Judith 10

(ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲥⲟⲩⲱ ⲉⲥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ (1) Now after that she had ceased to cry unto the God of Israel, and bad made an end of all these words. (1) Καὶ ἐγένετο ὡς ἐπαύσατο βοῶσα πρὸς τὸν θεὸν Ισραηλ καὶ συνετέλεσεν πάντα τὰ ῥήµατα ταῦτα,
(ⲃ︦) ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲓⲡⲉⲥⲏⲧ ⲁⲥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲉⲥϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲁⲥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲡⲙⲁ ⲉϣⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ϩⲛ̅ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲥϣⲁ (2) She rose where she had fallen down, and called her maid, and went down into the house in the which she abode in the sabbath days, and in her feast days, (2) καὶ ἀνέστη ἀπὸ τῆς πτώσεως καὶ ἐκάλεσεν τὴν ἅβραν αὐτῆς καὶ κατέβη εἰς τὸν οἶκον, ἐν ᾧ διέτριβεν ἐν αὐτῷ ἐν ταῖς ἡµέραις τῶν σαββάτων καὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς αὐτῆς,
(ⲅ︦) ⲁⲥϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱⲥ ⲛ̅ⲧϭⲟⲟⲩⲛⲉ ⲉⲛⲉⲥϩⲓⲱⲱⲥ ⲁⲥⲕⲁⲁⲥ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲟⲓ̈ⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲙⲛ̅ⲧⲭⲏⲣⲁ ⲁⲥϫⲱⲕⲙ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲥⲱⲙⲁ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲁⲥⲧⲁϩⲥⲥ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲟϭⲛ̅ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲁⲥϣⲱϣ ⲙ̅ⲡϥⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲁⲡⲉ ⲁⲥⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲥ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲓⲧⲣⲁ ⲁⲥϯ ϩⲓⲱⲱⲥ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲟⲓ̈ⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲁⲓ̈ ⲉϣⲁⲥϭⲟⲟⲗⲉⲥ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ (3) And pulled off the sackcloth which she had on, and put off the garments of her widowhood, and washed her body all over with water, and anointed herself with precious ointment, and braided the hair of her head, and put on a tire upon it, and put on her garments of gladness, wherewith she was clad during the life of Manasses her husband. (3) καὶ περιείλατο τὸν σάκκον, ὃν ἐνεδεδύκει, καὶ ἐξεδύσατο τὰ ἱµάτια τῆς χηρεύσεως αὐτῆς καὶ περιεκλύσατο τὸ σῶµα ὕδατι καὶ ἐχρίσατο µύρῳ παχεῖ καὶ διέξανε τὰς τρίχας τῆς κεφαλῆς αὐτῆς καὶ ἐπέθετο µίτραν ἐπ’ αὐτῆς καὶ ἐνεδύσατο τὰ ἱµάτια τῆς εὐφροσύνης αὐτῆς, ἐν οἷς ἐστολίζετο ἐν ταῖς ἡµέραις τῆς ζωῆς τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς Μανασση,
(ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲥϯ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲥⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲉⲛⲉⲥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲁⲥϯ ⲉⲣⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲕⲗⲁⲗ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲥⲯⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲥⲝⲟⲩⲣ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲥϭⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲥⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲧⲁⲙⲓⲟⲥ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ (4) And she took sandals upon her feet, and put about her her bracelets, and her chains, and her rings, and her earrings, and all her ornaments, and decked herself bravely, to allure the eyes of all men that should see her. (4) καὶ ἔλαβεν σανδάλια εἰς τοὺς πόδας αὐτῆς καὶ περιέθετο τοὺς χλιδῶνας καὶ τὰ ψέλια καὶ τοὺς δακτυλίους καὶ τὰ ἐνώτια καὶ πάντα τὸν κόσµον αὐτῆς καὶ ἐκαλλωπίσατο σφόδρα εἰς ἀπάτησιν ὀφθαλµῶν ἀνδρῶν, ὅσοι ἂν ἴδωσιν αὐτήν.
(ⲉ︦) ⲁⲥϯ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲥϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲁⲥⲕⲟⲥ ⲛ̅ⲏⲣⲡ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲕⲁⲡⲯⲁⲅⲏⲥ ⲛ̅ⲛⲉϩ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲙⲟⲩϩ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲏⲣⲁ ⲛⲟⲉⲓⲧ ϩⲓ ⲧⲁϭ ⲛ̅ⲛ̅ⲕⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲙ ϩⲓ ⲟⲉⲓⲕ ⲉⲧⲃ̅ⲃⲏⲩ(sic) ⲁⲥⲧⲱϣ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲥϩⲛⲁⲁⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲥⲧⲁⲗⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲥ (5) Then she gave her maid a bottle of wine, and a cruse of oil, and filled a bag with parched corn, and lumps of figs, and with fine bread; so she folded all these things together, and laid them upon her. (5) καὶ ἔδωκεν τῇ ἅβρᾳ αὐτῆς ἀσκοπυτίνην οἴνου καὶ καψάκην ἐλαίου καὶ πήραν ἐπλήρωσεν ἀλφίτων καὶ παλάθης καὶ ἄρτων καθαρῶν καὶ περιεδίπλωσε πάντα τὰ ἀγγεῖα αὐτῆς καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ.
(ⲋ︦) ⲁⲩⲉⲓ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲡⲩⲗⲏ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲃⲁⲓⲧⲩⲗⲟⲩⲁ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲟⲍⲉⲓⲁⲥ ⲉϥⲁϩⲉ ⲣⲁⲧϥ̅ ϩⲓϫⲱⲥ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲭⲁⲃⲣⲓ ⲙⲛ̅ ⲭⲁⲣⲙⲉⲓ (6) Thus they went forth to the gate of the city of Bethulia, and found standing there Ozias and the ancients of the city, Chabris and Charmis. (6) καὶ ἐξήλθοσαν ἐπὶ τὴν πύλην τῆς πόλεως Βαιτυλουα καὶ εὕροσαν ἐφεστῶτα ἐπ’ αὐτῇ Οζιαν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους τῆς πόλεως Χαβριν καὶ Χαρµιν·
(ⲍ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲉⲁϥϣⲓⲃⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲥϩⲟ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲥϩⲃⲥⲱ ⲉⲁⲥⲣ̅ ⲕⲉⲟⲩⲉⲓ ⲁⲩⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉⲥⲥⲁ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁⲥ (7) And when they saw her, that her countenance was altered, and her apparel was changed, they wondered at her beauty very greatly, and said unto her. (7) ὡς δὲ εἶδον αὐτὴν καὶ ἦν ἠλλοιωµένον τὸ πρόσωπον αὐτῆς καὶ τὴν στολὴν µεταβεβληκυῖαν αὐτῆς, καὶ ἐθαύµασαν ἐπὶ τῷ κάλλει αὐτῆς ἐπὶ πολὺ σφόδρα καὶ εἶπαν αὐτῇ
(ⲏ︦) ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉϥⲉⲧⲁⲁⲧⲉ ⲉⲩϩⲙⲟⲧ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁϩⲓⲧⲟⲟⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲥⲣⲁⲏⲗ ⲙⲛ̅ ⲟⲩϫⲓⲥⲉ ⲛ̅ⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲁⲥⲟⲩⲱϣⲧ̅ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ (8) The God, the God of our fathers give thee favour, and accomplish thine enterprizes to the glory of the children of Israel, and to the exaltation of Jerusalem. Then they worshipped God. (8) Ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡµῶν δῴη σε εἰς χάριν καὶ τελειώσαι τὰ ἐπιτηδεύµατά σου εἰς γαυρίαµα υἱῶν Ισραηλ καὶ ὕψωµα Ιερουσαληµ.
(ⲑ︦) ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲡⲩⲗⲏ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲁⲃⲱⲕ ⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲉⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁⲥ (9) And she said unto them, Command the gates of the city to be opened unto me, that I may go forth to accomplish the things whereof ye have spoken with me. So they commanded the young men to open unto her, as she had spoken. (9) καὶ προσεκύνησεν τῷ θεῷ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐπιτάξατε ἀνοῖξαί µοι τὴν πύλην τῆς πόλεως, καὶ ἐξελεύσοµαι εἰς τελείωσιν τῶν λόγων, ὧν ἐλαλήσατε µετ’ ἐµοῦ· καὶ συνέταξαν τοῖς νεανίσκοις ἀνοῖξαι αὐτῇ καθότι ἐλάλησεν.
(ⲓ︦) ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ϩⲓ ⲛⲁⲓ̈ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓ ⲓ̈ⲟⲩⲇⲉⲓⲑ ⲛ̅ⲧⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲧⲉⲥϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲩϭⲱϣⲧ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ϣⲁⲛⲧⲥ̅ⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲟⲟⲩ ϣⲁⲛⲧⲥⲉⲓ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲁⲩⲗⲱⲛ ⲛ̅ⲥⲉⲗⲟ ⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ (10) And when they had done so, Judith went out, she, and her maid with her; and the men of the city looked after her, until she was gone down the mountain, and till she had passed the valley, and could see her no more. (10) καὶ ἐποίησαν οὕτως. καὶ ἐξῆλθεν Ιουδιθ, αὐτὴ καὶ ἡ παιδίσκη αὐτῆς µετ’ αὐτῆς· ἀπεσκόπευον δὲ αὐτὴν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως ἕως οὗ κατέβη τὸ ὄρος, ἕως διῆλθεν τὸν αὐλῶνα καὶ οὐκέτι ἐθεώρουν αὐτήν. —
(ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲥⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲁⲩⲗⲱⲛ ⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅ ⲁⲩⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲉⲣⲟⲥ ⲛ̅ϭⲓ ⲡϣⲟⲣⲡ̅ ⲙ̅ⲙⲁ ⲛ̅ⲣⲟⲓ̈ⲥ ⲛ̅ⲧⲉ ⲛ̅ⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ (11) Thus they went straight forth in the valley: and the first watch of the Assyrians met her, (11) καὶ ἐπορεύοντο ἐν τῷ αὐλῶνι εἰς εὐθεῖαν, καὶ συνήντησεν αὐτῇ προφυλακὴ τῶν Ἀσσυρίων.
(ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲩϭⲟⲡⲥ̅ ⲁⲩϫⲛⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲏⲡ ⲉⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲧⲁⲣⲉⲉⲓ ⲧⲱⲛ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲅ̅ ⲟⲩϣⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲉ ⲛ̅ϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ⲡⲱⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲁⲩ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲉⲩϩⲣⲉ (12) And took her, and asked her, Of what people art thou? and whence comest thou? and whither goest thou? And she said, I am a woman of the Hebrews, and am fled from them: for they shall be given you to be consumed: (12) καὶ συνέλαβον αὐτὴν καὶ ἐπηρώτησαν Τίνων εἶ καὶ πόθεν ἔρχῃ καὶ ποῦ πορεύῃ; καὶ εἶπεν Θυγάτηρ εἰµὶ τῶν Εβραίων καὶ ἀποδιδράσκω ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, ὅτι µέλλουσιν δίδοσθαι ὑµῖν εἰς κατάβρωµα·
(ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓ̈ⲉⲓ ⲉⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲉⲟⲗⲟⲫⲉⲣⲛⲏⲥ ⲡⲁⲣⲭⲓⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉ ⲧⲛ̅ϭⲟⲙ ⲉⲧⲣⲁϫⲱ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲙⲉ ⲧⲁⲧⲥⲁⲃⲟϥ ⲉⲩϩⲓⲏ ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲧϥ̅ⲛⲁⲃⲱⲕ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ ⲛϥ̅ⲣ̅ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲟⲣⲓⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲙ̅ ⲟⲩⲥⲁⲣⲝ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ϯ ⲙ̅ⲡⲉⲥϩⲣⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥⲣⲱⲙⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̅ⲱⲛϩ̅ (13) And I am coming before Holofernes the chief captain of your army, to declare words of truth; and I will shew him a way, whereby he shall go, and win all the hill country, without losing the body or life of any one of his men. (13) κἀγὼ ἔρχοµαι εἰς τὸ πρόσωπον Ολοφέρνου ἀρχιστρατήγου δυνάµεως ὑµῶν τοῦ ἀπαγγεῖλαι ῥήµατα ἀληθείας καὶ δείξω πρὸ προσώπου αὐτοῦ ὁδὸν καθ’ ἣν πορεύσεται καὶ κυριεύσει πάσης τῆς ὀρεινῆς, καὶ οὐ διαφωνήσει τῶν ἀνδρῶν αὐτοῦ σὰρξ µία οὐδὲ πνεῦµα ζωῆς.
(ⲓ︦ⲇ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲛⲉⲥϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲥϩⲟ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲥⲥⲁ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁⲥ (14) Now when the men heard her words, and beheld her countenance, they wondered greatly at her beauty, and said unto her, (14) ὡς δὲ ἤκουσαν οἱ ἄνδρες τὰ ῥήµατα αὐτῆς καὶ κατενόησαν τὸ πρόσωπον αὐτῆς — καὶ ἦν ἐναντίον αὐτῶν θαυµάσιον τῷ κάλλει σφόδρα —, καὶ εἶπαν πρὸς αὐτήν
(ⲓ︦ⲉ︦) ϫⲉ ⲁⲛⲟⲩϩⲙ̅ ⲛ̅ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲁⲣⲉϭⲉⲡⲏ ⲉⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲉⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲁϥ ⲉⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛ̅ ϩⲟⲉⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲛ ⲛⲁⲑⲡⲟ ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲧⲁⲁⲧⲉ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ (15) Thou hast saved thy life, in that thou hast hasted to come down to the presence of our lord: now therefore come to his tent, and some of us shall conduct thee, until they have delivered thee to his hands. (15) Σέσωκας τὴν ψυχήν σου σπεύσασα καταβῆναι εἰς πρόσωπον τοῦ κυρίου ἡµῶν· καὶ νῦν πρόσελθε ἐπὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, καὶ ἀφ’ ἡµῶν προπέµψουσίν σε, ἕως παραδώσουσίν σε εἰς χεῖρας αὐτοῦ·
(ⲓ︦ⲋ︦) ⲉⲣϣⲁⲛⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲙ̅ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁⲩⲟ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲣ̅ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲉ (16) And when thou standest before him, be not afraid in thine heart, but shew unto him according to thy word; and he will entreat thee well. (16) ἐὰν δὲ στῇς ἐναντίον αὐτοῦ, µὴ φοβηθῇς τῇ καρδίᾳ σου, ἀλλὰ ἀνάγγειλον κατὰ τὰ ῥήµατά σου, καὶ εὖ σε ποιήσει.
(ⲓ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲛⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛ̅ϣⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲗⲟϫⲧⲟⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲧⲉⲥϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲁⲩⲛ̅ⲧⲟⲩ ⲉⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ⲛ̅ⲟⲗⲟⲫⲉⲣⲛⲏⲥ (17) Then they chose out of them an hundred men to accompany her and her maid; and they brought her to the tent of Holofernes. (17) καὶ ἐπέλεξαν ἐξ αὐτῶν ἄνδρας ἑκατὸν καὶ παρέζευξαν αὐτῇ καὶ τῇ ἅβρᾳ αὐτῆς, καὶ ἤγαγον αὐτὰς ἐπὶ τὴν σκηνὴν Ολοφέρνου.
(ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲥ̅ ⲁⲥⲣ̅ⲥⲟⲓⲧ ⲅⲁⲣ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩⲙⲁⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲧⲉⲥⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲉⲥⲁϩⲉ ⲣⲁⲧⲥ̅ ⲡⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ⲛ̅ⲟⲗⲟⲫⲉⲣⲛⲏⲥ ϣⲁⲛⲧⲟⲩϫⲓ ⲡⲟⲩⲱ ⲛⲁϥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲥ̅ (18) Then was there a concourse throughout all the camp: for her coming was noised among the tents, and they came about her, as she stood without the tent of Holofernes, till they told him of her. (18) καὶ ἐγένετο συνδροµὴ ἐν πάσῃ τῇ παρεµβολῇ, διεβοήθη γὰρ εἰς τὰ σκηνώµατα ἡ παρουσία αὐτῆς· καὶ ἐλθόντες ἐκύκλουν αὐτήν, ὡς εἱστήκει ἔξω τῆς σκηνῆς Ολοφέρνου, ἕως προσήγγειλαν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.
(ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉⲥⲥⲁ ⲉⲩⲣ̅ⲙⲟⲓϩⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲉⲉⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲙ̅ ⲡⲉⲧϩⲓⲧⲱϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲗⲁⲟⲥ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲟⲩⲛ̅ⲧⲁϥ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ ⲛ̅ϩⲉⲛϩⲓⲟⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲁⲛ ⲉϣⲱϫⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲩϣⲁⲛⲕⲁⲁⲩ ⲉⲩⲛ̅ϭⲟⲙ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲑⲙ̅ⲕⲟ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ̅ (19) And they wondered at her beauty, and admired the children of Israel because of her, and every one said to his neighbour, Who would despise this people, that have among them such women? surely it is not good that one man of them be left who being let go might deceive the whole earth. (19) καὶ ἐθαύµαζον ἐπὶ τῷ κάλλει αὐτῆς καὶ ἐθαύµαζον τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἀπ’ αὐτῆς, καὶ εἶπεν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ Τίς καταφρονήσει τοῦ λαοῦ τούτου, ὃς ἔχει ἐν ἑαυτῷ γυναῖκας τοιαύτας; ὅτι οὐ καλόν ἐστιν ὑπολείπεσθαι ἐξ αὐτῶν ἄνδρα ἕνα, οἳ ἀφεθέντες δυνήσονται κατασοφίσασθαι πᾶσαν τὴν γῆν,
(ⲕ︦) ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ϩⲁⲧⲛ̅ ⲟⲗⲟⲫⲉⲣⲛⲏⲥ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩϫⲓⲧⲥ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ (20) And they that lay near Holofernes went out, and all his servants and they brought her into the tent. (20) καὶ ἐξῆλθον οἱ παρακαθεύδοντες Ολοφέρνῃ καὶ πάντες οἱ θεράποντες αὐτοῦ καὶ εἰσήγαγον αὐτὴν εἰς τὴν σκηνήν.
(ⲕ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉ ⲟⲗⲟⲫⲉⲣⲛⲏⲥ ⲛⲏϫ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉϥϭⲗⲟϭ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲕⲱⲛⲱⲡⲓⲟⲛ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲧⲁⲗⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲙⲛ̅ ⲟⲩϫⲏϭⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲥⲙⲁⲣⲁⲅⲇⲟⲥ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲱⲛⲉ ⲉⲛⲁϣⲉⲥⲟⲩⲛⲧⲟⲩ (21) Now Holofernes rested upon his bed under a canopy, which was woven with purple, and gold, and emeralds, and precious stones. (21) καὶ ἦν Ολοφέρνης ἀναπαυόµενος ἐπὶ τῆς κλίνης αὐτοῦ ἐν τῷ κωνωπίῳ, ὃ ἦν ἐκ πορφύρας καὶ χρυσίου καὶ σµαράγδου καὶ λίθων πολυτελῶν καθυφασµένων.
(ⲕ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ⲉⲧϩⲓⲃⲟⲗ ⲉⲩϥⲓ ⲛ̅ϩⲉⲛⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⲛ̅ϩⲁⲧ ϩⲓϩⲏ ⲙ̅ⲙⲟϥ (22) So they shewed him of her; and he came out before his tent with silver lamps going before him. (22) καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ περὶ αὐτῆς, καὶ ἐξῆλθεν εἰς τὸ προσκήνιον, καὶ λαµπάδες ἀργυραῖ προάγουσαι αὐτοῦ.
(ⲕ︦ⲅ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉ ⲓ̈ⲟⲩⲇⲓⲑ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲁⲩⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲥⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲥϩⲟ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲡⲁϩⲧⲥ̅ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉⲥϩⲟ ⲁⲥⲟⲩⲱϣⲧ̅ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲥ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ (23) And when Judith was come before him and his servants they all marvelled at the beauty of her countenance; and she fell down upon her face, and did reverence unto him: and his servants took her up. (23) ὡς δὲ ἦλθεν κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ Ιουδιθ καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, ἐθαύµασαν πάντες ἐπὶ τῷ κάλλει τοῦ προσώπου αὐτῆς· καὶ πεσοῦσα ἐπὶ πρόσωπον προσεκύνησεν αὐτῷ, καὶ ἤγειραν αὐτὴν οἱ δοῦλοι αὐτοῦ.