Judges 9

(ⲁ︦) (1) And Abimelech son of Jerobaal went to Sychem to his mother’s brethren; and he spoke to them and to all the kindred of the house of his mother’s father, saying, (1) Καὶ ἐπορεύθη Αβιµελεχ υἱὸς Ιεροβααλ εἰς Σικιµα πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς τῆς µητρὸς αὐτοῦ καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς καὶ πρὸς πᾶσαν τὴν συíένειαν τοῦ οἴκου τῆς µητρὸς αὐτοῦ λέγων
(ⲃ︦) (2) Speak, I pray you, in the ears of all the men of Sychem, saying, Which is better for you, that seventy men, even all the sons of Jerobaal, should reign over you, or that one man should reign over you? and remember that I am your bone and your flesh. (2) Λαλήσατε δὴ ἐν ὠσὶν τῶν ἀνδρῶν Σικιµων Ποῖον βέλτιόν ἐστιν, τὸ ἄρχειν ὑµῶν ἑβδοµήκοντα ἄνδρας, πάντας υἱοὺς Ιεροβααλ, ἢ κυριεύειν ὑµῶν ἄνδρα ἕνα; καὶ µνήσθητε ὅτι σὰρξ ὑµῶν καὶ ὀστοῦν ὑµῶν ἐγώ εἰµι.
(ⲅ︦) (3) And his mother’s brethren spoke concerning him in the ears of all the men of Sychem all these words; and their heart turned after Abimelech, for they said, He is our brother. (3) καὶ ἐλάλησαν περὶ αὐτοῦ οἱ ἀδελφοὶ τῆς µητρὸς αὐτοῦ ἐν τοῖς ὠσὶν πάντων τῶν ἀνδρῶν Σικιµων πάντας τοὺς λόγους τούτους, καὶ ἔκλινεν καρδία αὐτῶν ὀπίσω Αβιµελεχ, ὅτι εἶπαν Ἀδελφὸς ἡµῶν ἐστιν.
(ⲇ︦) (4) And they gave him seventy pieces of silver out of the house of Baalberith; and Abimelech hired for himself vain and cowardly men, and they went after him. (4) καὶ ἔδωκαν αὐτῷ ἑβδοµήκοντα ἀργυρίου ἐκ τοῦ οἴκου Βααλ διαθήκης, καὶ ἐµισθώσατο ἐν αὐτοῖς Αβιµελεχ ἄνδρας κενοὺς καὶ θαµβουµένους, καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω αὐτοῦ.
(ⲉ︦) (5) And he went to the house of his father to Ephratha, and slew his brethren the sons of Jerobaal, seventy men upon one stone; but Joatham the youngest son of Jerobaal was left, for he hid himself. (5) καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ εἰς Εφραθα καὶ ἀπέκτεινεν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ υἱοὺς Ιεροβααλ ἑβδοµήκοντα ἄνδρας ἐπὶ λίθον ἕνα· καὶ ἀπελείφθη Ιωαθαµ υἱὸς Ιεροβααλ ὁ νεώτερος, ὅτι ἐκρύβη.
(ⲋ︦) (6) And all the men of Sicima, and all the house of Bethmaalo, were gathered together, and they went and made Abimelech king by the oak of Sedition, which was at Sicima. (6) Καὶ συνήχθησαν πάντες οἱ ἄνδρες Σικιµων καὶ πᾶς ὁ οἶκος Μααλλων καὶ ἐπορεύθησαν καὶ ἐβασίλευσαν τὸν Αβιµελεχ εἰς βασιλέα πρὸς τῇ βαλάνῳ τῆς στάσεως ἐν Σικιµοις.
(ⲍ︦) (7) And it was reported to Joatham, and he went and stood on the top of mount Garizin, and lifted up his voice, and wept, and said to them, Hear me, ye men of Sicima, and God shall hear you. (7) καὶ ἀνήíειλαν τῷ Ιωαθαµ, καὶ ἐπορεύθη καὶ ἔστη ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους Γαριζιν καὶ ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἐκάλεσεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἀκούσατέ µου, ἄνδρες Σικιµων, καὶ ἀκούσαι ὑµῶν ὁ θεός.
(ⲏ︦) (8) The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said to the olive, Reign over us. (8) πορευόµενα ἐπορεύθησαν τὰ ξύλα τοῦ χρῖσαι ἑαυτοῖς βασιλέα καὶ εἶπον τῇ ἐλαίᾳ Βασίλευσον ἐφ’ ἡµῶν.
(ⲑ︦) ... ]ϫⲟⲉⲓⲧ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲛⲁⲕⲱ ⲙ̅ⲡⲁⲕⲛ̅ⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲓ̈ ⲉϣⲁⲣⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲧⲁⲃⲱⲕ ⲧⲁⲣ̅ⲣ̅ⲣⲟ ⲉϫⲛ̅ ϩⲉⲛϣⲏⲛ (9) But the olives said to them, Shall I leave my fatness, with which men shall glorify God, and go to be promoted over the trees? (9) καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἡ ἐλαία Ἀφεῖσα τὴν πιότητά µου, ἣν ἐν ἐµοὶ ἐδόξασεν ὁ θεὸς καὶ ἄνθρωποι, πορευθῶ ἄρχειν τῶν ξύλων;
(ⲓ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉ ⲛ̅ϣⲏⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ ⲧⲃⲱ ⲛ̅ⲕⲛ̅ⲧⲉ ϫⲉ ⲁⲙⲏ ⲛ̅ⲧⲉⲣ̅ⲣ̅ⲣⲟ ⲉϫⲱⲛ (10) And the trees said to the fig-tree, Come, reign over us. (10) καὶ εἶπαν τὰ ξύλα τῇ συκῇ Δεῦρο βασίλευσον ἐφ’ ἡµῶν.
(ⲓ︦ⲁ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲧⲃⲱ ⲛ̅ⲕⲛ̅ⲧⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲛⲁⲕⲱ ⲛ̅ⲥⲱⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲁϩⲗⲟϭ ⲙⲛ̅ ⲛⲁⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛ̅ⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲁⲃⲱⲕ ⲛ̅ⲧⲁⲣ̅ⲣ̅ⲣⲟ ⲉϫⲛ̅ ϩⲉⲛϣⲏⲛ (11) But the fig-tree said to them, Shall I leave my sweetness an my good fruits, and go to be promoted over the trees? (11) καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἡ συκῆ Ἀφεῖσα τὴν γλυκύτητά µου καὶ τὸ γένηµά µου τὸ ἀγαθὸν πορευθῶ ἄρχειν ξύλων;
(ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϣⲏⲛ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲃⲱ ⲛ̅ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ϫⲉ ⲁⲙⲏ ⲛ̅ⲧⲟ ⲛ̅ⲧⲉⲣ̅ⲣ̅ⲣⲟ ⲉϫⲱⲛ (12) And the trees said to the vine, Come, reign over us. (12) καὶ εἶπαν τὰ ξύλα τῇ ἀµπέλῳ Δεῦρο βασίλευσον ἐφ’ ἡµῶν.
(ⲓ︦ⲅ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲑⲃⲱ ⲛ̅ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲕⲱ ⲛ̅ⲥⲱⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲁⲏⲣⲡ̅ ⲡⲉⲧⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲉϣⲁⲩϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲧⲁⲃⲱⲕ ⲧⲁϭⲱ ϩⲓϫⲛ̅ ϩⲉⲛϣⲏⲛ ⲉⲣ̅ⲣ̅ⲣⲟ ⲉϫⲱⲟⲩ (13) And the vine said to them, Shall I leave my wine that cheers God and men, and go to be promoted over the trees? (13) καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἡ ἄµπελος Ἀφεῖσα τὸν οἶνόν µου, τὴν εὐφροσύνην τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ τῶν ἀνθρώπων, πορευθῶ ἄρχειν ξύλων;
(ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϣⲏⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲉϩⲣⲁⲙⲛⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲏ ⲛ̅ⲧⲟ ⲛ̅ⲧⲉⲣ̅ⲣ̅ⲣⲟ ⲉϫⲱⲛ (14) Then all the trees said to the bramble, Come thou and reign over us. (14) καὶ εἶπαν τὰ ξύλα πρὸς τὴν ῥάµνον Δεῦρο σὺ βασίλευσον ἐφ’ ἡµῶν.
(ⲓ︦ⲉ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲧⲉϩⲣⲁⲙⲛⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ ⲛ̅ϣⲏⲛ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲧⲁϩⲥⲧ̅ ⲛ̅ⲣ̅ⲣⲟ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲁⲙⲏⲓ̈ⲧⲛ̅ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϩⲁ ⲧⲁϩⲁⲓ̈ⲃⲉⲥ ⲉⲣⲉⲧⲙ̅ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲛⲥ̅ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̅ⲥⲁ ⲛ̅ⲕⲉⲇⲣⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ (15) And the bramble said to the trees, If ye in truth anoint me to reign over you, come, stand under my shadow; and if not, let fire come out from me and devour the cedars of Libanus. (15) καὶ εἶπεν ἡ ῥάµνος πρὸς τὰ ξύλα Εἰ ἐν ἀληθείᾳ ὑµεῖς χρίετέ µε εἰς βασιλέα ἐφ’ ὑµῶν, δεῦτε πεποίθατε ἐν τῇ σκέπῃ µου· καὶ εἰ µή, ἐξέλθοι πῦρ ἐκ τῆς ῥάµνου καὶ καταφάγοι τὰς κέδρους τοῦ Λιβάνου. —
(ⲓ︦ⲋ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲉϣϫⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲧⲃ̅ⲃⲟ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲛ̅ⲣ̅ⲣⲟ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲁⲩⲱ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲙⲛ̅ ϩⲓⲉⲣⲟⲃⲟⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ ⲡⲉϥⲏⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲉϣϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥϭⲓϫ (16) And now, if ye have done it in truth and integrity, and have made Abimelech king, and if ye have wrought well with Jerobaal, and with his house, and if ye have done to him according to the reward of his hand, (16) καὶ νῦν εἰ ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐν τελειότητι ἐποιήσατε καὶ ἐβασιλεύσατε τὸν Αβιµελεχ, καὶ εἰ καλῶς ἐποιήσατε µετὰ Ιεροβααλ καὶ µετὰ τοῦ οἴκου αὐτοῦ, καὶ εἰ κατὰ τὸ ἀνταπόδοµα τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἐποιήσατε αὐτῷ,
(ⲓ︦ⲍ︦) ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲙⲓϣⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲁϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ ⲛⲉⲛϫⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲉϩⲙ̅ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲥ̅ ⲙ̅ⲙⲁⲇⲓϩⲁⲙ (17) as my father fought for you, and put his life in jeopardy, and delivered you out of the hand of Madiam; (17) — ὡς ἐπολέµησεν ὁ πατήρ µου ὑπὲρ ὑµῶν καὶ ἔρριψεν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐξ ἐναντίας καὶ ἐξείλατο ὑµᾶς ἐκ χειρὸς Μαδιαµ,
(ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲛ̅ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲉⲩⲛⲁⲣ̅ϣⲃⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ϩⲓϫⲛ̅ ⲟⲩⲱⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲁⲁϥ ⲛ̅ⲣ̅ⲣⲟ ⲉϫⲛ̅ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲛ ⲡⲉ (18) and ye are risen up this day against the house of my father, and have slain his sons, being seventy men, upon one stone, and have made Abimelech the son of his bondwoman king over the men of Sicima, because he is your brother: (18) καὶ ὑµεῖς ἐπανέστητε ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός µου σήµερον καὶ ἀπεκτείνατε τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἑβδοµήκοντα ἄνδρας ἐπὶ λίθον ἕνα καὶ ἐβασιλεύσατε τὸν Αβιµελεχ υἱὸν τῆς παιδίσκης αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς ἄνδρας Σικιµων, ὅτι ἀδελφὸς ὑµῶν ἐστιν, —
(ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲉϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲧⲃ̅ⲃⲟ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲛ̅ ⲓⲉⲣⲟⲃⲟⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ ⲡⲉϥⲏⲓ̈ ϩⲙ̅ ⲡⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ϩⲛ̅ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲉⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ϩⲱⲱϥ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ (19) if then ye have done truly and faithfully with Jerobaal, and with his house this day, rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice over you: (19) καὶ εἰ ἐν ἀληθείᾳ καὶ τελειότητι ἐποιήσατε µετὰ Ιεροβααλ καὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ τῇ ἡµέρᾳ ταύτῃ, εὐλογηθείητε ὑµεῖς καὶ εὐφρανθείητε ἐν Αβιµελεχ, καὶ εὐφρανθείη καὶ αὐτὸς ἐν ὑµῖν.
(ⲕ︦) ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲛⲥ̅ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲁⲁⲗⲗⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲁⲁⲗⲗⲱⲛ ⲛⲥ̅ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̅ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ (20) but if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Sicima, and the house of Bethmaalo; and let fire come out from the men of Sicima and from the house of Bethmaalo, and devour Abimelech. (20) καὶ εἰ µή, ἐξέλθοι πῦρ ἐξ Αβιµελεχ καὶ καταφάγοι τοὺς ἄνδρας Σικιµων καὶ τὸν οἶκον Μααλλων, καὶ εἰ µή, ἐξέλθοι πῦρ ἀπὸ ἀνδρῶν Σικιµων καὶ ἐκ τοῦ οἴκου Μααλλων καὶ καταφάγοι τὸν Αβιµελεχ. —
(ⲕ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲃⲏⲣⲁ ⲁϥϭⲱ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲁϥⲗⲟ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̅ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ (21) And Joatham fled, and ran away, and went as far as Baeer, and dwelt there out of the way of his brother Abimelech. (21) καὶ ἀπέδρα Ιωαθαµ καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ καὶ ἔφυγεν εἰς Ραρα καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ ἀπὸ προσώπου Αβιµελεχ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
(ⲕ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲁϥⲣ̅ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲓ̈ⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛ̅ϣⲟⲙⲧⲉ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ (22) And Abimelech reigned over Israel three years. (22) Καὶ ἦρξεν Αβιµελεχ ἐπὶ Ισραηλ τρία ἔτη.
(ⲕ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̅ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲉⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ⲁⲩⲁϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ (23) And God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Sicima; and the men of Sicima dealt treacherously with the house of Abimelech: (23) καὶ ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς πνεῦµα πονηρὸν ἀνὰ µέσον Αβιµελεχ καὶ ἀνὰ µέσον τῶν ἀνδρῶν Σικιµων, καὶ ἠθέτησαν οἱ ἄνδρες Σικιµων ἐν τῷ οἴκῳ Αβιµελεχ,
(ⲕ︦ⲇ︦) ⲉⲉⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ̅ ⲙ̅ⲡⲉϣⲃⲉ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲉⲣⲟⲃⲟⲁⲗ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲩⲥⲛⲱⲱϥ ⲉϫⲛ̅ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲡⲉⲩⲥⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲉϫⲛ̅ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲩⲧⲁϫⲣⲉ ⲛⲉϥϭⲓϫ ⲉⲧⲣⲉϥⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲛ̅ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ (24) to bring the injury done to the seventy sons of Jerobaal, and to lay their blood upon their brother Abimelech, who slew them, and upon the men of Sicima, because they strengthened his hands to slay his brethren. (24) τοῦ ἐπαγαγεῖν τὴν ἀδικίαν τῶν ἑβδοµήκοντα υἱῶν Ιεροβααλ καὶ τὸ αἷµα αὐτῶν ἐπιθεῖναι ἐπὶ Αβιµελεχ τὸν ἀδελφὸν αὐτῶν τὸν ἀποκτείναντα αὐτοὺς καὶ ἐπὶ τοὺς ἄνδρας Σικιµων τοὺς κατισχύσαντας τὰς χεῖρας αὐτοῦ ὥστε ἀποκτεῖναι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ.
(ⲕ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ⲁⲩⲕⲱ ⲛ̅ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩϫⲓⲕⲣⲟϥ ϩⲓϫⲛ̅ ⲛ̅ⲁⲡⲏⲩⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲩⲉⲓⲏ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉⲩϩⲁⲣⲡⲁⲍⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲩϣⲁⲛⲡⲱϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ (25) And the men of Sicima set liers in wait against him on the top of the mountains, and robbed every one who passed by them on the way; and it was reported to the king Abimelech. (25) καὶ ἔθεντο αὐτῷ οἱ ἄνδρες Σικιµων ἔνεδρα ἐπὶ τὰς κεφαλὰς τῶν ὀρέων καὶ ἀνήρπαζον πάντας τοὺς διαπορευοµένους ἐπ’ αὐτοὺς ἐν τῇ ὁδῷ· καὶ ἀπηíέλη τῷ Αβιµελεχ.
(ⲕ︦ⲋ︦) ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲅⲁⲁⲇ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲱⲃⲏⲗ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲛ̅ⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ⲁⲩϯ ⲡⲉⲩⲛⲁϩⲧⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ (26) And Gaal son of Jobel came, and his brethren, and passed by Sicima, and the men of Sicima trusted in him. (26) καὶ ἦλθεν Γααλ υἱὸς Αβεδ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς Σικιµα, καὶ ἐπεποίθησαν ἐν αὐτῷ οἱ ἄνδρες Σικιµων.
(ⲕ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲥⲱϣⲉ ⲁⲩϫⲱⲱⲗⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ̅ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲩϩⲟⲙⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲗⲱⲉⲓⲙ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲡⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲱ ⲁⲩⲥⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ (27) And they went out into the field, and gathered their grapes, and trod them, and made merry; and they brought the grapes into the house of their god, and ate and drank, and cursed Abimelech. (27) καὶ ἦλθον εἰς ἀγρὸν καὶ ἐτρύγησαν τοὺς ἀµπελῶνας αὐτῶν καὶ κατεπάτουν καὶ ἐποίησαν χοροὺς καὶ εἰσῆλθον εἰς οἶκον θεοῦ αὐτῶν καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ κατηρῶντο τὸν Αβιµελεχ.
(ⲕ︦ⲏ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲅⲁⲁⲇ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲱⲃⲏⲗ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲭⲉⲙ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲣ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛⲁϥ ⲙⲏ ⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲓⲉⲣⲟⲃⲟⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲍⲉⲃⲟⲩⲗ ⲡⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲉⲙⲱⲣ ⲡⲓⲱⲧ ⲛ̅ⲥⲉⲭⲉⲙ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲉⲛⲁⲣ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛⲁϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ (28) And Gaal the son of Jobel said, Who is Abimelech, and who is the son of Sychem, that we should serve him? Is he not the son of Jerobaal, and is not Zebul his steward, his servant with the son of Emmor the father of Sychem? and why should we serve him? (28) καὶ εἶπεν Γααλ υἱὸς Αβεδ Τί ἐστιν Αβιµελεχ, καὶ τίς ἐστιν ὁ υἱὸς Συχεµ, ὅτι δουλεύσοµεν αὐτῷ; οὐχ οὗτος υἱὸς Ιεροβααλ, καὶ Ζεβουλ ἐπίσκοπος αὐτοῦ δοῦλος αὐτοῦ σὺν τοῖς ἀνδράσιν Εµµωρ πατρὸς Συχεµ; καὶ τί ὅτι δουλεύσοµεν αὐτῷ ἡµεῖς;
(ⲕ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϯ ⲙ̅ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧ ⲛ̅ⲧⲁ ⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲛ̅ⲧⲁϫⲟⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ϫⲉ ⲧⲁϣⲟ ⲛ̅ⲧⲉⲕϭⲟⲙ ⲛⲅ̅ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ (29) And would that this people were under my hand! then would I remove Abimelech, and I would say to him, Multiply thy host, and come out. (29) καὶ τίς δῴη τὸν λαὸν τοῦτον ἐν χειρί µου; καὶ µεταστήσω τὸν Αβιµελεχ καὶ ἐρῶ τῷ Αβιµελεχ Πλήθυνον τὴν δύναµίν σου καὶ ἔξελθε.
(ⲗ︦) ⲁⲩⲱ ⲍⲉⲃⲟⲩⲗ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲅⲁⲁⲇ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲱⲃⲏⲗ ⲁϥⲛⲟⲩϭⲥ̅ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲑⲩⲙⲟⲥ (30) And Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Jobel, and he was very angry. (30) καὶ ἤκουσεν Ζεβουλ ὁ ἄρχων τῆς πόλεως τοὺς λόγους Γααλ υἱοῦ Αβεδ καὶ ἐθυµώθη ὀργῇ.
(ⲗ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛϥⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲱⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲅⲁⲁⲇ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲱⲃⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲥⲉⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁϭⲱ ϩⲓⲣⲛ̅ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲣⲟⲕ (31) And he sent messengers to Abimelech secretly, saying, Behold, Gaal the son of Jobel and his brethren are come to Sychem; and behold, they have besieged the city against thee. (31) καὶ ἀπέστειλεν ἀíέλους πρὸς Αβιµελεχ µετὰ δώρων λέγων Ἰδοὺ Γααλ υἱὸς Αβεδ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ παραγεγόνασιν εἰς Σικιµα, καὶ οἵδε πολιορκοῦσιν τὴν πόλιν ἐπὶ σέ·
(ⲗ︦ⲃ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲙⲛ̅ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲉⲧⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ ⲛⲅ̅ⲣ̅ⲕⲣⲟϥ ϩⲛ̅ ⲧⲥⲱϣⲉ (32) And now rise up by night, thou and the people with thee, and lay wait in the field. (32) καὶ νῦν ἀνάστηθι νυκτὸς σὺ καὶ ὁ λαὸς ὁ µετὰ σοῦ καὶ ἐνέδρευσον ἐν τῷ ἀγρῷ,
(ⲗ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲛⲁⲩ ⲛ̅ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲣⲏ ⲛⲁϣⲁ ⲉⲕⲉϣⲟⲣⲡ̅ ⲛⲅ̅ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲛ̅ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲙⲛ̅ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲥⲉⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲛⲁϣϭⲙ̄ϭⲟⲙ (33) And it shall come to pass in the morning at sunrising, thou shalt rise up early and draw toward the city; and behold, he and the people with him will come forth against thee, and thou shalt do to him according to thy power. (33) καὶ ἔσται τὸ πρωὶ ἅµα τῷ ἀνατεῖλαι τὸν ἥλιον καὶ ὀρθρίσεις καὶ ἐκτενεῖς ἐπὶ τὴν πόλιν, καὶ ἰδοὺ αὐτὸς καὶ ὁ λαὸς ὁ µετ’ αὐτοῦ ἐκπορεύονται πρὸς σέ, καὶ ποιήσεις αὐτῷ καθάπερ ἐὰν εὕρῃ ἡ χείρ σου.
(ⲗ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲙⲛ̅ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲉⲧⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲁⲩⲣ̅ⲕⲣⲟϥ ⲉⲣⲛ̅ ⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ϩⲛ̅ ϥⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲙ̅ⲗⲁϩ (34) And Abimelech and all the people with him rose up by night, and formed an ambuscade against Sychem in four companies. (34) καὶ ἀνέστη Αβιµελεχ καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ µετ’ αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἐνήδρευσαν ἐπὶ Σικιµα τέσσαρας ἀρχάς.
(ⲗ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ϣⲱⲣⲡ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲁⲇ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲱⲃⲏⲗ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲁϩⲉ ⲣⲁⲧϥ̅ ϩⲁⲧⲙ̅ ⲡⲣⲟ ⲛ̅ⲧⲡⲩⲗⲏ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲙⲛ̅ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲉⲧϥ̅ⲣ̅ⲕⲣⲟϥ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ (35) And Gaal the son of Jobel went forth, and stood by the door of the gate of the city: and Abimelech and the people with him rose up from the ambuscade. (35) καὶ ἐγένετο πρωὶ καὶ ἐξῆλθεν Γααλ υἱὸς Αβεδ καὶ ἔστη πρὸς τῇ θύρᾳ τῆς πύλης τῆς πόλεως, καὶ ἀνέστη Αβιµελεχ καὶ ὁ λαὸς ὁ µετ’ αὐτοῦ ἐκ τῶν ἐνέδρων.
(ⲗ︦ⲋ︦) ⲅⲁⲁⲇ ⲇⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲱⲃⲏⲗ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲍⲉⲃⲟⲩⲗ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲟⲟϩ ⲛ̅ⲛ̅ⲧⲟⲩⲉⲓⲏ ⲡⲉϫⲉ ⲍⲉⲃⲟⲩⲗ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲑⲁⲓ̈ⲃⲉⲥ ⲛ̅ⲛ̅ⲧⲟⲩⲉⲓⲏ ⲧⲉⲧⲕ̅ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲙⲟⲧ ⲛ̅ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ (36) And Gaal the son of Jobel saw the people, and said to Zebul, Behold, a people comes down from the top of the mountains: and Zebul said to him, Thou seest the shadow of the mountains as men. (36) καὶ εἶδεν Γααλ υἱὸς Αβεδ τὸν λαὸν καὶ εἶπεν πρὸς Ζεβουλ Ἰδοὺ λαὸς καταβαίνων ἀπὸ τῶν κορυφῶν τῶν ὀρέων. καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Ζεβουλ Τὴν σκιὰν τῶν ὀρέων σὺ ὁρᾷς ὡς ἄνδρας.
(ⲗ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲅⲁⲁⲇ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲟ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲥⲁ ⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ϩⲓⲧⲟⲩⲛ ⲡⲙⲁ ⲉⲧϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲟⲙⲫⲗⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲕⲉⲙⲏⲏϣⲉ ⲉϥⲛⲏⲩ ϩⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲙ̅ⲡϣⲏⲛ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲟⲟⲥ (37) And Gaal continued to speak and said, Behold, a people comes down westward from the part bordering on the middle of the land, and another company comes by the way of Helon Maonenim. (37) καὶ προσέθετο ἔτι Γααλ τοῦ λαλῆσαι καὶ εἶπεν Ἰδοὺ λαὸς καταβαίνων κατὰ θάλασσαν ἀπὸ τοῦ ἐχόµενα τοῦ ὀµφαλοῦ τῆς γῆς, καὶ ἀρχὴ µία παραγίνεται ἀπὸ ὁδοῦ δρυὸς ἀποβλεπόντων.
(ⲗ︦ⲏ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲍⲉⲃⲟⲩⲗ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲧⲱⲛ ⲧⲉⲕⲧⲁⲡⲣⲟ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲕϣⲁϫⲉ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲣ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛⲁϥ ⲙⲏ ⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲛⲧⲁⲕⲥⲟϣϥ̅ ⲃⲱⲕ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲅ̅ⲙⲓϣⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ (38) And Zebul said to him, And where is thy mouth as thou spokest, Who is Abimelech that we should serve him? Is not this the people whom thou despisedst? go forth now, and set the battle in array against him. (38) καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Ζεβουλ Ποῦ ἐστιν νῦν τὸ στόµα σου τὸ λέγον Τίς ἐστιν Αβιµελεχ, ὅτι δουλεύσοµεν αὐτῷ; οὐκ ἰδοὺ οὗτός ἐστιν ὁ λαός, ὃν ἐξουδένωσας; ἔξελθε νῦν καὶ πολέµει πρὸς αὐτόν.
(ⲗ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲅⲁⲁⲇ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ⲁϥⲁϩⲉ ⲣⲁⲧϥ̅ ⲉⲙⲓϣⲉ ⲙⲛ̅ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ (39) And Gaal went forth before the men of Sychem, and set the battle in array against Abimelech. (39) καὶ ἐξῆλθεν Γααλ ἀπὸ προσώπου τῶν ἀνδρῶν Σικιµων καὶ ἐπολέµησεν ἐν Αβιµελεχ.
(ⲙ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲛ̅ϭⲓ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲁϥⲡⲱⲧ ϩⲁ ⲡⲉϥϩⲟ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩϣⲟⲟϭⲟⲩ ϣⲁ ⲡⲣⲟ ⲛ̅ⲧⲡⲩⲗⲏ (40) And Abimelech pursued him, and he fled from before him; and many fell down slain as far as the door of the gate. (40) καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Αβιµελεχ, καὶ ἔφυγεν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ· καὶ ἔπεσον τραυµατίαι πολλοὶ ἕως θυρῶν τῆς πόλεως.
(ⲙ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲁⲣⲏⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓ ⲍⲉⲃⲟⲩⲗ ⲛ̅ⲅⲁⲁⲇ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲧⲣⲉⲩⲟⲩⲱϩ ϩⲛ̅ ⲥⲓⲕⲓⲙⲁ (41) And Abimelech entered into Arema, and Zebul cast out Gaal and his brethren, so that they should not dwell in Sychem. (41) καὶ ἐκάθισεν Αβιµελεχ ἐν Αριµα· καὶ ἐξέβαλεν Ζεβουλ τὸν Γααλ καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοῦ µὴ οἰκεῖν ἐν Σικιµοις.
(ⲙ︦ⲃ︦) ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲥⲱϣⲉ ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ (42) And it came to pass on the second day that the people went out into the field, and one brought word to Abimelech. (42) καὶ ἐγενήθη τῇ ἐπαύριον καὶ ἐξῆλθεν ὁ λαὸς εἰς τὸ πεδίον, καὶ ἀπηíέλη τῷ Αβιµελεχ.
(ⲙ︦ⲅ︦) ⲁϥϫⲓ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲡⲟⲣϫⲟⲩ ⲉϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ⲧⲁⲅⲙⲁ ⲁϥⲣ̅ⲕⲣⲟϥ ϩⲛ̅ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ (43) And he took the people, and divided them into three companies, and formed an ambush in the field; and he looked, and, behold, the people went forth out of the city, and he rose up against them, and smote them. (43) καὶ παρέλαβεν τὸν λαὸν καὶ διεῖλεν αὐτὸν τρεῖς ἀρχὰς καὶ ἐνήδρευσεν ἐν αὐτῷ· καὶ εἶδεν καὶ ἰδοὺ λαὸς ἐξῆλθεν ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἐπανέστη αὐτοῖς καὶ ἐπάταξεν αὐτούς.
(ⲙ︦ⲇ︦) ⲛ̅ϭⲓ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲙⲛ̅ ⲡⲧⲁⲅⲙⲁ ⲉⲧⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲟⲣⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲁϩⲉ ⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓⲣⲙ̅ ⲡⲣⲟ ⲛ̅ⲧⲡⲩⲗⲏ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲉⲧⲁⲅⲙⲁ ⲥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲥⲱⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲛ̅ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲛ̅ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲁⲩⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ (44) And Abimelech and the chiefs of companies that were with him rushed forward, and stood by the door of the gate of the city; and the two other companies rushed forward upon all that were in the field, and smote them. (44) καὶ Αβιµελεχ καὶ αἱ ἀρχαὶ αἱ µετ’ αὐτοῦ ἐξετάθησαν καὶ ἔστησαν παρὰ τὴν πύλην τῆς πόλεως, καὶ αἱ δύο ἀρχαὶ ἐξεχύθησαν ἐπὶ πάντας τοὺς ἐν τῷ ἀγρῷ, καὶ ἐπάταξεν αὐτούς.
(ⲙ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲁϥⲥⲣ̅ⲙ̅ⲗⲁϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁϥϫⲓ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ ⲁϥⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁϥϣⲣ̅ϣⲱⲣⲥ̅ ⲁϥⲕⲁⲁⲥ ⲛ̅ⲕⲁϩ ⲙ̅ⲙⲗ̅ϩ (45) And Abimelech fought against the city all that day, and took the city, and slew the people that were in it, and destroyed the city, and sowed it with salt. (45) καὶ Αβιµελεχ ἐπολέµει ἐν τῇ πόλει ὅλην τὴν ἡµέραν ἐκείνην, καὶ κατελάβοντο τὴν πόλιν, καὶ τὸν λαὸν τὸν ἐν αὐτῇ ἀνεῖλεν καὶ τὴν πόλιν καθεῖλεν καὶ ἔσπειρεν αὐτὴν ἅλας.
(ⲙ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ⲛ̅ⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲟⲣϫ̅ ⲙ̅ⲡⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲃⲁⲗⲁⲃⲉⲣⲓⲑ (46) And all the men of the tower of Sychem heard, and came to the gathering of Baethel-berith. (46) καὶ ἤκουσαν πάντες οἱ ἄνδρες πύργου Σικιµων καὶ εἰσῆλθον εἰς τὸ ὀχύρωµα οἴκου τοῦ Βααλ διαθήκης.
(ⲙ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ϫⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ⲛ̅ⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ (47) And it was reported to Abimelech, that all the men of the tower of Sychem were gathered together. (47) καὶ ἀπηíέλη τῷ Αβιµελεχ ὅτι συνήχθησαν πάντες οἱ ἄνδρες τοῦ πύργου Σικιµων.
(ⲙ︦ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲉⲣⲙⲱⲛ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲛ̅ ⲡⲉϥⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲉⲧⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲁϥϫⲓ ⲛ̅ϭⲓ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲉⲗⲉⲃⲓⲛ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲁϥϣⲱⲱⲧ ⲛ̅ⲟⲩⲧⲁⲣ ⲛ̅ϣⲉ ⲁϥϥⲓⲧϥ̅ ⲁϥⲧⲁⲗⲟϥ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲉϥⲛⲁϩⲃ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ̈ ⲉⲁⲓ̈ⲁⲁϥ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲁⲣⲓϥⲧⲁⲭⲩ ⲛ̅ⲧⲁϩⲉ (48) And Abimelech went up to the mount of Selmon, and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a branch of a tree, and took it, and laid it on his shoulders; and said to the people that were with him, What ye see me doing, do quickly as I. (48) καὶ ἀνέβη Αβιµελεχ εἰς ὄρος Σελµων, αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ µετ’ αὐτοῦ, καὶ ἔλαβεν Αβιµελεχ ἀξίνην ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἔκοψεν φορτίον ξύλων καὶ ἔλαβεν αὐτὸ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τοὺς ὤµους αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς τὸν λαὸν τὸν µετ’ αὐτοῦ Τί εἴδετέ µε ποιοῦντα, ταχέως ποιήσατε ὡς καὶ ἐγώ.
(ⲙ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ϣⲱⲱⲧ ⲛ̅ⲟⲩⲧⲁⲣ ϩⲙ̅ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲁⲩϥⲓⲧϥ̅ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲁ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲁⲩⲕⲁⲁⲩ ϩⲓⲣⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁ ⲛⲏ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣⲉⲕϩ̅ ⲡⲙⲁ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ⲛ̅ⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ⲉⲩⲛⲁⲣ̅ϣⲟ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛϩⲓⲟⲙⲉ (49) And they cut down likewise even every man a branch, and went after Abimelech, and laid them against the place of gathering, and burnt the place of gathering over them with fire; and they died, even all the men of the tower of Sicima, about a thousand men and women. (49) καὶ ἔκοψαν καὶ αὐτοὶ ἕκαστος φορτίον καὶ ἦραν καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω Αβιµελεχ καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τὸ ὀχύρωµα καὶ ἐνέπρησαν ἐπ’ αὐτοὺς τὸ ὀχύρωµα ἐν πυρί, καὶ ἀπέθανον πάντες οἱ ἄνδρες πύργου Σικιµων ὡσεὶ χίλιοι ἄνδρες καὶ γυναῖκες.
(ⲛ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲑⲏⲃⲁⲓⲥ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲣⲱⲥ ⲁϥϫⲓⲧⲥ̅ (50) And Abimelech went out of Baethel-berith, and encamped against Thebes, and took it. (50) Καὶ ἐπορεύθη Αβιµελεχ εἰς Θεβες καὶ περιεκάθισεν ἐπ’ αὐτὴν καὶ προκατελάβετο αὐτήν.
(ⲛ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉ ⲟⲩⲛⲟϯ ⲙ̅ⲡⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲡⲱⲧ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩϣⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲛ̅ ⲧϫⲉⲛⲉⲡⲱⲣ ⲙ̅ⲡⲡⲩⲣⲅⲟⲥ (51) And there was a strong tower in the midst of the city; and thither all the men and the women of the city fled, and shut the door without them, and went up on the roof of the tower. (51) καὶ πύργος ἦν ὀχυρὸς ἐν µέσῳ τῆς πόλεως, καὶ ἔφυγον ἐκεῖ πάντες οἱ ἄνδρες καὶ αἱ γυναῖκες καὶ πάντες οἱ ἡγούµενοι τῆς πόλεως καὶ ἀπέκλεισαν ἐφ’ ἑαυτοὺς καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ δῶµα τοῦ πύργου.
(ⲛ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲁϥⲓ̈ ϣⲁⲣⲱϥ ⲙ̅ⲡⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ⲁϥⲙⲓϣⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲇⲉ ⲁϥϯ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲡⲥⲁ ⲙ̅ⲡⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ⲉⲣⲟⲕϩϥ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉ (52) And Abimelech drew near to the tower, and they besieged it; and Abimelech drew near to the door of the tower to burn it with fire. (52) καὶ ἦλθεν Αβιµελεχ ἕως τοῦ πύργου, καὶ ἐξεπολέµησαν αὐτόν· καὶ ἤíισεν Αβιµελεχ ἕως τῆς θύρας τοῦ πύργου ἐµπρῆσαι αὐτὸν ἐν πυρί.
(ⲛ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲥⲛⲟⲩϫⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲗⲁⲕⲙ̅ ⲛ̅ⲱⲛⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲁⲡⲉ ⲛ̅ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲁⲥⲟⲩⲉϭⲡ̅ ⲡⲉϥⲁⲛⲧⲏⲗⲙ (53) And a woman cast a piece of a millstone upon the head of Abimelech, and broke his skull. (53) καὶ ἔρριψεν γυνὴ µία κλάσµα µύλου ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Αβιµελεχ καὶ συνέθλασεν τὸ κρανίον αὐτοῦ.
(ⲛ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲡⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉⲧϥⲓ̈ ⲛ̅ⲛⲉϥⲥⲕⲉⲩⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲱⲕⲙ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲥⲏϥⲉ ⲛⲅ̅ⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲉϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲙⲟⲟⲩⲧϥ̅ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲁϥⲕⲟⲛⲥϥ̅ ⲛ̅ⲧⲉϥⲥⲏϥⲉ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ (54) And he cried out quickly to the young man his armour-bearer, and said to him, Draw thy sword, and slay me, lest at any time they should say, A woman slew him: and his young man thrust him through and he died. (54) καὶ ἐβόησεν τὸ τάχος πρὸς τὸ παιδάριον τὸν αἴροντα τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Σπάσαι τὴν µάχαιράν σου καὶ θανάτωσόν µε, µήποτε εἴπωσιν Γυνὴ ἀπέκτεινεν αὐτόν. καὶ ἐξεκέντησεν αὐτὸν τὸ παιδάριον αὐτοῦ, καὶ ἀπέθανεν Αβιµελεχ.
(ⲛ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ (55) And the men of Israel saw that Abimelech was dead; and they went each to his place. (55) καὶ εἶδεν ἀνὴρ Ισραηλ ὅτι ἀπέθανεν Αβιµελεχ, καὶ ἀπῆλθον ἀνὴρ εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
(ⲛ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲧⲟ ⲛ̅ⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛ̅ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁⲥ ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁⲥ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧⲣⲉϥⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙ̅ⲡⲉϥϣⲃⲉ ⲛ̅ⲥⲛⲏⲩ (56) So God requited the wickedness of Abimelech, which he wrought against his father, in slaying his seventy brethren. (56) καὶ ἀπέστρεψεν ὁ θεὸς τὴν κακίαν Αβιµελεχ, ἣν ἐποίησεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἀποκτεῖναι τοὺς ἑβδοµήκοντα ἀδελφοὺς αὐτοῦ.
(ⲛ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ̅ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲧⲟⲥ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲉⲩⲁⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲥⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲉⲣⲟⲃⲟⲁⲗ (57) And all the wickedness of the men of Sychem God requited upon their head; and the curse of Joatham the son of Jerobaal came upon them. (57) καὶ πᾶσαν κακίαν ἀνδρῶν Σικιµων ἐπέστρεψεν ὁ θεὸς εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτῶν, καὶ ἐπῆλθεν ἐπ’ αὐτοὺς ἡ κατάρα Ιωαθαµ τοῦ υἱοῦ Ιεροβααλ.