| (ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲉⲣⲟⲃⲟⲁⲗ ⲁϥϣⲟⲣⲡϥ̅ ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲙⲛ̅ ⲅⲉⲇⲉⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲉⲧ[... | (1) And Jerobaal rose early, the same is Gedeon, and all the people with him, and encamped at the fountain of Arad; and the camp of Madiam was to the north of him, reaching from Gabaathamorai, in the valley. | (1) Καὶ ὤρθρισεν Ιεροβααλ (αὐτός ἐστιν Γεδεων) καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ µετ’ αὐτοῦ καὶ παρενέβαλεν ἐπὶ τὴν γῆν Αρωεδ, καὶ παρεµβολὴ Μαδιαµ καὶ Αµαληκ ἦν αὐτῷ ἀπὸ βορρᾶ ἀπὸ τοῦ βουνοῦ τοῦ Αβωρ ἐν τῇ κοιλάδι. |
| (ⲃ︦) | (2) And the Lord said to Gedeon, The people with thee are many, so that I may not deliver Madiam into their hand, lest at any time Israel boast against me, saying, My hand has saved me. | (2) καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Γεδεων Πολὺς ὁ λαὸς ὁ µετὰ σοῦ ὥστε µὴ παραδοῦναί µε τὴν Μαδιαµ ἐν χειρὶ αὐτῶν, µήποτε καυχήσηται Ισραηλ ἐπ’ ἐµὲ λέγων Ἡ χείρ µου ἔσωσέν µε. |
| (ⲅ︦) | (3) And now speak in the ears of the people, saying, Who is afraid and fearful? let him turn and depart from mount Galaad: and there returned of the people twenty-two thousand, and ten thousand were left. | (3) καὶ εἶπεν κύριος πρὸς αὐτόν Λάλησον δὴ εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ λέγων Τίς δειλὸς καὶ φοβούµενος; ἀποστραφήτω. καὶ ἐξώρµησαν ἀπὸ τοῦ ὄρους τοῦ Γαλααδ καὶ ἀπεστράφησαν ἀπὸ τοῦ λαοῦ εἴκοσι καὶ δύο χιλιάδες, καὶ δέκα χιλιάδες ὑπελείφθησαν. |
| (ⲇ︦) | (4) And the Lord said to Gedeon, The people is yet numerous; bring them down to the water, and I will purge them there for thee: and it shall come to pass that of whomsoever I shall say to thee, This one shall go with thee, even he shall go with thee; and of whomsoever I shall say to thee, This one shall not go with thee, even he shall not go with thee. | (4) καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Γεδεων Ἔτι ὁ λαὸς πολύς· κατάγαγε αὐτοὺς εἰς τὸ ὕδωρ, καὶ δοκιµῶ αὐτούς σοι ἐκεῖ· καὶ ἔσται ὃν ἐὰν εἴπω πρὸς σέ Οὗτος πορεύσεται µετὰ σοῦ, αὐτὸς πορεύσεται µετὰ σοῦ· καὶ ὃν ἐὰν εἴπω σοι ὅτι οὐ πορεύσεται µετὰ σοῦ, αὐτὸς οὐ πορεύσεται µετὰ σοῦ. |
| (ⲉ︦) | (5) And he brought the people down to the water; and the Lord said to Gedeon, Whosoever shall lap of the water with his tongue as if a dog should lap, thou shalt set him apart, and also whosoever shall bow down upon his knees to drink. | (5) καὶ κατεβίβασεν τὸν λαὸν εἰς τὸ ὕδωρ· καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Γεδεων Πᾶς, ὃς ἂν λάψῃ τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ ἐκ τοῦ ὕδατος, ὡς ἐὰν λάψῃ ὁ κύων, στήσεις αὐτὸν κατὰ µόνας, καὶ πᾶς, ὃς ἂν κάµψῃ ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτοῦ τοῦ πιεῖν, µεταστήσεις αὐτὸν καθ’ αὑτόν. |
| (ⲋ︦) | (6) And the number of those that lapped with their hand to their mouth was three hundred men; and all the rest of the people bowed upon their knees to drink water. | (6) καὶ ἐγένετο πᾶς ὁ ἀριθµὸς τῶν λαψάντων ἐν τῇ γλώσσῃ αὐτῶν τριακόσιοι ἄνδρες, καὶ πᾶς ὁ ἐπίλοιπος τοῦ λαοῦ ἔκαµψαν ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτῶν τοῦ πιεῖν ὕδωρ. |
| (ⲍ︦) ...] ⲛⲉⲭⲉⲙⲟⲟⲩ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲉⲓⲛⲁⲧⲟⲩϫⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲁϯ ⲙ̅ⲙⲁⲇⲓϩⲁⲙ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ̅ ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ | (7) And the Lord said to Gedeon, I will save you by the three hundred men that lapped, and I will give Madiam into thy hand; and all the rest of the people shall go every one to his place. | (7) καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Γεδεων Ἐν τοῖς τριακοσίοις ἀνδράσιν τοῖς λάψασιν σώσω ὑµᾶς καὶ παραδώσω τὴν Μαδιαµ ἐν χειρί σου, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀποτρεχέτω ἀνὴρ εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ. |
| (ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓ ⲛ̅ⲧⲉϩⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ⲛ̅ⲧⲁⲡ ⲁⲩⲱ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲓ̈ⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩϫⲉⲩ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉϥⲥⲕⲏⲛⲏ ⲡϣⲙⲛ̅ⲧ ϣⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲙ̅ⲙⲁⲇⲓϩⲁⲙ ⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲁⲣⲁⲧϥ ⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲁ | (8) And they took the provision of the people in their hand, and their horns; and he sent away every man of Israel each to his tent, and he strengthened the three hundred; and the army of Madiam were beneath him in the valley. | (8) καὶ ἔλαβον τὸν ἐπισιτισµὸν τοῦ λαοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτῶν καὶ τὰς κερατίνας αὐτῶν, καὶ πάντα ἄνδρα Ισραηλ ἐξαπέστειλεν ἄνδρα εἰς τὸ σκήνωµα αὐτοῦ, τῶν δὲ τριακοσίων ἀνδρῶν ἐκράτησεν. ἡ δὲ παρεµβολὴ Μαδιαµ ἦν ὑποκάτωθεν αὐτοῦ ἐν τῇ κοιλάδι. |
| (ⲑ︦) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅ̅ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲓⲙⲁ ϩⲛ̅ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲉⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ϫⲉ ⲁⲓ̈ⲧⲁⲁⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ̅ | (9) And it came to pass in that night that the Lord said to him, Arise, go down into the camp, for I have delivered it into thy hand. | (9) Καὶ ἐγενήθη ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν κύριος Ἀνάστα κατάβηθι τὸ τάχος ἐντεῦθεν εἰς τὴν παρεµβολήν, ὅτι παρέδωκα αὐτὴν ἐν τῇ χειρί σου· |
| (ⲓ︦) ⲉϣϫⲉ ⲕⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲱⲕ ⲉⲙⲁⲩ ⲃⲱⲕ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲙⲛ̅ ⲫⲁⲣⲁ ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ | (10) And if thou art afraid to go down, go down thou and thy servant Phara into the camp. | (10) εἰ δὲ φοβῇ σὺ καταβῆναι, κατάβηθι σὺ καὶ Φαρα τὸ παιδάριόν σου εἰς τὴν παρεµβολὴν |
| (ⲓ︦ⲁ︦) ⲧⲁⲣⲉⲕⲥⲱⲧⲙ̅ ϫⲉ ⲉⲩⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲟⲩⲁ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲉⲕϭⲓϫ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁϫⲣⲟ ⲛⲅ̅ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲙⲛ̅ ⲫⲁⲣⲁ ⲡⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡϣⲟⲣⲡ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲅⲙⲁ ⲛ̅ⲛⲁⲛⲧⲁⲓⲟⲩ ⲉⲩϩⲛ̅ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ | (11) And thou shalt hear what they shall say, and afterwards thy hands shall be strong, and thou shalt go down into the camp: and he went down and Phara his servant to the extremity of the companies of fifty, which were in the camp. | (11) καὶ ἀκούσῃ, τί λαλοῦσιν· καὶ µετὰ ταῦτα ἰσχύσουσιν αἱ χεῖρές σου, καὶ καταβήσῃ ἐν τῇ παρεµβολῇ. καὶ κατέβη αὐτὸς καὶ Φαρα τὸ παιδάριον αὐτοῦ εἰς µέρος τῶν πεντήκοντα τῶν ἐν τῇ παρεµβολῇ. |
| (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲇⲓϩⲁⲙ ⲙⲛ̅ ⲡⲁⲙⲁⲗⲏⲕ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲙ̅ⲙⲁ ⲛ̅ϣⲁ ⲛⲉⲩⲛⲏϫ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲙ̅ ⲡⲓⲁ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛϣϫⲉ ⲉⲩⲟϣ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϭⲁⲙⲟⲩⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲡⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡϣⲱ ⲉⲧⲡⲟⲣϣ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉⲩⲁϣⲏ | (12) And Madiam and Amalec and all the children of the east were scattered in the valley, as the locust for multitude; and there was no number to their camels, but they were as the sand on the seashore for multitude. | (12) καὶ Μαδιαµ καὶ Αµαληκ καὶ πάντες οἱ υἱοὶ ἀνατολῶν παρεµβεβλήκεισαν ἐν τῇ κοιλάδι ὡς ἀκρὶς εἰς πλῆθος, καὶ ταῖς καµήλοις αὐτῶν οὐκ ἦν ἀριθµός, ἀλλ’ ἦσαν ὥσπερ ἡ ἄµµος ἡ ἐπὶ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης εἰς πλῆθος. |
| (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲅⲉⲇⲉⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲧⲁⲩⲟ ⲛⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩ ⲉⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓ̈ⲥ ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩ ⲁⲓ̈ⲡⲟⲟⲣⲉⲥ ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲙⲁⲅⲓⲥ ⲛ̅ⲟⲉⲓⲕ ⲛ̅ⲓⲱⲧ ⲉⲥⲕⲧⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲙ̅ⲙⲁⲇⲓϩⲁⲙ ⲁⲥⲉⲓ ϣⲁ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲁⲥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϩⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̅ϭⲓ ⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ | (13) And Gedeon came, and behold a man was relating to his neighbour a dream, and he said, Behold, I have dreamed a dream, and behold, a cake of barley bread rolling into the camp of Madiam, and it came as far as a tent, and smote it, and it fell, and it turned it up, and the tent fell. | (13) καὶ εἰσῆλθεν Γεδεων, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἐξηγεῖτο τῷ πλησίον αὐτοῦ τὸ ἐνύπνιον καὶ εἶπεν Ἰδοὺ τὸ ἐνύπνιον, ὃ ἠνυπνιάσθην, καὶ ἰδοὺ µαγὶς ἄρτου κριθίνου κυλιοµένη ἐν τῇ παρεµβολῇ Μαδιαµ καὶ ἦλθεν ἕως τῆς σκηνῆς Μαδιαµ καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν καὶ κατέστρεψεν αὐτήν, καὶ ἔπεσεν ἡ σκηνή. |
| (ⲓ︦ⲇ︦) ⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ ⲁⲛⲧⲉ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲧⲥⲏϥⲉ ⲛ̅ⲅⲉⲇⲉⲱⲛ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲓ̈ⲱⲁⲥ [... | (14) And his neighbour answered and said, This is none other than the sword of Gedeon, son of Joas, a man of Israel: God has delivered Madiam and all the host into his hand. | (14) καὶ ἀπεκρίθη ὁ πλησίον αὐτοῦ καὶ εἶπεν Οὐκ ἔστιν αὕτη ἀλλ’ ἢ ῥοµφαία Γεδεων υἱοῦ Ιωας ἀνδρὸς Ισραηλ· παρέδωκεν κύριος ἐν χειρὶ αὐτοῦ τὴν Μαδιαµ καὶ πᾶσαν τὴν παρεµβολήν. |
| (ⲓ︦ⲉ︦) | (15) And it came to pass when Gedeon heard the account of the dream and the interpretation of it, that he worshipped the Lord, and returned to the camp of Israel, and said, Rise, for the Lord has delivered the camp of Madiam into our hand. | (15) καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Γεδεων τὴν διήγησιν τοῦ ἐνυπνίου καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ, καὶ προσεκύνησεν κύριον καὶ ἐπέστρεψεν εἰς τὴν παρεµβολὴν Ισραηλ καὶ εἶπεν Ἀνάστητε, ὅτι παρέδωκεν κύριος ἐν χερσὶν ὑµῶν τὴν παρεµβολὴν Μαδιαµ. |
| (ⲓ︦ⲋ︦) | (16) And he divided the three hundred men into three companies, and put horns in the hands of all, and empty pitchers, and torches in the pitchers: | (16) καὶ διεῖλεν τοὺς τριακοσίους ἄνδρας τρεῖς ἀρχὰς καὶ ἔδωκεν κερατίνας ἐν χειρὶ πάντων καὶ ὑδρίας κενὰς καὶ λαµπάδας ἐν µέσῳ τῶν ὑδριῶν |
| (ⲓ︦ⲍ︦) | (17) and he said to them, Ye shall look at me, and so shall ye do; and behold, I will go into the beginning of the host, and it shall come to pass that as I do, so shall ye do. | (17) καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἀπ’ ἐµοῦ ὄψεσθε καὶ οὕτως ποιήσετε· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ εἰσπορεύοµαι ἐν µέσῳ τῆς παρεµβολῆς, καὶ ἔσται ὡς ἐὰν ποιήσω, οὕτως ποιήσετε· |
| (ⲓ︦ⲏ︦) | (18) And I will sound with the horn, and all ye with me shall sound with the horn round about the whole camp, and ye shall say, For the Lord and Gedeon. | (18) καὶ σαλπιῶ τῇ κερατίνῃ ἐγὼ καὶ πάντες οἱ µετ’ ἐµοῦ, καὶ σαλπιεῖτε ταῖς κερατίναις καὶ ὑµεῖς κύκλῳ τῆς παρεµβολῆς καὶ ἐρεῖτε Τῷ κυρίῳ καὶ τῷ Γεδεων. |
| (ⲓ︦ⲑ︦) | (19) And Gedeon and the hundred men that were with him came to the extremity of the army in the beginning of the middle watch; and they completely roused the guards, and sounded with the horns, and they broke the pitchers that were in their hands, | (19) καὶ εἰσῆλθεν Γεδεων καὶ ἑκατὸν ἄνδρες µετ’ αὐτοῦ ἐν µέρει τῆς παρεµβολῆς ἀρχοµένης τῆς φυλακῆς τῆς µεσούσης· πλὴν ἐγέρσει ἤγειρεν τοὺς φυλάσσοντας, καὶ ἐσάλπισαν ταῖς κερατίναις καὶ ἐξετίναξαν τὰς ὑδρίας τὰς ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν. |
| (ⲕ︦) ...] ⲛ̅ⲧⲁⲡ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲥⲏϥⲉ ⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲁ ⲅⲉⲇⲉⲱⲛ ⲧⲉ | (20) and the three companies sounded with the horns, and broke the pitchers, and held the torches in their left hands, and in their right hands their horns to sound with; and they cried out, A sword for the Lord and for Gedeon. | (20) καὶ ἐσάλπισαν αἱ τρεῖς ἀρχαὶ ἐν ταῖς κερατίναις καὶ συνέτριψαν τὰς ὑδρίας καὶ ἐλάβοντο ἐν τῇ χειρὶ τῇ ἀριστερᾷ αὐτῶν τῶν λαµπάδων, καὶ ἐν τῇ χειρὶ τῇ δεξιᾷ αὐτῶν αἱ κερατίναι τοῦ σαλπίζειν, καὶ ἀνέκραξαν Ῥοµφαία τῷ κυρίῳ καὶ τῷ Γεδεων. |
| (ⲕ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲕⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲁⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲉ ϩⲛ̅ ⲧϣⲙⲛ̅ⲧ ϣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲡ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲥ̅ ⲁⲥⲡⲱⲧ ⲁⲩⲛⲉϫⲗⲟⲩⲗⲁⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲁⲩⲡⲱⲧ | (21) And every man stood in his place round about the host; and all the host ran, and sounded an alarm, and fled. (22) And they sounded with the three hundred horns; | (21) καὶ ἔστησαν ἕκαστος καθ’ ἑαυτὸν κύκλῳ τῆς παρεµβολῆς, καὶ ἔδραµον πᾶσα ἡ παρεµβολὴ καὶ ἐσήµαναν καὶ ἔφυγον. |
| (ⲕ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲱ ⲛ̅ⲧⲥⲏϥⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉϥϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲥ̅ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲡⲱⲧ ⲛ̅ϭⲓ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲥ̅ ϣⲁ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲃⲏⲑⲉⲉⲧ ⲧⲁⲥⲁⲣⲁⲑⲁ ϣⲁ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲛⲉⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲃⲁⲉⲗⲙⲁⲟⲩⲗⲁ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲁⲃⲁⲑ | and the Lord set every man’s sword in all the host against his neighbour. (23) And the host fled as far as Bethseed Tagaragatha Abel-meula to Tabath; | (22) καὶ ἐσάλπισαν αἱ τριακόσιαι κερατίναι, καὶ ἔθετο κύριος µάχαιραν ἀνδρὸς ἐν τῷ πλησίον αὐτοῦ καὶ ἐν ὅλῃ τῇ παρεµβολῇ, καὶ ἔφυγεν ἡ παρεµβολὴ ἕως τῆς Βαιθασεττα καὶ συνηγµένη ἕως χείλους Αβελµεουλα καὶ ἐπὶ Ταβαθ. |
| (ⲕ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉⲫⲑⲁⲗⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲏⲣ ⲁⲩⲱ ⲉⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲛ̅ⲥⲁ ⲙⲁⲇⲓϩⲁⲙ | and the men of Israel from Nephthali, and from Aser, and from all Manasse, came to help, and followed after Madiam. | (23) καὶ ἐβόησεν ἀνὴρ Ισραηλ ἐκ Νεφθαλιµ καὶ ἐξ Ασηρ καὶ ἐκ παντὸς Μανασση καὶ κατεδίωξαν ὀπίσω Μαδιαµ. |
| (ⲕ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛϣⲁⲓ̈ϣⲓⲛⲉ ⲁ ⲅⲉⲇⲉⲱⲛ ϫⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛ̅ⲉⲫⲣⲁⲓⲙ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲓ̈ⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲙⲁⲇⲓϩⲁⲙ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲓⲣⲱⲟⲩ ⲉⲡⲙⲟⲟⲩ ϣⲁ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲃⲁⲓⲑⲃⲏⲣⲁ ⲙⲛ̅ ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲉⲫⲣⲁⲓⲙ ⲁⲩϫⲓⲣⲱϥ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲟⲩ ϣⲁ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲃⲁⲓⲑⲃⲏⲣⲁ ⲙⲛ̅ ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ | (24) And Gedeon sent messengers into all mount Ephraim, saying, Come down to meet Madiam, and take to yourselves the water as far as Baethera and Jordan: and every man of Ephraim cried out, and they took the water before hand unto Baethera and Jordan. | (24) Καὶ ἀíέλους ἐξαπέστειλεν Γεδεων ἐν παντὶ ὁρίῳ Εφραιµ λέγων Κατάβητε εἰς συνάντησιν Μαδιαµ καὶ καταλάβετε ἑαυτοῖς τὸ ὕδωρ ἕως Βαιθβηρα καὶ τὸν Ιορδάνην· καὶ ἐβόησεν πᾶς ἀνὴρ Εφραιµ καὶ προκατελάβοντο τὸ ὕδωρ ἕως Βαιθβηρα καὶ τὸν Ιορδάνην. |
| (ⲕ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲩϭⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲥⲛⲁⲩ ⲙ̅ⲙⲁⲇⲓϩⲁⲙ ⲉⲧⲉⲱⲣⲏⲃ ⲡⲉ ⲙⲛ̅ ⲍⲏⲃ ⲁⲩⲱ ⲱⲣⲏⲃ ⲁⲩⲙⲟⲟⲩⲧϥ̅ ϩⲛ̅ ⲥⲟⲩⲣ ⲁⲩⲱ ⲍⲏⲃ ⲁⲩⲙⲟⲟⲩⲧϥ̅ ϩⲙ̅ ⲡⲓⲁ ⲛ̅ⲍⲏⲃ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲛ̅ⲥⲁ ⲙⲁⲇⲓϩⲁⲙ ⲧⲁⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲱⲣⲏⲃ ⲙⲛ̅ ⲍⲏⲃ ⲁⲩⲛ̅ⲧⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲅⲉⲇⲉⲱⲛ ⲉⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ | (25) And they took the princess of Madiam, even Oreb and Zeb; and they slew Oreb in Sur Oreb, and they slew Zeb in Jakephzeph; and they pursued Madiam, and brought the heads of Oreb and Zeb to Gedeon from beyond Jordan. | (25) καὶ συνέλαβον τοὺς δύο ἄρχοντας Μαδιαµ, τὸν Ωρηβ καὶ τὸν Ζηβ, καὶ ἀπέκτειναν τὸν Ωρηβ ἐν Σουριν καὶ τὸν Ζηβ ἀπέκτειναν ἐν Ιακεφζηβ καὶ κατεδίωξαν Μαδιαµ· καὶ τὴν κεφαλὴν Ωρηβ καὶ Ζηβ ἤνεγκαν πρὸς Γεδεων ἐκ τοῦ πέραν τοῦ Ιορδάνου. |