Judges 3

(ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲉ ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲁⲁⲩ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲉⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲙ̅ⲡϥ̅ⲥⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ (1) And these are the nations which the Lord left to prove Israel with them, all that had not known the wars of Chanaan. (1) Καὶ ταῦτα τὰ ἔθνη ἀφῆκεν Ἰησοῦς ὥστε πειράσαι ἐν αὐτοῖς τὸν Ισραηλ, πάντας τοὺς µὴ ἐγνωκότας πάντας τοὺς πολέµους Χανααν,
(ⲃ︦) ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲉⲓⲙⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲧⲥⲁⲃⲟⲟⲩ ⲉⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲉⲧϩⲓϩⲏ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ (2) Only for the sake of the generations of Israel, to teach them war, only the men before them knew them not. (2) πλὴν διὰ τὰς γενεὰς τῶν υἱῶν Ισραηλ τοῦ διδάξαι αὐτοὺς πόλεµον, πλὴν οἱ ἔµπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἔγνωσαν αὐτά·
(ⲅ︦) ⲉ[ⲛϯⲟ]ⲩ ⲛ̅ⲥⲁⲧⲣⲁⲡⲓⲁ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲭⲁⲛⲁⲛⲁⲓⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲙⲛ̅ ⲡⲥⲓⲇⲱⲛⲓⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲩϩⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲙ̅ ⲡⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ϫⲓⲛ ⲙ̅ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲃⲁⲗⲁⲉⲣⲙⲱⲛ ϣⲁ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲥⲱⲃⲏⲙⲁⲑ (3) The five lordships of the Phylistines, and every Chananite, and the Sidonian, and the Evite who dwelt in Libanus from the mount of Aermon to Laboemath. (3) τὰς πέντε σατραπείας τῶν ἀλλοφύλων καὶ πάντα τὸν Χαναναῖον καὶ τὸν Σιδώνιον καὶ τὸν Ευαῖον τὸν κατοικοῦντα τὸν Λίβανον ἀπὸ τοῦ ὄρους τοῦ Βαλαερµων ἕως Λοβωηµαθ.
(ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲕⲁⲁⲩ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲉⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲁ ⲛ̅ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ (4) And this was done in order to prove Israel by them, to know whether they would obey the commands of the Lord, which he charged their fathers by the hand of Moses. (4) καὶ ἐγένετο ὥστε πειράσαι ἐν αὐτοῖς τὸν Ισραηλ γνῶναι εἰ ἀκούσονται τὰς ἐντολὰς κυρίου, ἃς ἐνετείλατο τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν χειρὶ Μωυσῆ.
(ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲟⲩⲱϩ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲭⲁⲛⲁⲛⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲭⲉⲧⲧⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲡⲁⲙⲟⲣⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲫⲉⲣⲉⲍⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲩϩⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲡⲓⲉⲃⲟⲩⲥⲥⲁⲓⲟⲥ (5) And the children of Israel dwelt in the midst of the Chananite, and the Chettite, and the Amorite, and the Pherezite, and the Evite, and the Jebusite. (5) καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ κατῴκησαν ἐν µέσῳ τοῦ Χαναναίου καὶ τοῦ Χετταίου καὶ τοῦ Αµορραίου καὶ τοῦ Φερεζαίου καὶ τοῦ Ευαίου καὶ τοῦ Ιεβουσαίου
(ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϣⲉⲉⲣⲉ ⲁⲩϫⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲉⲩϣⲉⲉⲣⲉ ϩⲱⲟⲩ ⲁⲩⲧⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ⲉϩⲉⲛϩⲓⲙⲉ ⲛⲁⲩ ⲁⲩϣⲙ̅ϣⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ (6) And they took their daughters for wives to themselves, and they gave their daughters to their sons, and served their gods. (6) καὶ ἔλαβον τὰς θυγατέρας αὐτῶν ἑαυτοῖς εἰς γυναῖκας καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν ἔδωκαν τοῖς υἱοῖς αὐτῶν καὶ ἐλάτρευσαν τοῖς θεοῖς αὐτῶν.
(ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ⲁⲩⲣ̅ⲡⲱⲃϣ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩϣⲙ̅ϣⲉ ⲛ̅ⲃⲁϩⲁⲗⲓⲙ ⲙⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲁⲛ̅ϣⲏⲛ (7) And the children of Israel did evil in the sight of the Lord, and forgot the Lord their God, and served Baalim and the groves. (7) Καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ πονηρὸν ἔναντι κυρίου καὶ ἐπελάθοντο κυρίου θεοῦ αὐτῶν καὶ ἐλάτρευσαν ταῖς Βααλιµ καὶ τοῖς ἄλσεσιν.
(ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲛⲟⲩϭⲥ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲑⲩⲙⲱⲥ ⲉⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁϥⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲛ̅ⲭⲟⲩⲥⲁⲣⲥⲁⲑⲁⲓⲙ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲧⲥⲩⲣⲓⲁ ⲛ̅ⲧⲙⲉⲥⲟⲡⲟⲧⲁⲙⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲣ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲭⲟⲩⲥⲁⲣⲥⲁⲑⲁⲓⲙ ⲛ̅ϣⲙⲟⲩⲛⲉ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ (8) And the Lord was very angry with Israel, and sold them into the hand of Chusarsathaim king of Syria of the rivers: and the children of Israel served Chusarsathaim eight years. (8) καὶ ὠργίσθη θυµῷ κύριος ἐν τῷ Ισραηλ καὶ ἀπέδοτο αὐτοὺς εἰς χεῖρας Χουσαρσαθωµ βασιλέως Συρίας ποταµῶν, καὶ ἐδούλευσαν αὐτῷ ὀκτὼ ἔτη.
(ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲟⲩⲥⲱⲧⲏⲣ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁϥⲛⲟⲩϩⲙ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲅⲟⲑⲟⲛⲓⲏⲗ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲅⲉⲛⲉⲍ ⲡⲥⲟⲛ ⲛ̅ⲭⲁⲗⲉⲃ ⲡⲕⲟⲩⲓ ⲉⲣⲟϥ (9) And the children of Israel cried to the Lord; and the Lord raised up a saviour to Israel, and he saved them, Gothoniel the son of Kenez, the brother of Chaleb younger than himself. (9) καὶ ἐκέκραξαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον· καὶ ἤγειρεν κύριος σωτῆρα τῷ Ισραηλ, καὶ ἔσωσεν αὐτούς, τὸν Γοθονιηλ υἱὸν Κενεζ ἀδελφὸν Χαλεβ τὸν νεώτερον αὐτοῦ, καὶ εἰσήκουσεν αὐτοῦ.
(ⲓ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱϥ ⲁϥⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲉⲙⲓϣⲉ ⲙⲛ̅ ⲭⲟⲩⲥⲁⲣⲥⲁⲑⲁⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲛ̅ⲭⲟⲩⲥⲁⲣⲥⲁⲑⲁⲓⲙ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲧⲙⲩⲥⲟⲡⲟⲧⲁⲙⲓⲁ ⲁ ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲧⲁϫⲣⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲛ̅ ⲭⲟⲩⲥⲁⲣⲥⲁⲑⲁⲓⲙ (10) And the Spirit of the Lord came upon him, and he judged Israel; and he went out to war against Chusarsathaim: and the Lord delivered into his hand Chusarsathaim king of Syria of the rivers, and his hand prevailed against Chusarsathaim. (10) καὶ ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν πνεῦµα κυρίου, καὶ ἔκρινεν τὸν Ισραηλ καὶ ἐξῆλθεν ἐπὶ τὸν πόλεµον· καὶ παρέδωκεν κύριος ἐν χειρὶ αὐτοῦ τὸν Χουσαρσαθωµ βασιλέα Συρίας, καὶ ἐκραταιώθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Χουσαρσαθωµ.
(ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲥϭⲣⲉϩⲧ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲓⲟⲩ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲅⲟⲑⲟⲛⲓⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲅⲉⲛⲉⲍ (11) And the land was quiet forty years; and Gothoniel the son of Kenez died. (11) καὶ ἡσύχασεν ἡ γῆ ἔτη πεντήκοντα· καὶ ἀπέθανεν Γοθονιηλ υἱὸς Κενεζ.
(ⲓ︦ⲃ︦) ⲁ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲉ ⲉⲅⲗⲱⲙ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲙ̅ⲙⲱⲁⲃ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ (12) And the children of Israel continued to do evil before the Lord: and the Lord strengthened Eglom king of Moab against Israel, because they had done evil before the Lord. (12) Καὶ προσέθεντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἔναντι κυρίου. καὶ ἐνίσχυσεν κύριος τὸν Εγλωµ βασιλέα Μωαβ ἐπὶ τὸν Ισραηλ διὰ τὸ πεποιηκέναι αὐτοὺς τὸ πονηρὸν ἔναντι κυρίου.
(ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲁⲙⲙⲱⲛ ⲙⲛ̅ ⲡⲁⲙⲁⲗⲏⲕ ⲁϥⲃⲏⲕ ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲫⲟⲓⲛⲓⲝ (13) And he gathered to himself all the children of Ammon and Amalec, and went and smote Israel, and took possession of the city of Palm-trees. (13) καὶ προσήγαγεν πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς υἱοὺς Αµµων καὶ Αµαληκ καὶ ἐπορεύθη καὶ ἐπάταξεν τὸν Ισραηλ καὶ ἐκληρονόµησεν τὴν πόλιν τῶν φοινίκων.
(ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲣ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲉⲅⲗⲱⲙ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲙ̅ⲙⲱⲁⲃ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧϣⲙⲏⲛⲉ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ (14) And the children of Israel served Eglom the king of Moab eighteen years. (14) καὶ ἐδούλευσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τῷ Εγλωµ βασιλεῖ Μωαβ ἔτη δέκα ὀκτώ.
(ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲟⲩⲥⲱⲧⲏⲣ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉϥⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲁⲱⲑ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲕⲏⲣⲁ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲉⲙⲛⲉⲓ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲟ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲉⲧϭⲓϫ ⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲛ̅ϩⲉⲛⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛ̅ⲉⲅⲗⲱⲙ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲙ̅ⲙⲱⲁⲃ (15) And the children of Israel cried to the Lord; and he raised up to them a saviour, Aod the son of Gera a son of Jemeni, a man who used both hands alike: and the children of Israel sent gifts by his hand to Eglom king of Moab. (15) καὶ ἐκέκραξαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον· καὶ ἤγειρεν αὐτοῖς κύριος σωτῆρα τὸν Αωδ υἱὸν Γηρα υἱοῦ τοῦ Ιεµενι, ἄνδρα ἀµφοτεροδέξιον. καὶ ἀπέστειλαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ δῶρα ἐν χειρὶ αὐτοῦ τῷ Εγλωµ βασιλεῖ Μωαβ.
(ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲱⲑ ⲁϥⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩϭⲟⲣⲧⲉ ⲉⲥⲧⲏⲙ ⲙ̅ⲡϩⲟ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲥⲛⲁⲣ̅ⲟⲩⲣⲧⲱ ⲛ̅ϣⲏⲓ ⲁϥⲙⲟⲣⲥ̅ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲉϥⲉⲛⲍⲱⲛⲏ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉϥⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲁⲙ ϩⲁ ⲧⲉϥϣⲧⲏⲛ ⲛ̅ⲣⲃ̅ⲧ (16) And Aod made himself a dagger of two edges, of a span long, and he girded it under his cloak upon his right thigh. (16) καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ Αωδ µάχαιραν δίστοµον, σπιθαµῆς τὸ µῆκος, καὶ περιεζώσατο αὐτὴν ὑπὸ τὸν µανδύαν ἐπὶ τὸν µηρὸν τὸν δεξιὸν αὐτοῦ.
(ⲓ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉⲉⲅⲗⲱⲙ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲙ̅ⲙⲱⲁⲃ ⲉⲅⲗⲱⲙ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲛ̅ⲁⲥⲧⲓⲟⲥ ⲉⲙⲁⲧⲉ (17) And he went, and brought the presents to Eglom king of Moab, and Eglom was a very handsome man. (17) καὶ προσήνεγκεν τὰ δῶρα τῷ Εγλωµ βασιλεῖ Μωαβ· καὶ Εγλωµ ἀνὴρ ἀστεῖος σφόδρα.
(ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉ ⲁⲱⲑ ⲟⲩⲱ ⲉϥϯ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲁϥϫⲉⲩ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲩⲛ̅ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ (18) And it came to pass when Aod had made an end of offering his gifts, that he dismissed those that brought the gifts. (18) καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν Αωδ προσφέρων τὰ δῶρα, καὶ ἐξαπέστειλεν τοὺς αἴροντας τὰ δῶρα.
(ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲉⲅⲗⲱⲙ ⲁϥⲕⲟⲧϥ̅ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̅ ⲅⲁⲗⲅⲁⲗ ⲡⲉϫⲉ ⲁⲱⲑ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉϥϩⲏⲡ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧ ⲉⲧⲁⲩⲟϥ ⲉⲣⲟⲕ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲡⲉϫⲉ ⲉⲅⲗⲱⲙ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲁⲣⲱⲕ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲁϩⲉ ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲃⲟⲗ (19) And he himself returned from the quarries that are by Galgal; and Aod said, I have a secret errand to thee, O king! and Eglom said to him, Be silent: and he sent away from his presence all who waited upon him. (19) καὶ Εγλωµ ἀνέστρεψεν ἀπὸ τῶν γλυπτῶν µετὰ τῆς Γαλγαλ, καὶ εἶπεν Αωδ Λόγος µοι κρύφιος πρὸς σέ, βασιλεῦ. καὶ εἶπεν Εγλωµ πᾶσιν Ἐκ µέσου· καὶ ἐξῆλθον ἀπ’ αὐτοῦ πάντες οἱ παραστήκοντες αὐτῷ.
(ⲕ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲱⲑ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲛⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲡⲉ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲙⲁ ⲉⲧϩⲓ ⲧⲡⲉ ⲉⲧϯⲕⲃⲟ ⲁⲩⲱ ⲁⲱⲑ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧ ⲉⲧⲁⲩⲟϥ ⲉⲣⲟⲕ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲉⲅⲗⲱⲙ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲉϥⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲣⲟϥ (20) And Aod went in to him; and he sat in his own upper summer chamber quite alone; and Aod said, I have a message from God to thee, O king: and Eglom rose up from his throne near him. (20) καὶ Αωδ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτόν, καὶ αὐτὸς ἐκάθητο ἐν τῷ ὑπερῴῳ τῷ θερινῷ αὐτοῦ µονώτατος. καὶ εἶπεν Αωδ Λόγος θεοῦ µοι πρὸς σέ, βασιλεῦ· καὶ ἐξανέστη ἀπὸ τοῦ θρόνου Εγλωµ ἐíὺς αὐτοῦ.
(ⲕ︦ⲁ︦) ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲱⲑ ⲁϥⲥⲟⲩⲧ ⲛ̅ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲛ̅ϩⲃⲟⲩⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϫⲓ ⲛ̅ⲧϭⲟⲣⲧⲉ ⲉⲧⲙⲏⲣ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉϥⲙⲏⲣⲟⲥ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲁϥⲧⲣ̅ⲧⲱⲣⲥ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲛ̅ⲉⲅⲗⲱⲙ (21) And it came to pass as he arose, that Aod stretched forth his left hand, and took the dagger off his right thigh, and plunged it into his belly; (21) καὶ ἐγένετο ἅµα τοῦ ἀναστῆναι ἐξέτεινεν Αωδ τὴν χεῖρα τὴν ἀριστερὰν αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν τὴν µάχαιραν ἀπὸ τοῦ µηροῦ τοῦ δεξιοῦ αὐτοῦ καὶ ἐνέπηξεν αὐτὴν εἰς τὴν κοιλίαν Εγλωµ
(ⲕ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲧⲕⲉⲧⲱⲣⲉ ⲁϥⲟⲙⲥⲥ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲱⲧ ⲁϥⲧⲣⲉ ⲡⲱⲧ ϩⲱⲃⲥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲛ̅ ⲧϭⲟⲣⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲧϭⲟⲣⲧⲉ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲧⲟⲕⲙⲉⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ (22) and drove in also the haft after the blade, and the fat closed in upon the blade, for he drew not out the dagger from his belly. (22) καὶ ἐπεισήνεγκεν καί γε τὴν λαβὴν ὀπίσω τῆς φλογός, καὶ ἀπέκλεισεν τὸ στέαρ κατὰ τῆς φλογός, ὅτι οὐκ ἐξέσπασεν τὴν µάχαιραν ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ.
(ⲕ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲱⲑ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲉⲧϥ̅ⲛ̅ϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲣⲟⲉⲓⲥ ⲉⲁϥϣⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲁϥⲱⲣϫ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ (23) And Aod went out to the porch, and passed out by the appointed guards, and shut the doors of the chamber upon him, and locked them. (23) καὶ ἐξῆλθεν Αωδ εἰς τὴν προστάδα καὶ ἀπέκλεισεν τὰς θύρας τοῦ ὑπερῴου ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἐσφήνωσεν·
(ⲕ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲛⲏϩ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲛ̅ⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙⲁ ⲉⲧϩⲓ ⲧⲡⲉ ⲉⲩⲟⲣϫ̅ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲙⲉϣⲁⲕ ⲉϥⲥⲱⲣ ⲛ̅ⲣⲁⲧϥ̅ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲉⲧϫⲓⲕⲃⲟ (24) And he went out: and Eglom’s servants came, and saw, and behold, the doors of the upper chamber were locked; and they said, Does he not uncover his feet in the summer-chamber? (24) καὶ αὐτὸς ἐξῆλθεν. καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ εἰσῆλθον καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ αἱ θύραι τοῦ ὑπερῴου ἀποκεκλεισµέναι, καὶ εἶπαν Μήποτε πρὸς δίφρους κάθηται ἐν τῇ ἀποχωρήσει τοῦ κοιτῶνος;
(ⲕ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲛⲉⲭⲉ ϣⲁⲛⲧⲟⲩϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲟⲩⲱⲛ ⲉⲛ̅ⲣⲟ ⲉⲧϩⲓ ⲧⲡⲉ ⲁⲩϫⲓ ⲡϣⲟϣⲧ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲡⲉⲩϫⲟⲓ̈ⲥ ⲉϥⲛⲏϫ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ (25) And they waited till they were ashamed, and, behold, there was no one that opened the doors of the upper chamber; and they took the key, and opened them; and, behold, their lord was fallen down dead upon the earth. (25) καὶ προσέµειναν αἰσχυνόµενοι, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν ὁ ἀνοίγων τὰς θύρας τοῦ ὑπερῴου· καὶ ἔλαβον τὴν κλεῖδα καὶ ἤνοιξαν, καὶ ἰδοὺ ὁ κύριος αὐτῶν πεπτωκὼς ἐπὶ τὴν γῆν τεθνηκώς.
(ⲕ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲱⲑ ϩⲙ̅ ⲡⲉϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲁϥⲟⲩϫⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲙⲡⲉ ⲗⲁⲁⲩ ϩⲩⲡⲟⲡⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ϣⲁⲛⲧϥ̅ⲟⲩϫⲁⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲥⲓⲣⲱⲑⲁ (26) And Aod escaped while they were in a tumult, and no one paid attention to him; and he passed the quarries, and escaped to Setirotha. (26) καὶ Αωδ διεσώθη, ἕως ἐθορυβοῦντο, καὶ οὐκ ἦν ὁ προσνοῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς παρῆλθεν τὰ γλυπτὰ καὶ διεσώθη εἰς Σεϊρωθα.
(ⲕ︦ⲍ︦) ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲓ ⲁϥⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲁϣⲧⲁⲡ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲉⲫⲣⲁⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲉⲛⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϩⲏ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ (27) And it came to pass when Aod came into the land of Israel, that he blew the horn in mount Ephraim, and the children of Israel came down with him from the mountain, and he was before them. (27) καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἦλθεν, καὶ ἐσάλπισεν κερατίνῃ ἐν ὄρει Εφραιµ· καὶ κατέβησαν σὺν αὐτῷ οἱ υἱοὶ Ισραηλ, καὶ αὐτὸς ἔµπροσθεν αὐτῶν.
(ⲕ︦ⲏ︦) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲉϩ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲥⲱⲓ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲛϫⲓϫⲉⲉⲩ ⲉⲧⲉ ⲙⲱⲁⲃ ⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲁⲩⲣ̅ϫⲟⲓ̈ⲥ ⲉⲙⲙⲁⲛ̅ϫⲓⲟⲟⲣ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲙ̅ⲙⲱⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲕⲁ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉϫⲓⲟⲟⲣ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ (28) And he said to them, Come down after me, for the Lord God has delivered our enemies, even Moab, into our hand; and they went down after him, and seized on the fords of Jordan before Moab, and he did not suffer a man to pass over. (28) καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Καταβαίνετε ὀπίσω µου, ὅτι παρέδωκεν κύριος ὁ θεὸς τοὺς ἐχθροὺς ὑµῶν τὴν Μωαβ ἐν χειρὶ ὑµῶν. καὶ κατέβησαν ὀπίσω αὐτοῦ καὶ προκατελάβοντο τὰς διαβάσεις τοῦ Ιορδάνου τῆς Μωαβ καὶ οὐκ ἀφῆκαν ἄνδρα διαβῆναι.
(ⲕ︦ⲑ︦) ⲁⲩϭⲟϫϭϫ̅ ⲙ̅ⲙⲱⲁⲃ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲩⲛⲁⲣ̅ ⲟⲩⲧⲃⲁ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥⲙⲓϣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ ⲁⲩⲱ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲇⲩⲛⲁⲧⲟⲥ ⲉⲛ̅ⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ⲣ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ (29) And they smote Moab on that day about ten thousand men, every lusty person and every mighty man; and not a man escaped. (29) καὶ ἐπάταξαν τὴν Μωαβ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ὡσεὶ δέκα χιλιάδας ἀνδρῶν, πάντας τοὺς µαχητὰς τοὺς ἐν αὐτοῖς καὶ πάντα ἄνδρα δυνάµεως, καὶ οὐ διεσώθη ἀνήρ.
(ⲗ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲁϩ ⲙ̅ⲙⲱⲁⲃ ⲁϥⲑⲃ̅ⲃⲓⲟ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ϩⲁ ⲧϭⲓϫ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲥϭⲣⲉϩⲧ̅ ⲛ̅ϥⲧⲟⲩ ϫⲟⲩⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲱⲑ ⲁϥⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϣⲁⲛⲧϥ̅ⲙⲟⲩ (30) So Moab was humbled in that day under the hand of Israel, and the land had rest eighty years; and Aod judged them till he died. (30) καὶ ἐνετράπη Μωαβ ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ ὑπὸ τὴν χεῖρα Ισραηλ, καὶ ἡσύχασεν ἡ γῆ ὀγδοήκοντα ἔτη, καὶ ἔκρινεν αὐτοὺς Αωδ ἕως οὗ ἀπέθανεν.
(ⲗ︦ⲁ︦) ⲙⲛ̅ⲛⲥⲱϥ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲉϩⲉⲥ ⲛ̅ϭⲓ ⲥⲁⲙⲉⲅⲁⲣ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲛⲁⲑ ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲉⲩⲛⲁⲣ̅ⲥⲉⲩϣⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲥⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲕⲁⲓ ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲟϥ ϩⲱⲱϥ ⲁϥⲧⲟⲩϫⲉ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲥⲁⲙⲉⲅⲁⲣ (31) And after him rose up Samegar the son of Dinach, and smote the Philistines to the number of six hundred men with a ploughshare such as is drawn by oxen; and he too delivered Israel. (31) Καὶ µετὰ τοῦτον ἀνέστη Σαµεγαρ υἱὸς Αναθ καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἀλλοφύλους εἰς ἑξακοσίους ἄνδρας ἐκτὸς µόσχων τῶν βοῶν· καὶ ἔσωσεν αὐτὸς τὸν Ισραηλ.