| (ⲁ︦) ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲉϩⲙⲛ̅ⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲛ̅ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥⲣ̅ⲣ̅ⲣⲟ ⲉϫⲛ̅ ⲛ̅ⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲛⲓⲛⲉⲩⲏ ⲧⲛⲟϭ ⲙ̅ⲡⲟⲗⲓⲥ ϩⲛ̅ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲁⲣⲫⲁⲝⲁⲇ ⲉⲛⲧⲁϥⲣ̅ⲣ̅ⲣⲟ ⲉϫⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲏⲇⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲕⲃⲁⲇⲁⲛⲟⲥ | (1) In the twelfth year of the reign of Nabuchodonosor, who reigned in Nineve, the great city; in the days of Arphaxad, which reigned over the Medes in Ecbatane, | (1) Ἔτους δωδεκάτου τῆς βασιλείας Ναβουχοδονοσορ, ὃς ἐβασίλευσεν Ἀσσυρίων ἐν Νινευη τῇ πόλει τῇ µεγάλῃ, ἐν ταῖς ἡµέραις Αρφαξαδ, ὃς ἐβασίλευσεν Μήδων ἐν Ἐκβατάνοις, |
| (ⲃ︦) ⲁϥⲕⲱⲧ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲃⲁⲇⲁⲛⲟⲥ ⲛ̅ϩⲉⲛⲥⲟⲃⲧ ⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲱⲛⲉ ⲉⲩⲕⲉϩⲕⲱϩ ⲉⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲙ̅ⲙⲁϩⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱϣⲥ̅ ⲁⲩⲱ ⲥⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲁϩⲉ ⲛ̅ϣⲓⲏ ⲁϥϫⲉⲥⲧ ⲡⲥⲟⲃⲧ ⲛ̅ϣⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲁϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲁϩⲉ | (2) And built in Ecbatane walls round about of stones hewn three cubits broad and six cubits long, and made the height of the wall seventy cubits, and the breadth thereof fifty cubits: | (2) καὶ ᾠκοδόµησεν ἐπ’ Ἐκβατάνων κύκλῳ τείχη ἐκ λίθων λελαξευµένων εἰς πλάτος πηχῶν τριῶν καὶ εἰς µῆκος πηχῶν ἓξ καὶ ἐποίησεν τὸ ὕψος τοῦ τείχους πηχῶν ἑβδοµήκοντα καὶ τὸ πλάτος αὐτοῦ πηχῶν πεντήκοντα |
| (ⲅ︦) ⲁϥⲕⲁ ⲛⲉⲥⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉⲥⲡⲩⲗⲏ ⲉⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ϣⲉ ⲙ̅ⲙⲁϩⲉ ⲧⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲟⲩⲱϣⲥ̅ ⲡⲉ ⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲁϩⲉ | (3) And set the towers thereof upon the gates of it an hundred cubits high, and the breadth thereof in the foundation threescore cubits: | (3) καὶ τοὺς πύργους αὐτοῦ ἔστησεν ἐπὶ ταῖς πύλαις αὐτῆς πηχῶν ἑκατὸν καὶ τὸ πλάτος αὐτῆς ἐθεµελίωσεν εἰς πήχεις ἑξήκοντα |
| (ⲇ︦) ⲁϥⲕⲱⲧ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲡⲩⲗⲏ ⲉⲩϫⲟⲥⲉ ⲛ̅ϣⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲁϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲥⲟⲩⲱϣⲥ̅ ⲛ̅ϩⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲁϩⲉ ⲉⲡⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉϥϭⲟⲙ ⲙⲛ̅ ⲧⲉϥⲧⲓⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥⲧⲣⲓⲥⲧⲁⲧⲏⲥ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲱϣ ⲛ̅ⲛⲉϥⲣⲙ̅ⲣⲁⲧⲟⲩ | (4) And he made the gates thereof, even gates that were raised to the height of seventy cubits, and the breadth of them was forty cubits, for the going forth of his mighty armies, and for the setting in array of his footmen: | (4) καὶ ἐποίησεν τὰς πύλας αὐτῆς πύλας διεγειροµένας εἰς ὕψος πηχῶν ἑβδοµήκοντα καὶ τὸ πλάτος αὐτῆς πήχεις τεσσαράκοντα εἰς ἐξόδους δυνάµεως δυνατῶν αὐτοῦ καὶ διατάξεις τῶν πεζῶν αὐτοῦ. |
| (ⲉ︦) ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲙ̅ⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ ⲁⲣⲫⲁⲝⲁⲇ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ϩⲛ̅ ⲧⲛⲟϭ ⲛ̅ⲥⲱϣⲉ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲟϣ ⲛ̅ϩⲣⲁⲅⲁⲩ | (5) Even in those days king Nabuchodonosor made war with king Arphaxad in the great plain, which is the plain in the borders of Ragau. | (5) καὶ ἐποίησεν πόλεµον ἐν ταῖς ἡµέραις ἐκείναις ὁ βασιλεὺς Ναβουχοδονοσορ πρὸς βασιλέα Αρφαξαδ ἐν τῷ πεδίῳ τῷ µεγάλῳ, τοῦτό ἐστιν πεδίον ἐν τοῖς ὁρίοις Ραγαυ. |
| (ⲋ︦) ⲁⲩⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ϭⲓ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲧⲟⲣⲓⲛⲏ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲩⲫⲣⲁⲇⲏⲥ ⲙⲛ̅ ⲧⲓⲅⲣⲓⲥ ⲁⲩⲱ ϩⲩⲇⲁⲥⲡⲏⲥ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲥⲱϣⲉ ⲛ̅ⲁⲣⲓⲱⲭ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛⲉⲗⲉⲙⲉⲱⲛ ⲁⲩⲉⲓ ⲛ̅ϭⲓ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲙⲡⲁⲣⲁⲇⲁⲝⲓⲥ ⲉⲛⲁϣⲱⲥ ⲉϫⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲭⲉⲗⲉⲟⲩⲗ | (6) And there came unto him all they that dwelt in the hill country, and all that dwelt by Euphrates, and Tigris and Hydaspes, and the plain of Arioch the king of the Elymeans, and very many nations of the sons of Chelod, assembled themselves to the battle. | (6) καὶ συνήντησαν πρὸς αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν ὀρεινὴν καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες τὸν Εὐφράτην καὶ τὸν Τίγριν καὶ τὸν Ὑδάσπην καὶ πεδία Αριωχ βασιλέως Ἐλυµαίων, καὶ συνῆλθον ἔθνη πολλὰ εἰς παράταξιν υἱῶν Χελεουδ. |
| (ⲍ︦) ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲛ̅ⲥⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲩⲫⲣⲁⲧⲏⲥ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲣⲥⲏⲥ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲙⲛ̅ⲧ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̅ ⲧⲕⲓⲗⲓⲕⲓⲁ ⲙⲛ̅ ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲡⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲡⲁⲛⲧⲓⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲡⲁⲣϩⲁⲗⲓⲁ | (7) Then Nabuchodonosor king of the Assyrians sent unto all that dwelt in Persia, and to all that dwelt westward, and to those that dwelt in Cilicia, and Damascus, and Libanus, and Antilibanus, and to all that dwelt upon the sea coast, | (7) καὶ ἀπέστειλεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Ἀσσυρίων ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Περσίδα καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας πρὸς δυσµαῖς, τοὺς κατοικοῦντας τὴν Κιλικίαν καὶ Δαµασκὸν καὶ τὸν Λίβανον καὶ Ἀντιλίβανον, καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας κατὰ πρόσωπον τῆς παραλίας |
| (ⲏ︦) ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧϩⲙ̅ ⲡⲕⲁⲣⲙⲏⲗⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲧⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲙⲛ̅ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉⲧϩⲛ̅ ⲧⲡⲉ ⲙⲛ̅ ⲧⲛⲟϭ ⲛ̅ⲥⲱϣⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲣⲏⲙ | (8) And to those among the nations that were of Carmel, and Galaad, and the higher Galilee, and the great plain of Esdrelom, | (8) καὶ τοὺς ἐν τοῖς ἔθνεσι τοῦ Καρµήλου καὶ Γαλααδ καὶ τὴν ἄνω Γαλιλαίαν καὶ τὸ µέγα πεδίον Εσδρηλων |
| (ⲑ︦) ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲛ̅ ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲥⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲓⲕⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ϣⲁ ⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲙⲛ̅ ⲃⲉⲇⲁⲛⲏ ⲙⲛ̅ ⲭⲉⲗⲗⲟⲩⲥ ⲙⲛ̅ ⲕⲁⲇⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲕⲏⲙⲉ ⲧⲁⲫⲛⲁⲥ ⲙⲛ̅ ϩⲣⲁⲙⲉⲥⲥⲏ ⲁⲩⲱ ⲅⲉⲥⲥⲉⲙ ⲧⲏⲣϥ̅ | (9) And to all that were in Samaria and the cities thereof, and beyond Jordan unto Jerusalem, and Betane, and Chelus, and Kades, and the river of Egypt, and Taphnes, and Ramesse, and all the land of Gesem, | (9) καὶ πάντας τοὺς ἐν Σαµαρείᾳ καὶ ταῖς πόλεσιν αὐτῆς καὶ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἕως Ιερουσαληµ καὶ Βατανη καὶ Χελους καὶ Καδης καὶ τοῦ ποταµοῦ Αἰγύπτου καὶ Ταφνας καὶ Ραµεσση καὶ πᾶσαν γῆν Γεσεµ |
| (ⲓ︦) ϣⲁⲛⲧϥ̅ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧϫⲁⲁⲛⲉ ⲙⲛ̅ ⲙⲛ̅ϥⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̅ ⲕⲏⲙⲉ ϣⲁⲛⲧϥ̅ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲟϣ ⲛ̅ⲛⲉϭⲟⲟϣ | (10) Until ye come beyond Tanis and Memphis, and to all the inhabitants of Egypt, until ye come to the borders of Ethiopia. | (10) ἕως τοῦ ἐλθεῖν ἐπάνω Τάνεως καὶ Μέµφεως καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Αἴγυπτον ἕως τοῦ ἐλθεῖν ἐπὶ τὰ ὅρια τῆς Αἰθιοπίας. |
| (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲁⲩⲥⲱϣϥ̅ ⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉⲓ ⲛ̅ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲉⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̅ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲁⲩⲧⲥⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉϥϥⲁⲓ̈ϣⲓⲛⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲱϣϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ | (11) But all the inhabitants of the land made light of the commandment of Nabuchodonosor king of the Assyrians, neither went they with him to the battle; for they were not afraid of him: yea, he was before them as one man, and they sent away his ambassadors from them without effect, and with disgrace. | (11) καὶ ἐφαύλισαν πάντες οἱ κατοικοῦντες πᾶσαν τὴν γῆν τὸ ῥῆµα Ναβουχοδονοσορ βασιλέως Ἀσσυρίων καὶ οὐ συνῆλθον αὐτῷ εἰς τὸν πόλεµον, ὅτι οὐκ ἐφοβήθησαν αὐτόν, ἀλλ’ ἦν ἐναντίον αὐτῶν ὡς ἀνὴρ εἷς, καὶ ἀνέστρεψαν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ κενοὺς ἐν ἀτιµίᾳ προσώπου αὐτῶν. |
| (ⲓ︦ⲃ︦) ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲁϥϭⲱⲛⲧ̅ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉⲓⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲁϥⲱⲣⲕ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲕⲃⲁ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲟϣ ⲛ̅ⲧⲕⲓⲗⲓⲕⲓⲁ ⲙⲛ̅ ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲧⲥⲩⲣⲓⲁ ⲉⲧⲣⲉ ⲧⲁⲥⲏϥⲉ ⲧⲁⲕⲟⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲙ̅ ⲙⲱⲁⲃ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲙⲙⲱⲛ ⲙⲛ̅ ⲇⲓⲟⲩⲇⲁⲓⲁ(sic) ⲧⲏⲣⲥ̅ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ̅ ⲕⲏⲙⲉ ϣⲁⲛⲧϥ̅ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲟϣ ⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲥⲛ̅ⲧⲉ | (12) Therefore Nabuchodonosor was very angry with all this country, and sware by his throne and kingdom, that he would surely be avenged upon all those coasts of Cilicia, and Damascus, and Syria, and that he would slay with the sword all the inhabitants of the land of Moab, and the children of Ammon, and all Judea, and all that were in Egypt, till ye come to the borders of the two seas. | (12) καὶ ἐθυµώθη Ναβουχοδονοσορ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ταύτην σφόδρα καὶ ὤµοσε κατὰ τοῦ θρόνου καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ εἰ µὴν ἐκδικήσειν πάντα τὰ ὅρια τῆς Κιλικίας καὶ Δαµασκηνῆς καὶ Συρίας ἀνελεῖν τῇ ῥοµφαίᾳ αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν γῇ Μωαβ καὶ τοὺς υἱοὺς Αµµων καὶ πᾶσαν τὴν Ιουδαίαν καὶ πάντας τοὺς ἐν Αἰγύπτῳ ἕως τοῦ ἐλθεῖν ἐπὶ τὰ ὅρια τῶν δύο θαλασσῶν. |
| (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁϥⲥⲣⲙ̅ⲙ̅ⲗⲁϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ ⲁⲣⲫⲁⲝⲁⲇ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲉϩⲙⲛ̅ⲧⲥⲁϣϥⲉ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲁϥⲕⲧⲟ ⲛ̅ⲧϭⲟⲙ ⲧⲏⲣⲥ̅ ⲛ̅ⲁⲣⲫⲁⲝⲁⲇ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥϩⲧⲱⲱⲣ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥϩⲁⲣⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ | (13) Then he marched in battle array with his power against king Arphaxad in the seventeenth year, and he prevailed in his battle: for he overthrew all the power of Arphaxad, and all his horsemen, and all his chariots, | (13) καὶ παρετάξατο ἐν τῇ δυνάµει αὐτοῦ πρὸς Αρφαξαδ βασιλέα ἐν τῷ ἔτει τῷ ἑπτακαιδεκάτῳ καὶ ἐκραταιώθη ἐν τῷ πολέµῳ αὐτοῦ καὶ ἀνέστρεψεν πᾶσαν τὴν δύναµιν Αρφαξαδ καὶ πᾶσαν τὴν ἵππον αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ ἅρµατα αὐτοῦ |
| (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁϥⲣ̅ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ϣⲁ ⲛⲉⲕⲃⲁⲇⲁⲛⲟⲥ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ⲁϥϣⲱⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲡⲗⲁⲧⲓⲁ ⲡⲉⲥⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲛⲁⲥ ⲉⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ | (14) And became lord of his cities, and came unto Ecbatane, and took the towers, and spoiled the streets thereof, and turned the beauty thereof into shame. | (14) καὶ ἐκυρίευσε τῶν πόλεων αὐτοῦ καὶ ἀφίκετο ἕως Ἐκβατάνων καὶ ἐκράτησε τῶν πύργων καὶ ἐπρονόµευσε τὰς πλατείας αὐτῆς καὶ τὸν κόσµον αὐτῆς ἔθηκεν εἰς ὄνειδος αὐτῆς |
| (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁϥϫⲓ ⲛ̅ⲁⲣⲫⲁⲝⲁⲇ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲣⲁⲅⲁⲩ ⲁϥⲕⲟⲛⲥϥ̅ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥϫⲉ ⲃⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲟⲧϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ | (15) He took also Arphaxad in the mountains of Ragau, and smote him through with his darts, and destroyed him utterly that day. | (15) καὶ ἔλαβε τὸν Αρφαξαδ ἐν τοῖς ὄρεσι Ραγαυ καὶ κατηκόντισεν αὐτὸν ἐν ταῖς σιβύναις αὐτοῦ καὶ ἐξωλέθρευσεν αὐτὸν ἕως τῆς ἡµέρας ἐκείνης. |
| (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁϥⲕⲧⲟϥ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲙⲛ̅ ⲧⲉϥⲁϥϣⲏ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲉϥⲙⲓϣⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉϥϯ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧϣⲛⲁ ⲙⲛ̅ ⲡⲟⲩⲛⲟϥ ϩⲙ̅ ⲡⲥⲱ ⲙ̅ⲡⲏⲣⲡ ⲙⲛ̅ ⲡⲉϥⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲁⲁϣⲉ ϫⲟⲩⲱⲧ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ | (16) So he returned afterward to Nineve, both he and all his company of sundry nations being a very great multitude of men of war, and there he took his ease, and banqueted, both he and his army, an hundred and twenty days. | (16) καὶ ἀνέστρεψεν µετ’ αὐτῶν αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ σύµµικτος αὐτοῦ, πλῆθος ἀνδρῶν πολεµιστῶν πολὺ σφόδρα, καὶ ἦν ἐκεῖ ῥᾳθυµῶν καὶ εὐωχούµενος αὐτὸς καὶ ἡ δύναµις αὐτοῦ ἐφ’ ἡµέρας ἑκατὸν εἴκοσι. |