϩⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲥⲙⲟⲧ ⲛ̅ⲧⲉⲓϩⲉ ϫⲓⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲕⲏⲙⲉ ϣⲁ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲉ ⲧⲉⲧⲛⲉϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲥⲣⲁⲏⲗ ϫⲉ ⲉⲛⲉ ⲁ ϣⲁϫⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲓϩⲉ ϫⲓⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲕⲏⲙⲉ ϣⲁ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲕⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲟⲩϣⲟϫⲛⲉ ϩⲓ ⲡⲉⲓϩⲱⲃ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟϥ (30) And it was so, that every one who saw it said, Such a day as this has not happened nor has been seen from the day of the going up of the children of Israel out of the land of Egypt until this day: take ye counsel concerning it, and speak. (30) καὶ ἐγένετο πᾶς ὁ ὁρῶν ἔλεγεν Οὔτε ἐγενήθη οὔτε ὤφθη οὕτως ἀπὸ τῆς ἡµέρας ἀναβάσεως υἱῶν Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου ἕως τῆς ἡµέρας ταύτης. καὶ ἐνετείλατο τοῖς ἀνδράσιν, οἷς ἐξαπέστειλεν, λέγων Τάδε ἐρεῖτε πρὸς πάντα ἄνδρα Ισραηλ Εἰ γέγονεν κατὰ τὸ ῥῆµα τοῦτο ἀπὸ τῆς ἡµέρας ἀναβάσεως υἱῶν Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου ἕως τῆς ἡµέρας ταύτης; θέσθε δὴ ἑαυτοῖς βουλὴν περὶ αὐτῆς καὶ λαλήσατε.