Judges 4

(ⲁ︦) ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ (1) And the children of Israel continued to do evil against the Lord; and Aod was dead. (1) Καὶ προσέθεντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἔναντι κυρίου.
(ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲡ̅ϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲛ̅ⲓ̈ⲁⲃⲓⲥ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥ ⲣ̅ⲣ̅ⲣⲟ ϩⲛ̅ ⲁⲥⲱⲣ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̅ⲧⲉϥϭⲟⲙ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲥⲓⲥⲁⲣⲁ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲟⲩⲏϩ ϩⲛ̅ ⲁⲥⲓⲣⲱⲑ ⲧⲁ ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ (2) And the Lord sold the children of Israel into the hand of Jabin king of Chanaan, who ruled in Asor; and the chief of his host was Sisara, and he dwelt in Arisoth of the Gentiles. (2) καὶ ἀπέδοτο αὐτοὺς κύριος ἐν χειρὶ Ιαβιν βασιλέως Χανααν, ὃς ἐβασίλευσεν ἐν Ασωρ· καὶ ὁ ἄρχων τῆς δυνάµεως αὐτοῦ Σισαρα, καὶ αὐτὸς κατῴκει ἐν Αρισωθ τῶν ἐθνῶν.
(ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉ ⲯⲓⲥ ⲛ̅ϣⲉ ⲛ̅ϩⲁⲣⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲓⲡⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲉϥⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲧⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛ̅ϫⲟⲩⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ (3) And the children of Israel cried to the Lord, because he had nine hundred chariots of iron; and he mightily oppressed Israel twenty years. (3) καὶ ἐκέκραξαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον, ὅτι ἐννακόσια ἅρµατα σιδηρᾶ ἦν αὐτῷ, καὶ αὐτὸς ἔθλιψεν τὸν Ισραηλ κατὰ κράτος εἴκοσι ἔτη.
(ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲇⲉⲃⲃⲱⲣⲁ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲑⲓⲙⲉ ⲧⲉ ⲛ̅ⲗⲁⲙⲫⲓⲇⲱⲑ ⲛ̅ⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ (4) And Debbora, a prophetess, the wife of Lapidoth, —she judged Israel at that time. (4) Καὶ Δεββωρα γυνὴ προφῆτις γυνὴ Λαφιδωθ, αὐτὴ ἔκρινεν τὸν Ισραηλ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ.
(ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟⲥ ⲇⲉⲃⲃⲱⲣⲁ ⲛⲉⲥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁ ⲟⲩⲃⲛ̅ⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ϩⲣⲁⲙⲁ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲃⲁⲓⲑⲏⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅​ⲛⲉⲫⲣⲁⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲣⲁⲧⲥ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲩϫⲓϩⲁⲡ ϩⲓⲱⲱⲥ (5) And she sat under the palm-tree of Debbora between Rama and Baethel in mount Ephraim; and the children of Israel went up to her for judgment. (5) καὶ αὐτὴ ἐκάθητο ὑπὸ φοίνικα Δεββωρα ἀνὰ µέσον Ραµα καὶ ἀνὰ µέσον Βαιθηλ ἐν ὄρει Εφραιµ, καὶ ἀνέβαινον πρὸς αὐτὴν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκεῖ τοῦ κρίνεσθαι.
(ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲇⲉⲃⲃⲱⲣⲁ ⲁⲥϫⲟⲟⲩ ⲁⲥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲁⲣⲁⲕ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲃⲓⲛⲉⲉⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲕⲁⲇⲏⲥ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲉⲫⲑⲁⲗⲓⲙ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ̅ ⲉⲕⲉⲃⲱⲕ ϭⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲑⲁⲃⲱⲣ ⲛⲅ̅ϫⲓ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ ⲛ̅ⲟⲩⲧⲃⲁ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ​ⲛ̅ⲛⲉⲫⲑⲁⲗⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ (6) And Debbora sent and called Barac the son of Abineem out of Cades Nephthali, and she said to him, Has not the Lord God of Israel commanded thee? and thou shalt depart to mount Thabor, and shalt take with thyself ten thousand men of the sons of Nephthali and of the sons of Zabulon. (6) καὶ ἀπέστειλεν Δεββωρα καὶ ἐκάλεσεν τὸν Βαρακ υἱὸν Αβινεεµ ἐκ Κεδες Νεφθαλι καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Οὐχὶ σοὶ ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ καὶ ἀπελεύσῃ εἰς ὄρος Θαβωρ καὶ λήµψῃ µετὰ σεαυτοῦ δέκα χιλιάδας ἀνδρῶν ἀπὸ τῶν υἱῶν Νεφθαλι καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν Ζαβουλων;
(ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉⲭⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ ⲛ̅ⲕⲓⲥⲱⲛ ⲉⲣⲱϥ ⲛ̅ⲥⲓⲥⲁⲣⲁ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̅ⲧϭⲟⲙ ⲛ̅ⲛ̅ⲓ̈ⲁⲃⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉϥϩⲁⲣⲙⲁ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥϩⲧⲉⲱⲣ ⲙⲛ̅ ⲡⲉϥⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϥⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ̅ (7) And I will bring to thee to the torrent of Kison Sisara the captain of the host of Jabin, and his chariots, and his multitude, and I will deliver them into thine hands. (7) καὶ ἀπάξω πρὸς σὲ εἰς τὸν χειµάρρουν Κισων τὸν Σισαρα ἄρχοντα τῆς δυνάµεως Ιαβιν καὶ τὰ ἅρµατα αὐτοῦ καὶ τὸ πλῆθος αὐτοῦ καὶ παραδώσω αὐτὸν ἐν τῇ χειρί σου.
(ⲏ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲃⲁⲣⲁⲕ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲣⲉⲛⲁⲉⲓ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲉⲛⲁⲧⲙ̅ⲉⲓ ⲇⲉ ⲛ̅ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛ̅ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ (8) And Barac said to her, If thou wilt go with me, I will go; and if thou wilt not go, I will not go; for I know not the day on which the Lord prospers his messenger with me. (8) καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Βαρακ Ἐὰν πορευθῇς µετ’ ἐµοῦ, πορεύσοµαι, καὶ ἐὰν µὴ πορευθῇς µετ’ ἐµοῦ, οὐ πορεύσοµαι· ὅτι οὐκ οἶδα τὴν ἡµέραν, ἐν ᾗ εὐοδοῖ κύριος τὸν ἄíελον µετ’ ἐµοῦ.
(ⲑ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲇⲉⲃⲃⲱⲣⲁ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲉⲓ ϯⲛⲁⲉⲓ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ ⲡⲗⲏⲛ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲣ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧⲕ̅ⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ̅ ⲧϭⲓϫ ⲛ̅ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ⲉϥⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲓⲥⲁⲣⲁ ⲁⲩⲱ ⲇⲉⲃⲃⲱⲣⲁ ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲥⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲛ̅ ⲃⲁⲣⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲕⲁⲇⲏⲥ ⲧⲁ ⲛⲉⲫⲑⲁⲗⲉⲓ (9) And she said, I will surely go with thee; but know that thy honour shall not attend on the expedition on which thou goest, for the Lord shall sell Sisara into the hands of a women: and Debbora arose, and went with Barac out of Cades. (9) καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Δεββωρα Πορευοµένη πορεύσοµαι µετὰ σοῦ· πλὴν γίνωσκε ὅτι οὐκ ἔσται τὸ προτέρηµά σου εἰς τὴν ὁδόν, ἣν σὺ πορεύῃ, ὅτι ἐν χειρὶ γυναικὸς ἀποδώσεται κύριος τὸν Σισαρα. καὶ ἀνέστη Δεββωρα καὶ ἐπορεύθη µετὰ τοῦ Βαρακ εἰς Κεδες.
(ⲓ︦) ⲃⲁⲣⲁⲕ ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲛ̅ⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲫⲑⲁⲗⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲕⲁⲇⲏⲥ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁⲣ̅ ⲟⲩⲧⲃⲁ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲁ ⲇⲉⲃⲃⲱⲣⲁ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲑⲁⲃⲱⲣ (10) And Barac called Zabulon and Nephthali out of Cades, and there went up at his feet ten thousand men, and Debbora went up with him. (10) καὶ παρήíειλεν Βαρακ τῷ Ζαβουλων καὶ τῷ Νεφθαλι εἰς Κεδες, καὶ ἀνέβησαν κατὰ πόδας αὐτοῦ δέκα χιλιάδες ἀνδρῶν· καὶ Δεββωρα ἀνέβη µετ’ αὐτοῦ.
(ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲭⲁⲃⲉⲣ ⲡⲕⲓⲛⲛⲁⲓⲟⲥ ⲁϥⲡⲱⲣϫ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲃⲁⲃ ⲡϣⲟⲙ ⲙ̅ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲁϥⲡⲏⲥⲥⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥⲥⲕⲏⲛⲏ ϣⲁ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡϣⲏⲛ ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲕⲁⲇⲏⲥ (11) And Chaber the Kenite had removed from Caina, from the sons of Jobab the father-in-law of Moses, and pitched his tent by the oak of the covetous ones, which is near Kedes. (11) καὶ οἱ πλησίον τοῦ Κιναίου ἐχωρίσθησαν ἀπὸ τῶν υἱῶν Ιωβαβ γαµβροῦ Μωυσῆ, καὶ ἔπηξεν τὴν σκηνὴν αὐτοῦ πρὸς δρῦν ἀναπαυοµένων, ἥ ἐστιν ἐχόµενα Κεδες.
(ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲥⲓⲥⲁⲣⲁ ϫⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϭⲓ ⲃⲁⲣⲁⲕ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲃⲓⲛⲉⲉⲙ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲑⲁⲃⲱⲣ (12) And it was told Sisara that Barac the son of Abineem was gone up to mount Thabor. (12) Καὶ ἀνήíειλαν τῷ Σισαρα ὅτι ἀνέβη Βαρακ υἱὸς Αβινεεµ ἐπ’ ὄρος Θαβωρ.
(ⲓ︦ⲅ︦) ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲥⲓⲥⲁⲣⲁ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲁⲣⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁⲣ̅ⲯⲓⲥ ⲛ̅ϣⲉ ⲛ̅ϩⲁⲣⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲓⲡⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲉϥⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲉⲧⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲁⲥⲓⲣⲱⲑ ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϣⲁϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉⲭⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ ⲛ̅ⲕⲓⲥⲱⲛ (13) And Sisara summoned all his chariots, nine hundred chariots of iron and all the people with him, from Arisoth of the Gentiles to the brook of Kison. (13) καὶ ἐκάλεσεν Σισαρα πάντα τὰ ἅρµατα αὐτοῦ (ὅτι ἐννακόσια ἅρµατα σιδηρᾶ ἦν αὐτῷ) καὶ πάντα τὸν λαὸν τὸν µετ’ αὐτοῦ ἀπὸ Αρισωθ τῶν ἐθνῶν εἰς τὸν χειµάρρουν Κισων.
(ⲓ︦ⲇ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲇⲉⲃⲃⲱⲣⲁ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ ⲃⲁⲣⲁⲕ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲛ̅ⲥⲓⲥⲁⲣⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲉⲓⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϥⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ⲉ[...]ϩⲓϩⲏ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲃⲁⲣⲁⲕ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲑⲁⲃⲱⲣ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲧⲃⲁ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ (14) And Debbora said to Barac, Rise up, for this is the day on which the Lord has delivered Sisara into thy hand, for the Lord shall go forth before thee: and Barac went down from mount Thabor, and ten thousand men after him. (14) καὶ εἶπεν Δεββωρα πρὸς Βαρακ Ἀνάστηθι, ὅτι αὕτη ἡ ἡµέρα, ἐν ᾗ παρέδωκεν κύριος τὸν Σισαρα ἐν χειρί σου· οὐκ ἰδοὺ κύριος ἐλεύσεται ἔµπροσθέν σου; καὶ κατέβη Βαρακ ἀπὸ τοῦ ὄρους Θαβωρ καὶ δέκα χιλιάδες ἀνδρῶν ὀπίσω αὐτοῦ.
(ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϣⲧⲣ̅ⲧⲣ̅ ⲥⲓⲥⲁⲣⲁ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥϩⲁⲣⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲧⲉϥⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲥ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ̅ⲥⲏϥⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲃⲁⲣⲁⲕ ⲁⲩⲱ ⲥⲓⲥⲁⲣⲁ ⲁϥϥⲱϭⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲁⲣⲙⲁ ⲁϥⲡⲱⲧ ϩⲓ ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ (15) And the Lord discomfited Sisara, and all his chariots, and all his army, with the edge of the sword before Barac: and Sisara descended from off his chariot, and fled on his feet. (15) καὶ ἐξέστησεν κύριος τὸν Σισαρα καὶ πάντα τὰ ἅρµατα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν παρεµβολὴν αὐτοῦ ἐν στόµατι ῥοµφαίας ἐνώπιον Βαρακ· καὶ κατέβη Σισαρα ἀπὸ τοῦ ἅρµατος αὐτοῦ καὶ ἔφυγεν τοῖς ποσὶν αὐτοῦ.
(ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲃⲁⲣⲁⲕ ⲁϥⲉⲓ ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲉϥϩⲁⲣⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲁ ⲧⲉϥⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ϣⲁ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲁⲥⲓⲣⲱⲑ ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̅ϣⲏⲛ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲥ̅ ⲛ̅ⲥⲓⲥⲁⲣⲁ ⲁⲥϩⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛ̅ⲥⲏϥⲉ ⲉⲙⲡⲉ ⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ (16) And Barac pursued after the chariots and after the army, into Arisoth of the Gentiles; and the whole army of Sisara fell by the edge of the sword, there was not one left. (16) καὶ Βαρακ διώκων ὀπίσω τῶν ἁρµάτων καὶ ὀπίσω τῆς παρεµβολῆς ἕως δρυµοῦ τῶν ἐθνῶν· καὶ ἔπεσεν πᾶσα ἡ παρεµβολὴ Σισαρα ἐν στόµατι ῥοµφαίας, οὐ κατελείφθη ἕως ἑνός.
(ⲓ︦ⲍ︦) ⲥⲓⲥⲁⲣⲁ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲓ ⲉϥⲡⲏⲧ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲉⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ⲛ̅ⲓ̈ⲁⲏⲗ ⲑⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲭⲁⲃⲉⲣ ⲡⲕⲓⲛⲛⲁⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲁⲃⲓⲥ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲁⲥⲱⲣ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲭⲁⲃⲉⲣ ⲡⲕⲓⲛⲛⲁⲓⲟⲥ (17) And Sisara fled on his feet to the tent of Jael the wife of Chaber the Kenite his friend: for there was peace between Jabin king of Asor and the house of Chaber the Kenite. (17) καὶ Σισαρα ἀνεχώρησεν τοῖς ποσὶν αὐτοῦ εἰς σκηνὴν Ιαηλ γυναικὸς Χαβερ τοῦ Κιναίου, ὅτι εἰρήνη ἀνὰ µέσον Ιαβιν βασιλέως Ασωρ καὶ ἀνὰ µέσον οἴκου Χαβερ τοῦ Κιναίου.
(ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲓⲁⲏⲗ ⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ̅ ⲛ̅ⲥⲓⲥⲁⲣⲁ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲣⲁⲕⲧⲕ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲁⲓ̈ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲣⲁⲕⲧⲕ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲟⲥ ⲉⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ⲁⲥϩⲟⲃⲥϥ̅ ⲛ̅ⲟⲩϩⲃⲥⲱ ⲛ̅ϣⲁⲁⲣ (18) And Jael went, out to meet Sisara, and said to him, Turn aside, my lord, turn aside to me, fear not: and he turned aside to her into the tent; and she covered him with a mantle. (18) καὶ ἐξῆλθεν Ιαηλ εἰς ἀπάντησιν Σισαρα καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἔκνευσον, κύριέ µου, ἔκνευσον πρός µε, µὴ φοβοῦ· καὶ ἐξένευσεν πρὸς αὐτὴν εἰς τὴν σκηνήν, καὶ συνεκάλυψεν αὐτὸν ἐν τῇ δέρρει αὐτῆς.
(ⲓ︦ⲑ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲥⲓⲥⲁⲣⲁ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲥⲓ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲓ̈ⲉⲓⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲟⲩⲱⲛ ⲉⲡⲁⲥⲕⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲣⲱⲧⲉ ⲁⲥⲧⲥⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϩⲟⲃⲥϥ̅ (19) And Sisara said to her, Give me, I pray thee, a little water to drink, for I am thirsty: and she opened a bottle of milk, and gave him to drink, and covered him. (19) καὶ εἶπεν Σισαρα πρὸς αὐτήν Πότισόν µε δὴ µικρὸν ὕδωρ, ὅτι ἐδίψησα· καὶ ἤνοιξεν τὸν ἀσκὸν τοῦ γάλακτος καὶ ἐπότισεν αὐτὸν καὶ συνεκάλυψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ.
(ⲕ︦) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲉ ϩⲓⲣⲙ̅ ⲡⲣⲟ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲓ ⲛⲉ ⲛϥ̅ϫⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲛ̅ ⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲙⲁ ⲉⲣⲉ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϩⲟⲃⲥϥ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲇⲉⲣⲓⲥ (20) And Sisara said to her, Stand now by the door of the tent, and it shall come to pass if any man come to thee, and ask of thee, and say, Is there any man here? then thou shalt say, There is not. (20) καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν Στῆθι ἐν τῇ θύρᾳ τῆς σκηνῆς, καὶ ἔσται ἐάν τις ἔλθῃ πρὸς σὲ καὶ ἐρωτήσῃ σε καὶ εἴπῃ σοι Ἔστιν ἐνταῦθα ἀνήρ; καὶ ἐρεῖς Οὐκ ἔστιν· καὶ συνεκάλυψεν αὐτὸν ἐν τῇ δέρρει αὐτῆς.
(ⲕ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲁⲏⲗ ⲑⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲭⲁⲃⲉⲣ ⲡⲕⲓⲛⲛⲁⲓⲟⲥ ⲁⲥϫⲓ ⲛ̅ⲧⲉϥⲙⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ⲁⲥⲕⲁ ⲡϩⲁⲧⲏⲣ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲥϭⲓϫ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϩⲱⲡ ⲁⲥⲧⲣⲧⲣ̅ ⲧⲉϣⲙⲟⲩ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲥⲙⲁⲩ ⲁϥϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲁϥⲥⲃ̅ⲗⲧⲉ ϩⲓ ⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲁ ⲛⲉⲥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲁϥⲕⲁ ⲛ̅ⲧⲏⲩ ⲁϥⲙⲟⲩ (21) And Jael the wife of Chaber took a pin of the tent, and took a hammer in her hand, and went secretly to him, and fastened the pin in his temple, and it went through to the earth, and he fainted away, and darkness fell upon him and he died. (21) καὶ ἔλαβεν Ιαηλ γυνὴ Χαβερ τὸν πάσσαλον τῆς σκηνῆς καὶ ἔθηκεν τὴν σφῦραν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτὸν ἡσυχῇ καὶ ἐνέκρουσεν τὸν πάσσαλον ἐν τῇ γνάθῳ αὐτοῦ καὶ διήλασεν ἐν τῇ γῇ, καὶ αὐτὸς ἀπεσκάρισεν ἀνὰ µέσον τῶν γονάτων αὐτῆς καὶ ἐξέψυξεν καὶ ἀπέθανεν.
(ⲕ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲃⲁⲣⲁⲕ ⲁϥⲉⲓ ⲉϥⲡⲏⲧ ⲛ̅ⲥⲁ ⲥⲓⲥⲁⲣⲁ ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲁⲏⲗ ⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ̅ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲧⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲕ ⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲕ̅ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲥⲓⲥⲁⲣⲁ ⲉϥⲛⲏϫ ϩⲓ ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ ⲉⲣⲉ ⲧⲉϣⲙⲟⲩ ⲧⲣ̅ⲧⲱⲣ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲥⲙⲁⲩ (22) And, behold, Barac was pursuing Sisara: and Jael went out to meet him, and he said to him, Come, and I will shew thee the man whom thou seekest: and he went in to her; and, behold, Sisara was fallen dead, and the pin was in his temple. (22) καὶ ἰδοὺ Βαρακ διώκων τὸν Σισαρα, καὶ ἐξῆλθεν Ιαηλ εἰς ἀπαντὴν αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Δεῦρο καὶ δείξω σοι τὸν ἄνδρα, ὃν σὺ ζητεῖς. καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν, καὶ ἰδοὺ Σισαρα πεπτωκὼς νεκρός, καὶ ὁ πάσσαλος ἐν τῇ γνάθῳ αὐτοῦ.
(ⲕ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁϥϭⲉⲧⲡ ⲓ̈ⲁⲃⲓⲥ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ϩⲁⲑⲏ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ (23) So God routed Jabin king of Chanaan in that day before the children of Israel. (23) καὶ ἐταπείνωσεν κύριος ὁ θεὸς τὸν Ιαβιν βασιλέα Χανααν ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ ἐνώπιον υἱῶν Ισραηλ.
(ⲕ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲧϭⲓϫ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛⲉⲥϯ ⲉⲑⲏ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲥⲛ̅ϣⲟⲧ ⲉϫⲛ̅ ⲓ̈ⲁⲃⲓⲥ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ϣⲁⲛⲧⲟⲩϥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲓ̈ⲁⲃⲓⲥ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ (24) And the hand of the children of Israel prevailed more and more against Jabin king of Chanaan, until they utterly destroyed Jabin king of Chanaan. (24) καὶ ἐπορεύθη χεὶρ τῶν υἱῶν Ισραηλ πορευοµένη καὶ σκληρυνοµένη ἐπὶ Ιαβιν βασιλέα Χανααν, ἕως ἐξωλέθρευσαν αὐτόν.