Judges 2

(ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ̅ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲅⲁⲗⲅⲁⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲣⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲃⲁⲓⲑⲏⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲓ̈ⲛ̅ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̈ϫⲓ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲡⲉⲛⲧⲁⲓⲱⲣⲕ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̅ ⲉⲧⲣⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̈ϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲛ̅ϯⲛⲁϥⲓ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛ̅ϯⲛⲁϫⲱⲱⲣⲉ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲧⲛ̅ⲙ̅ⲙⲏⲧⲛ̅ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ (1) And an angel of the Lord went up from Galgal to the place of weeping, and to Baethel, and to the house of Israel, and said to them, Thus says the Lord, I brought you up out of Egypt, and I brought you into the land which I sware to your fathers; and I said, I will never break my covenant that I have made with you. (1) Καὶ ἀνέβη ἄíελος κυρίου ἀπὸ Γαλγαλ ἐπὶ τὸν Κλαυθµῶνα καὶ ἐπὶ Βαιθηλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ισραηλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Κύριος κύριος ἀνεβίβασεν ὑµᾶς ἐξ Αἰγύπτου καὶ εἰσήγαγεν ὑµᾶς εἰς τὴν γῆν, ἣν ὤµοσεν τοῖς πατράσιν ὑµῶν τοῦ δοῦναι ὑµῖν, καὶ εἶπεν ὑµῖν Οὐ διασκεδάσω τὴν διαθήκην µου τὴν µεθ’ ὑµῶν εἰς τὸν αἰῶνα·
(ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲥⲙⲛ̅ ⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲉⲓⲕⲁϩ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣⲧ̅ ⲛⲁⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲩⲅⲗⲩⲡⲧⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲟⲩⲟϭⲡⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲉϣⲣ̅ϣⲱⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲁϩⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲁⲁⲩ (2) And ye shall make no covenant with them that dwell in this land, neither shall ye worship their gods; but ye shall destroy their graven images, ye shall pull down their altars: but ye hearkened not to my voice, for ye did these things. (2) καὶ ὑµεῖς οὐ διαθήσεσθε διαθήκην τοῖς ἐγκαθηµένοις εἰς τὴν γῆν ταύτην οὐδὲ τοῖς θεοῖς αὐτῶν οὐ µὴ προσκυνήσητε, ἀλλὰ τὰ γλυπτὰ αὐτῶν συντρίψετε καὶ τὰ θυσιαστήρια αὐτῶν κατασκάψετε. καὶ οὐκ εἰσηκούσατε τῆς φωνῆς µου, ὅτε ταῦτα ἐποιήσατε.
(ⲅ︦) ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛ̅ϯⲛⲁⲟⲩⲱϩ ⲁⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲉⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁⲓ̈ϫⲟⲟⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̅ ⲉⲛⲟϫϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϯⲛⲁϥⲓⲧϥ ϭⲉ ⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲉϩⲉⲛⲥⲩⲛⲟⲭⲏ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲕⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲕⲉⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲉⲩⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ (3) And I said, I will not drive them out from before you, but they shall be for a distress to you, and their gods shall be to you for an offence. (3) καὶ ἐγὼ εἶπα Οὐ προσθήσω τοῦ µετοικίσαι τὸν λαόν, ὃν εἶπα τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτοὺς ἐκ προσώπου ὑµῶν, καὶ ἔσονται ὑµῖν εἰς συνοχάς, καὶ οἱ θεοὶ αὐτῶν ἔσονται ὑµῖν εἰς σκάνδαλον.
(ⲇ︦) ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁⲩⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲉⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁϥϥⲓϩⲣⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲣⲓⲙⲉ (4) And it came to pass when the angel of the Lord spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept. (4) καὶ ἐγένετο ὡς ἐλάλησεν ὁ ἄíελος κυρίου τοὺς λόγους τούτους πρὸς πάντα Ισραηλ, καὶ ἐπῆρεν ὁ λαὸς τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν.
(ⲉ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲗⲁⲩⲑⲙⲱⲛ ⲉⲧⲉ ⲡⲙⲁ ⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲱⲱⲧ ⲛ̅ⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ ⲙ̅ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ (5) And they named the name of that place Weepings; and they sacrificed there to the Lord. (5) διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνοµα τοῦ τόπου ἐκείνου Κλαυθµών· καὶ ἔθυσαν ἐκεῖ τῷ κυρίῳ.
(ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉⲧⲣⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙ̅ⲡⲉϥⲕⲁϩ (6) And Joshua dismissed the people, and they went every man to his inheritance, to inherit the land. (6) Καὶ ἐξαπέστειλεν Ἰησοῦς τὸν λαόν, καὶ ἀπῆλθαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ εἰς τὴν κληρονοµίαν αὐτοῦ τοῦ κατακληρονοµῆσαι τὴν γῆν.
(ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲣ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲩⲣ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲛ̅ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲟⲩⲛ̅ ⲡⲛⲟϭ ⲛ̅ϩⲱⲃ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁϥ ϩⲙ̅ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ (7) And the people served the Lord all the days of Joshua, and all the days of the elders that lived many days with Joshua, as many as knew all the great work of the Lord, what things he had wrought in Israel. (7) καὶ ἐδούλευσεν ὁ λαὸς τῷ κυρίῳ πάσας τὰς ἡµέρας Ἰησοῦ καὶ πάσας τὰς ἡµέρας τῶν πρεσβυτέρων, ὅσοι ἐµακροηµέρευσαν µετὰ Ἰησοῦν, ὅσοι ἔγνωσαν πᾶν τὸ ἔργον κυρίου τὸ µέγα, ὃ ἐποίησεν τῷ Ισραηλ.
(ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲩⲏ ⲡϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥϩⲛ̅ ϣⲉ ⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ (8) And Joshua the son of Naue, the servant of the Lord, died, a hundred and ten years old. (8) καὶ ἐτελεύτησεν Ἰησοῦς υἱὸς Ναυη δοῦλος κυρίου υἱὸς ἑκατὸν δέκα ἐτῶν.
(ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲟⲙⲥϥ̅ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲟϣ ⲛ̅ⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ϩⲛ̅ ⲑⲁⲙⲛⲁⲥⲁⲭⲁⲣ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲉⲫⲣⲁⲓⲙ ⲡⲉⲧϩⲙ̅ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲙ̅ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲅⲁⲁⲍ (9) And they buried him in the border of his inheritance, in Thamnathares, in mount Ephraim, on the north of the mountain of Gaas. (9) καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν ὁρίῳ τῆς κληρονοµίας αὐτοῦ ἐν Θαµναθαρες ἐν ὄρει Εφραιµ ἀπὸ βορρᾶ τοῦ ὄρους Γαας.
(ⲓ︦) ⲁⲩⲱ ⲧⲅⲉⲛⲉⲁ ⲧⲏⲣⲥ̅ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲥⲙⲟⲩ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ ⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ ⲁⲥⲛⲉϩⲥⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϭⲓ ⲕⲉⲅⲉⲛⲉⲁ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲛ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥϩⲱⲃ ⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁϥ ϩⲙ̅ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ (10) And all that generation were laid to their fathers: and another generation rose up after them, who knew not the Lord, nor yet the work which he wrought in Israel. (10) καὶ πᾶσα ἡ γενεὰ ἐκείνη προσετέθησαν πρὸς τοὺς πατέρας αὐτῶν, καὶ ἀνέστη γενεὰ ἑτέρα µετ’ αὐτούς, ὅσοι οὐκ ἔγνωσαν τὸν κύριον καὶ τὸ ἔργον, ὃ ἐποίησεν τῷ Ισραηλ.
(ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩϣⲙ̅ϣⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲃⲁϩⲁⲗⲓⲙ (11) And the children of Israel wrought evil before the Lord, and served Baalim. (11) Καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου καὶ ἐλάτρευον τοῖς Βααλιµ.
(ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲕⲱ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲛ̅ⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲁϩⲉ ⲛ̅ⲕⲉⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ̅ ⲁⲩϯϭⲱⲛⲧ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ (12) And they forsook the Lord God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and walked after other gods, of the gods of the nations round about them; and they worshipped them. (13) And they provoked the Lord, (12) καὶ ἐγκατέλιπον τὸν κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν τὸν ἐξαγαγόντα αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω θεῶν ἑτέρων ἀπὸ τῶν θεῶν τῶν λαῶν τῶν περικύκλῳ αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς καὶ παρώργισαν τὸν κύριον
(ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲕⲁⲁϥ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩϣⲙ̅ϣⲉ ⲙ̅ⲡⲃⲁϩⲁⲗ ⲙⲛ̅ ⲁⲥⲧⲁⲣⲧⲏ and forsook him, and served Baal and the Astartes. (13) καὶ ἐγκατέλιπον τὸν κύριον καὶ ἐλάτρευσαν τῇ Βααλ καὶ ταῖς Ἀστάρταις.
(ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲛⲟⲩϭⲉ ϩⲛ̅ ϭⲱⲛⲧ̅ ⲉϫⲛ̅ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁϥⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲟⲗⲟⲩ ⲁⲩϣⲱⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲩϫⲓϫⲉⲉⲩ ⲉⲧϩⲙ̅ ⲡⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉϣϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉϥⲓϫⲱⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲩϫⲓϫⲉⲉⲩⲉ (14) And the Lord was very angry with Israel; and he gave them into the hands of the spoilers, and they spoiled them; and he sold them into the hands of their enemies round about, and they could not any longer resist their enemies, (14) καὶ ὠργίσθη θυµῷ κύριος τῷ Ισραηλ καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς ἐν χειρὶ προνοµευόντων, καὶ ἐπρονόµευσαν αὐτούς· καὶ ἀπέδοτο αὐτοὺς ἐν χειρὶ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν κυκλόθεν, καὶ οὐκ ἠδυνάσθησαν ἀντιστῆναι κατὰ πρόσωπον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν.
(ⲓ︦ⲉ︦) ϩⲛ̅ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲧϭⲓϫ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉⲥϣⲟⲟⲡ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲉϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲱⲣⲕ̅ ⲛⲁⲩ ⲁϥⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ (15) among whomsoever they went; and the hand of the Lord was against them for evil, as the Lord spoke, and as the Lord sware to them; and he greatly afflicted them. (15) ἐν πᾶσιν, οἷς ἐπόρνευον, καὶ χεὶρ κυρίου ἦν αὐτοῖς εἰς κακά, καθὼς ἐλάλησεν κύριος καὶ καθὼς ὤµοσεν κύριος, καὶ ἐξέθλιψεν αὐτοὺς σφόδρα.
(ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ϩⲉⲛⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲧϣⲱⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ (16) And the Lord raised up judges, and the Lord save them out of the hands of them that spoiled them: (16) καὶ ἤγειρεν αὐτοῖς κύριος κριτὰς καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἐκ χειρὸς τῶν προνοµευόντων αὐτούς.
(ⲓ︦ⲍ︦) ⲛⲉⲩⲕⲉⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲁⲩⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲉ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲉⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ̅ ⲛⲁⲩ ⲁⲩϯϭⲱⲛⲧ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣⲁⲕⲧⲟⲩ ⲧⲁⲭⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲛⲧⲁ ⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ ⲉⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲁ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉⲓⲣⲉ ϩⲓ ⲛⲁⲓ̈ and yet they hearkened not to the judges, (17) for they went a whoring after other gods, and worshipped them; and they turned quickly out of the way in which their fathers walked to hearken to the words of the Lord; they did not so. (17) καί γε τῶν κριτῶν αὐτῶν οὐκ ἐπήκουσαν, ὅτι ἐξεπόρνευσαν ὀπίσω θεῶν ἑτέρων καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς καὶ παρώργισαν τὸν κύριον· καὶ ἐξέκλιναν ταχὺ ἐκ τῆς ὁδοῦ, ἧς ἐπορεύθησαν οἱ πατέρες αὐτῶν τοῦ εἰσακούειν ἐντολὰς κυρίου, οὐκ ἐποίησαν οὕτως.
(ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ϩⲉⲛⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲩϫⲓϫⲉⲉⲩ ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲩⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲧϯ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ (18) And because the Lord raised them up judges, so the Lord was with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge; for the Lord was moved at their groaning by reason of them that besieged them and afflicted them. (18) καὶ ὅτι ἤγειρεν αὐτοῖς κύριος κριτάς, καὶ ἦν κύριος µετὰ τοῦ κριτοῦ καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν πάσας τὰς ἡµέρας τοῦ κριτοῦ, ὅτι παρεκλήθη κύριος ἀπὸ τοῦ στεναγµοῦ αὐτῶν ἀπὸ προσώπου τῶν πολιορκούντων αὐτοὺς καὶ κακούντων αὐτούς.
(ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲣⲉ ⲡⲉⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲙⲟⲩ ϣⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲟⲛ ⲛ̅ⲥⲉϫⲱϩⲙ̅ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲃⲱⲕ ⲛ̅ⲥⲉⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲁ ϩⲉⲛⲕⲉⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲙ̅ϣⲉ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲟⲩⲱϣⲧ̅ ⲛⲁⲩ ⲉⲙⲡⲟⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲩⲛⲁϣⲧ̅ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲩⲕⲉϩⲃⲏⲩⲉ (19) And it came to pass when the judge died, that they went back, and again corrupted themselves worse than their fathers to go after other gods to serve them an to worship them: they abandoned not their devices nor their stubborn ways. (19) καὶ ἐγένετο ὡς ἀπέθνῃσκεν ὁ κριτής, καὶ ἀπέστρεψαν καὶ πάλιν διέφθειραν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν πορευθῆναι ὀπίσω θεῶν ἑτέρων λατρεύειν αὐτοῖς καὶ προσκυνεῖν αὐτοῖς· οὐκ ἀπέρριψαν τὰ ἐπιτηδεύµατα αὐτῶν καὶ οὐκ ἀπέστησαν ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτῶν τῆς σκληρᾶς.
(ⲕ︦) ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲛⲟⲩϭⲥ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩϭⲱⲛⲧ̅ ⲉⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁ ⲡⲉⲓϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲕⲱ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲛ̅ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲓ̈ϩⲱⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲁϩⲣⲟⲟⲩ (20) And the Lord was very angry with Israel, and said, Forasmuch as this nation has forsaken my covenant which I commanded their fathers, and has not hearkened to my voice, (20) καὶ ὠργίσθη θυµῷ κύριος ἐν τῷ Ισραηλ καὶ εἶπεν Ἀνθ’ ὧν ὅσα ἐγκατέλιπαν τὸ ἔθνος τοῦτο τὴν διαθήκην µου, ἣν ἐνετειλάµην τοῖς πατράσιν αὐτῶν, καὶ οὐχ ὑπήκουσαν τῆς φωνῆς µου,
(ⲕ︦ⲁ︦) ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛ̅ϯⲛⲁⲟⲩⲱϩ ⲁⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧ ⲉⲧⲣⲁϥⲓ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥⲕⲁⲁⲩ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲩⲏ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲧⲁϥⲕⲁⲁⲩ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ (21) therefore I will not any more cast out a man of the nations before their face, which Joshua the son of Naue left in the land. And the Lord left them, (21) καὶ ἐγὼ οὐ προσθήσω τοῦ ἐξᾶραι ἄνδρα ἐκ προσώπου αὐτῶν ἀπὸ τῶν ἐθνῶν, ὧν κατέλιπεν Ἰησοῦς καὶ ἀφῆκεν,
(ⲕ︦ⲃ︦) ⲉⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲛⲉ ⲥⲉⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲙⲟⲟϣⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲱ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲓϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲙ̅ϥⲓⲧⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲛ̅ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ (22) to prove Israel with them, whether they would keep the way of the Lord, to walk in it, as their fathers kept it, or no. (23) So the Lord will leave these nations, so as not to cast them out suddenly; and he delivered them not into the hand of Joshua. (22) τοῦ πειράσαι ἐν αὐτοῖς τὸν Ισραηλ εἰ φυλάσσονται τὴν ὁδὸν κυρίου πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ, ὃν τρόπον ἐφυλάξαντο οἱ πατέρες αὐτῶν, ἢ οὔ. (23) καὶ ἀφῆκεν κύριος τὰ ἔθνη ταῦτα τοῦ µὴ ἐξᾶραι αὐτὰ τὸ τάχος καὶ οὐ παρέδωκεν αὐτὰ ἐν χειρὶ Ἰησοῦ.