Judges 5

(ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲇⲉⲃⲃⲱⲣⲁ ⲙⲛ̅ ⲃⲁⲣⲁⲕ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲃⲓⲛⲉⲉⲙ ⲁⲩⲧⲁⲩⲟ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲇⲏ ϩⲙ̅ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ (1) And Debbora and Barac son of Abineem sang in that day, saying, (1) Καὶ ᾖσεν Δεββωρα καὶ Βαρακ υἱὸς Αβινεεµ ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ καὶ εἶπεν
(ⲃ︦) ϫⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲣⲉⲩⲁⲣⲭⲓ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ⲁⲣⲭⲏⲅⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥϭⲱⲗⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓ ⲟⲩϭⲱⲗⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲣⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ϣⲱⲡⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡϫⲟⲓ̈ⲥ (2) A revelation was made in Israel when the people were made willing: Praise ye the Lord. (2) Ἐν τῷ ἄρξασθαι ἀρχηγοὺς ἐν Ισραηλ, ἐν προαιρέσει λαοῦ εὐλογεῖτε τὸν κύριον.
(ⲅ︦) ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛⲉⲣ̅ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲓⲥⲙⲏ ⲛ̅ⲥⲁⲧⲣⲁⲡⲏⲥ ⲛ̅ⲇⲩⲛⲁⲧⲟⲥ ⲁⲛⲟⲕ ϯϣⲟⲟⲡ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲛⲟⲕ ϯϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ϯⲛⲁϫⲱ ⲧⲁⲯⲁⲗⲗⲓ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ (3) Hear, ye kings, and hearken, rulers: I will sing, it is I who will sing to the Lord, it is I, I will sing a psalm to the Lord the god of Israel. (3) ἀκούσατε, βασιλεῖς, ἐνωτίζεσθε, σατράπαι δυνατοί· ἐγὼ τῷ κυρίῳ ᾄσοµαι, ψαλῶ τῷ θεῷ Ισραηλ.
(ⲇ︦) ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲣⲉⲕⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲥⲏⲉⲓⲣ ⲁⲩⲱ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲣⲉⲕⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲛ̅ⲉⲇⲱⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲛⲟⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲉ ⲁⲥⲁϩⲉⲣⲁⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲕⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲩϣⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ (4) O Lord, in thy going forth on Seir, when thou wentest forth out of the land of Edom, the earth quaked and the heaven dropped dews, and the clouds dropped water. (4) κύριε, ἐν τῇ ἐξόδῳ σου ἐκ Σηιρ, ἐν τῷ ἀπαίρειν σε ἐξ ἀγροῦ Εδωµ γῆ ἐσείσθη, καὶ ὁ οὐρανὸς ἐξεστάθη, καὶ αἱ νεφέλαι ἔσταξαν ὕδωρ·
(ⲉ︦) ⲛ̅ⲧⲟⲩⲉⲓⲏ ⲁⲩⲛⲟⲉⲓⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ̅ ⲥⲓⲛⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ (5) The mountains were shaken before the face of the Lord Eloi, this Sina before the face of the Lord God of Israel. (5) ὄρη ἐσαλεύθησαν ἀπὸ προσώπου κυρίου, τοῦτο Σινα ἀπὸ προσώπου κυρίου θεοῦ Ισραηλ.
(ⲋ︦) ϩⲛ̅ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲙⲉⲅⲁⲣ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲛⲁⲑ ϩⲛ̅ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲓⲁⲏⲗ ⲁⲩⲱϫⲡ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲣ̅ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲕⲁ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲉⲓⲧ ⲉⲧϭⲟⲟⲩϭ ⲉⲧϭⲟⲟⲙⲉ (6) In the days of Samegar son of Anath, in the days of Jael, they deserted the ways, and went in by-ways; they went in crooked paths. (6) ἐν ἡµέραις Σαµεγαρ υἱοῦ Αναθ, ἐν ἡµέραις Ιαηλ ἐξέλιπον βασιλεῖς καὶ ἐπορεύθησαν τρίβους, ἐπορεύθησαν ὁδοὺς διεστραµµένας.
(ⲍ︦) ⲁⲩⲱϫⲡ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧⲟⲛϩ̅ ⲁⲩⲱϫⲡ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲇⲩⲛⲁⲧⲟⲥ ϩⲙ̅ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲱϫⲡ̅ ϣⲁⲛⲧⲥ̅ⲛⲉϩⲥⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲇⲉⲃⲃⲱⲣⲁ ϣⲁⲛⲧⲥ̅ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̅ϭⲓ ⲟⲩⲙⲁⲩ ϩⲙ̅ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ (7) The mighty men in Israel failed, they failed until Debbora arose, until she arose a mother in Israel. (7) ἐξέλιπεν φραζων ἐν τῷ Ισραηλ, ἐξέλιπεν, ἕως οὗ ἐξανέστη Δεββωρα, ὅτι ἀνέστη µήτηρ ἐν τῷ Ισραηλ.
(ⲏ︦) ⲁⲩⲥⲱⲧⲡ̅ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲓ ⲙⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲟⲩⲑⲩⲣⲱⲛ ⲉϥϣⲁⲛⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϣⲗⲓϭ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲓⲡⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲗⲟⲅⲭⲏ ϩⲙ̅ ⲡⲉϩⲙⲉ ⲛ̅ϣⲟ ϩⲙ̅ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ (8) They chose new gods; then the cities of rulers fought; there was not a shield or spear seen among forty thousand in Israel. (8) ᾑρέτισαν θεοὺς καινοὺς ὡς ἄρτον κρίθινον· σκέπην ἐὰν ἴδω σιροµαστῶν ἐν τεσσαράκοντα χιλιάσιν.
(ⲑ︦) ⲡⲁϩⲏⲧ ϥϭⲉⲉⲧ ⲉϫⲛ̅ [ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲙ̅ⲡ]ⲧⲱϣ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛ̅ⲇⲩⲛⲁⲥⲧⲏⲥ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉⲩⲟⲩⲱϣ ϣⲟⲟⲡ ϩⲙ̅ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡϫⲟⲓ̈ⲥ (9) My heart inclines to the orders given in Israel; ye that are willing among the people, bless the Lord. (9) ἡ καρδία µου ἐπὶ τὰ διατεταγµένα τῷ Ισραηλ· οἱ δυνάσται τοῦ λαοῦ, εὐλογεῖτε τὸν κύριον.
(ⲓ︦) ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϫⲛ̅ ⲟⲩⲉⲓⲁ ⲛ̅ⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϫⲛ̅ ϩⲉⲛⲕⲁⲣⲟⲩⲭⲓⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲛⲁⲩ ⲙⲉⲉⲣⲉ ⲉⲩϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲛ̅ϯϩⲁⲡ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϫⲛ̅ ϩⲉⲛϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲉⲩⲟ ⲛ̅ϣⲏⲛ ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲁϫⲉ ϩⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ (10) Ye that mount a she-ass at noon-day, ye that sit on the judgment-seat, and walk by the roads of them that sit in judgment by the way; declare (10) ἐπιβεβηκότες ἐπὶ ὑποζυγίων, καθήµενοι ἐπὶ λαµπηνῶν,
(ⲓ︦ⲁ︦) ⲉⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲣ̅ⲧⲱⲣⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲉⲩⲛⲁϯ ⲛ̅ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲝⲁⲛⲉ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϭⲙ̅ϭⲟⲙ ϩⲙ̅ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲛⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ (11) ye that are delivered from the noise of disturbers among the drawers of water; there shall they relate righteous acts: O Lord, increase righteous acts in Israel: then the people of the Lord went down to the cities. (11) φθέγξασθε φωνὴν ἀνακρουοµένων ἀνὰ µέσον εὐφραινοµένων· ἐκεῖ δώσουσιν δικαιοσύνην κυρίῳ. δίκαιοι ἐνίσχυσαν ἐν τῷ Ισραηλ· τότε κατέβη εἰς τὰς πόλεις αὐτοῦ ὁ λαὸς κυρίου.
(ⲓ︦ⲃ︦) ⲧⲱⲟⲩⲛⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛⲉ ⲇⲉⲃⲃⲱⲣⲁ ⲧⲱⲟⲩⲛⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲁⲩⲟ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲇⲏ ϩⲛ̅ ⲟⲩϭⲟⲙ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲃⲁⲣⲁⲕ ⲛⲅ̅ⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲓⲍⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲃⲓⲛⲉⲉⲙ ⲁⲩⲱ ⲇⲉⲃⲃⲱⲣⲁ ⲁⲥϯϭⲟⲙ ⲛ̅ⲃⲁⲣⲁⲕ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϫⲓⲥⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥϭⲟⲙ (12) Awake, awake, Debbora; awake, awake, utter a song: arise, Barac, and lead thy captivity captive, son of Abineem. (12) ἐξεγείρου ἐξεγείρου, Δεββωρα, ἐξέγειρον µυριάδας µετὰ λαοῦ, ἐξεγείρου ἐξεγείρου, λάλει µετ’ ᾠδῆς· ἐνισχύων ἐξανίστασο, Βαρακ, καὶ ἐνίσχυσον, Δεββωρα, τὸν Βαρακ· αἰχµαλώτιζε αἰχµαλωσίαν σου, υἱὸς Αβινεεµ.
(ⲓ︦ⲅ︦) ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲉⲩⲟ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲱϫⲡ̅ ⲛ̅ϫⲱⲱⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϥⲛⲁⲉⲓ ⲛⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲧⲧⲁϫⲣⲏⲩ (13) Then went down the remnant to the strong, the people of the Lord went down for him among the mighty ones from me. (13) πότε ἐµεγαλύνθη ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ; κύριε, ταπείνωσόν µοι τοὺς ἰσχυροτέρους µου.
(ⲓ︦ⲇ︦) ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛ̅ⲉⲫⲣⲁⲓⲙ ⲁⲩⲧⲓⲙⲱⲣⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲓ̈ⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲥⲟⲛ ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲙⲁⲭⲓⲣ ϥϣⲟⲟⲡ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ ⲛ̅ϩⲏⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲩϯⲟⲩⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ ⲉⲩⲥⲱⲕ ϩⲙ̅ ⲡϭⲉⲣⲱⲃ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲛ̅ⲟⲩⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ (14) Ephraim rooted them out in Amalec, behind thee was Benjamin among thy people: the inhabitants of Machir came down with me searching out the enemy, and from Zabulon came they that draw with the scribe’s pen of record. (14) λαὸς Εφραιµ ἐτιµωρήσατο αὐτοὺς ἐν κοιλάδι ἀδελφοῦ σου Βενιαµιν ἐν λαοῖς σου. ἐξ ἐµοῦ Μαχιρ κατέβησαν ἐξερευνῶντες, καὶ ἐκ Ζαβουλων κύριος ἐπολέµει µοι ἐν δυνατοῖς ἐκεῖθεν ἐν σκήπτρῳ ἐνισχύοντος ἡγήσεως.
(ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲁⲣⲭⲏⲅⲟⲥ ⲛ̅ⲓ̈ⲥⲥⲁⲭⲁⲣ ⲥⲉϣⲟⲟⲡ ⲙⲛ̅ ⲇⲉⲃⲃⲱⲣⲁ ⲁⲩⲱ ⲃⲁⲣⲁⲕ ϥϣⲟⲟⲡ ⲙⲛ̅ ⲓ̈ⲥⲥⲁⲭⲁⲣ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲃⲁⲣⲁⲕ ϫⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲉⲓⲁ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉϥϥⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲙⲙⲉⲣⲓⲥ ⲛ̅ϩⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲛ̅ⲛⲟϭ ⲉⲧⲙⲟⲩϣⲧ̅ ⲙ̅ⲡϩⲏⲧ (15) And princess in Issachar were with Debbora and Barac, thus she sent Barac on his feet in the valleys into the portions of Ruben; great pangs reached to the heart. (15) ἐν Ισσαχαρ µετὰ Δεββωρας ἐξαπέστειλεν πεζοὺς αὐτοῦ εἰς τὴν κοιλάδα. ἵνα τί σὺ κατοικεῖς ἐν µέσῳ χειλέων; ἐξέτεινεν ἐν τοῖς ποσὶν αὐτοῦ. ἐν διαιρέσεσιν Ρουβην µεγάλοι ἀκριβασµοὶ καρδίας.
(ⲓ︦ⲋ︦) ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲁⲩϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉϩⲓⲏ ⲧⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲇⲓⲅⲟⲙⲓⲁ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲡⲡⲱⲣϫ̅ ⲛ̅ϩⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ϩⲉⲛ ⲙⲉⲅⲓⲥⲧⲁⲛⲟⲥ ⲁⲩⲙⲟⲩϣⲧ̅ ⲙ̅ⲡϩⲏⲧ (16) Why did they sit between the sheep-folds to hear the bleating of flocks for the divisions of Ruben? there were great searchings of heart. (16) ἵνα τί µοι κάθησαι ἀνὰ µέσον τῶν µοσφαθαιµ τοῦ εἰσακούειν συρισµοὺς ἐξεγειρόντων; τοῦ διελθεῖν εἰς τὰ τοῦ Ρουβην µεγάλοι ἐξιχνιασµοὶ καρδίας.
(ⲓ︦ⲍ︦) ⲛ̅ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ϥϭⲁⲗⲱⲟⲩ ⲉⲛⲉϫⲏⲩ ⲁⲥⲏⲣ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲁⲣϩⲁⲗⲓⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ (17) Galaad is on the other side of Jordan where he pitched his tents; and why does Dan remain in ships? Aser sat down on the sea-coasts, and he will tabernacle at his ports. (17) Γαλααδ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου κατεσκήνωσεν· καὶ Δαν ἵνα τί παροικεῖ πλοίοις; Ασηρ παρῴκησεν παρ’ αἰγιαλὸν θαλασσῶν καὶ ἐπὶ τὰς διακοπὰς αὐτοῦ κατεσκήνωσεν.
(ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ϩⲓϫⲛ̅ ⲛⲉϥⲙⲟⲉⲓⲧ ⲛⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲉϭⲛⲉϭ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲫⲑⲁⲗⲉⲓ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡϫⲓⲥⲉ ⲛ̅ⲧⲥⲱϣⲉ (18) The people Zabulon exposed their soul to death, and Nephthali came to the high places of their land. (18) Ζαβουλων λαὸς ὀνειδίσας ψυχὴν αὐτοῦ εἰς θάνατον καὶ Νεφθαλιµ ἐπὶ ὕψη ἀγροῦ.
(ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲉⲓ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲩⲉⲣⲣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲥⲱⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲙⲓϣⲉ ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲓ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲣ̅ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ϩⲛ̅ ⲑⲁⲛⲁⲁⲕ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲁⲅⲉⲇⲇⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩϫⲓ ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛ̅ϩⲁⲧ (19) Kings set themselves in array, then the kings of Chanaan fought in Thanaach at the water of Mageddo; they took no gift of money. (19) ἦλθον βασιλεῖς καὶ παρετάξαντο. τότε ἐπολέµησαν βασιλεῖς Χανααν ἐν Θενναχ ἐπὶ ὕδατος Μαγεδδω· πλεονεξίαν ἀργυρίου οὐκ ἔλαβον.
(ⲕ︦) ⲛ̅ⲥⲓⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲉ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲙⲓϣⲉ ⲙⲛ̅ ⲥⲓⲥⲁⲣⲁ (20) The stars from heaven set themselves in array, they set themselves to fight with Sisara out of their paths. (20) ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπολέµησαν ἀστέρες, ἐκ τῆς τάξεως αὐτῶν ἐπολέµησαν µετὰ Σισαρα.
(ⲕ︦ⲁ︦) ⲡⲉⲭⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ ⲛ̅ⲕⲓⲥⲱⲛ ⲁϥⲥⲩⲣⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲡⲉⲭⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ ⲛ̅ⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉⲭⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ ⲛ̅ⲕⲓⲥⲱⲛ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲛⲁⲕⲁⲧⲁⲡⲁⲧⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ (21) The brook of Kison swept them away, the ancient brook, the brook Kison: my mighty soul will trample him down. (21) χειµάρρους Κισων ἐξέβαλεν αὐτούς, χειµάρρους καδηµιµ, χειµάρρους Κισων· καταπατήσει αὐτοὺς ψυχή µου δυνατή.
(ⲕ︦ⲃ︦) ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩϫⲱⲣⲡ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲙ̅ⲡⲉϩⲧⲟ ϩⲛ̅ ⲟⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ⲁⲩⲱ ⲡⲁϯⲃ̅ⲥ ⲛⲁϩⲱⲙ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁⲡⲱⲧ ⲉⲧⲱⲛ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉϥϫⲱⲱⲣⲉ (22) When the hoofs of the horse were entangled, his mighty ones earnestly hasted (22) τότε ἀπεκόπησαν πτέρναι ἵππου, αµαδαρωθ δυνατῶν αὐτοῦ.
(ⲕ︦ⲅ︦) ⲥⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲱⲥ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲥⲁϩⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲥⲉⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲛ̅ϩⲏⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉⲓ ⲉⲩⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲩⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲇⲩⲛⲁⲧⲟⲥ (23) to curse Meroz: Curse ye it, said the angel of the Lord; cursed is every one that dwells in it, because they came not to the help of the Lord, to his help among the mighty. (23) καταράσασθε Μαρωζ, εἶπεν ὁ ἄíελος κυρίου, καταράσει καταράσασθε τοὺς ἐνοίκους αὐτῆς, ὅτι οὐκ ἤλθοσαν εἰς τὴν βοήθειαν κυρίου· βοηθὸς ἡµῶν κύριος ἐν µαχηταῖς δυνατός.
(ⲕ︦ⲇ︦) ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ϩⲛ̅ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲓⲁⲏⲗ ⲑⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲭⲁⲃⲉⲣ ⲡⲕⲓⲛⲛⲁⲓⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲥⲕⲏⲛⲏ (24) Blessed among women be Jael wife of Chaber the Kenite; let her be blessed above women in tents. (24) εὐλογηθείη ἐκ γυναικῶν Ιαηλ γυνὴ Χαβερ τοῦ Κιναίου, ἐκ γυναικῶν ἐν σκηνῇ εὐλογηθείη.
(ⲕ︦ⲉ︦) ⲛ̅ⲧⲁϥⲁⲓⲧⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲁⲥϯⲉⲣⲱⲧⲉ ⲛⲁϥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲗⲁⲕⲁⲛⲏ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲩⲛⲁⲧⲟⲥ ⲉⲁⲥⲡⲣⲟⲥⲉⲅⲉⲅⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲁⲓⲣⲉ (25) He asked for water, she gave him milk in a dish; she brought butter of princes. (25) ὕδωρ ᾔτησεν αὐτήν, καὶ γάλα ἔδωκεν αὐτῷ, ἐν λακάνῃ ἰσχυρῶν προσήíισεν βούτυρον.
(ⲕ︦ⲋ︦) ⲧⲉⲥϭⲓϫ ⲛ̅ϩⲃⲟⲩⲣ ⲁⲥⲥⲟⲩⲧⲱⲛⲥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉϣⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲥϭⲓϫ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲁⲥⲥⲟⲩⲧⲱⲛⲥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡϩⲁⲧⲏⲣ ⲛ̅ⲛⲉⲧϩⲟⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲧⲣ̅ⲧⲱⲣⲥ̅ ⲉⲡⲉⲥⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲥⲓⲥⲁⲣⲁ ⲁⲥⲱϥⲧ̅ ⲛ̅ⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲁⲥⲣⲁϩⲧϥ̅ ⲁⲥⲱϥⲧ̅ ⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲙⲁⲩ (26) She stretched forth her left hand to the nail, and her right to the hand workman’s hammer, and she smote Sisara with it, she nailed through his head and smote him; she nailed through his temples. (26) τὴν χεῖρα αὐτῆς τὴν ἀριστερὰν εἰς πάσσαλον ἐξέτεινεν, τὴν δεξιὰν αὐτῆς εἰς ἀποτοµὰς κατακόπων καὶ ἀπέτεµεν Σισαρα, ἀπέτριψεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ συνέθλασεν καὶ διήλασεν τὴν γνάθον αὐτοῦ.
(ⲕ︦ⲍ︦) ⲁϥϩⲉ ϩⲁⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲁϥⲥⲃⲗ̅ⲧⲉ ⲁϥⲕⲉⲥⲕⲱⲥϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲁϥⲛⲟϫϥ̅ ⲁϥϭⲱ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲛⲟϫϥ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲁϥϩⲉ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲁϥⲛⲟϫϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ (27) He rolled down between her feet; he fell and lay between her feet; he bowed and fell: where he bowed, there he fell dead. (27) ἀνὰ µέσον τῶν ποδῶν αὐτῆς συγκάµψας ἔπεσεν, ἐκοιµήθη µεταξὺ ποδῶν αὐτῆς· ἐν ᾧ ἔκαµψεν, ἐκεῖ ἔπεσεν ταλαίπωρος.
(ⲕ︦ⲏ︦) ⲁ ⲧⲙⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲥⲁⲥⲁⲣⲁ ϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡϣⲟⲩϣⲧ̅ ⲉⲧⲟ ⲛ̅ⲣⲁ ⲙ̅ⲡⲓⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲩϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉϥϩⲁⲣⲙⲁ ⲉⲉⲓ ⲁⲩⲣ̅ϩⲁⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲁⲣⲙⲁ ⲉⲉⲓ (28) The mother of Sisara looked down through the window out of the loophole, saying, Why was his chariot ashamed? why did the wheels of his chariots tarry? (28) διὰ τῆς θυρίδος διέκυπτεν ἡ µήτηρ Σισαρα διὰ τῆς δικτυωτῆς ἐπιβλέπουσα ἐπὶ τοὺς µεταστρέφοντας µετὰ Σισαρα Διὰ τί ἠσχάτισεν τὸ ἅρµα αὐτοῦ παραγενέσθαι; διὰ τί ἐχρόνισαν ἴχνη ἁρµάτων αὐτοῦ;
(ⲕ︦ⲑ︦) ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲃⲏ ⲉⲧⲛ̅ⲟⲓ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲥ̅ ⲁⲩⲣ̅ⲟⲩⲱ ⲛⲁⲥ ⲛ̅ⲧⲟⲥ ϩⲱⲱⲥ ⲁⲥⲕⲧⲉ ⲛⲉⲥϣⲁϫⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲥ (29) Her wise ladies answered her, and she returned answers to herself, (29) σοφαὶ ἀρχουσῶν αὐτῆς ἀνταπεκρίναντο πρὸς αὐτήν, καὶ αὐτὴ ἀπεκρίνατο ἐν ῥήµασιν αὐτῆς
(ⲗ︦) ϫⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲛⲁϩⲉ ϭⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲡⲱϣ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲱⲗ ⲡϣⲁⲛ̅ϩⲧⲏϥ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲧⲏϥ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲁⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ϩⲉⲛϣⲱⲗ ⲉⲩϫⲏϭ ⲛ̅ⲥⲓⲥⲁⲣⲁ ϩⲉⲛϣⲱⲗ ⲉⲩϫⲏϭ ϩⲉⲛϫⲱϭⲉ ⲛⲁⲩⲉⲓⲛⲁⲩⲁⲛ ⲛ̅ⲉⲓⲟⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲓⲕⲓⲗⲧⲏⲥ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ϣⲱⲗ ⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲕϩ̅ (30) Will they not find him dividing the spoil? he will surely be gracious to every man: there are spoils of dyed garments for Sisara, spoils of various dyed garments, dyed embroidered garments, they are the spoils for his neck. (30) Οὐχὶ εὑρήσουσιν αὐτὸν διαµερίζοντα σκῦλα; φιλιάζων φίλοις εἰς κεφαλὴν δυνατοῦ· σκῦλα βαµµάτων Σισαρα, σκῦλα βαµµάτων ποικιλίας, βαφὴ ποικίλων περὶ τράχηλον αὐτοῦ σκῦλον.
(ⲗ︦ⲁ︦) ⲉⲩⲉⲧⲁⲕⲟ ϩⲓ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲕϫⲓϫⲉⲉⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲩⲉⲣ̅ⲑⲉ ⲉⲙⲡⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ϣⲁ ⲙ̅ⲡⲣⲏ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲥϭⲣⲁϩⲧ̅ ⲛ̅ϩⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ (31) Thus let all thine enemies perish, O Lord: and they that love him shall be as the going forth of the sun in his strength. (32) And the land had rest forty years. (31) οὕτως ἀπόλοιντο πάντες οἱ ἐχθροί σου, κύριε· καὶ οἱ ἀγαπῶντες αὐτὸν καθὼς ἡ ἀνατολὴ τοῦ ἡλίου ἐν δυναστείαις αὐτοῦ. Καὶ ἡσύχασεν ἡ γῆ τεσσαράκοντα ἔτη.