Judith 11

(ⲁ︦) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ⲛ̅ϭⲓ ⲟⲗⲟⲫⲉⲣⲛⲏⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲕ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲙ̅ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲑⲙ̅ⲕⲉ ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲁϥⲣ̅ϩⲛⲁϥ ⲛ̅ⲣ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛ̅ⲥⲁⲃⲏⲗ ⲅⲁⲣ (1) Then said Holofernes unto her, Woman, be of good comfort, fear not in thine heart: for I never hurt any that was willing to serve Nabuchodonosor, the king of all the earth. (1) Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Ολοφέρνης Θάρσησον, γύναι, µὴ φοβηθῇς τῇ καρδίᾳ σου, ὅτι ἐγὼ οὐκ ἐκάκωσα ἄνθρωπον ὅστις ᾑρέτικεν δουλεύειν βασιλεῖ Ναβουχοδονοσορ πάσης τῆς γῆς.
(ⲃ︦) ϫⲉ ⲁϥⲥⲟϣϥⲧ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ̅ ⲧⲟⲣⲓⲛⲏ ⲛⲉⲓ̈ⲛⲁϥⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲙⲉⲣⲉϩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲁⲓ̈ (2) Now therefore, if thy people that dwelleth in the mountains had not set light by me, I would not have lifted up my spear against them: but they have done these things to themselves. (2) καὶ νῦν ὁ λαός σου ὁ κατοικῶν τὴν ὀρεινὴν εἰ µὴ ἐφαύλισάν µε, οὐκ ἂν ἦρα τὸ δόρυ µου ἐπ’ αὐτούς· ἀλλὰ αὐτοὶ ἑαυτοῖς ἐποίησαν ταῦτα.
(ⲅ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲁϫⲓⲥ ⲉⲣⲟⲓ̈ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲛ̅ϩⲱⲃ ⲁⲣⲉⲡⲱⲧ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲁⲣⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲁⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲧⲱⲕ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲧⲉⲛⲁⲱⲛϩ̅ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲓⲟⲩϣⲏ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲥ (3) But now tell me wherefore thou art fled from them, and art come unto us: for thou art come for safeguard; be of good comfort, thou shalt live this night, and hereafter: (3) καὶ νῦν λέγε µοι τίνος ἕνεκεν ἀπέδρας ἀπ’ αὐτῶν καὶ ἦλθες πρὸς ἡµᾶς· ἥκεις γὰρ εἰς σωτηρίαν· θάρσει, ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ ζήσῃ καὶ εἰς τὸ λοιπόν·
(ⲇ︦) ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲓⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲉⲛⲁⲣ̅ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉϣⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ (4) For none shall hurt thee, but entreat thee well, as they do the servants of king Nabuchodonosor my lord. (4) οὐ γὰρ ἔστιν ὃς ἀδικήσει σε, ἀλλ’ εὖ σε ποιήσει, καθὰ γίνεται τοῖς δούλοις τοῦ κυρίου µου βασιλέως Ναβουχοδονοσορ.
(ⲉ︦) ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓ ⲓ̈ⲟⲩⲇⲉⲓⲑ ϫⲉ ϫⲓ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲉ ⲧⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ϫⲱ ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϯⲛⲁϫⲓϭⲟⲗ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲓⲟⲩϣⲏ (5) Then Judith said unto him, Receive the words of thy servant, and suffer thine handmaid to speak in thy presence, and I will declare no lie to my lord this night. (5) καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Ιουδιθ Δέξαι τὰ ῥήµατα τῆς δούλης σου, καὶ λαλησάτω ἡ παιδίσκη σου κατὰ πρόσωπόν σου, καὶ οὐκ ἀναγγελῶ ψεῦδος τῷ κυρίῳ µου ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ.
(ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲉⲕϣⲁⲛⲟⲩⲁϩⲕ̅ ⲛ̅ⲥⲁ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ϩⲛ̅ ⲟⲩϫⲱⲕ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲕ ⲛ̅ⲟⲩϩⲱⲃ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ (6) And if thou wilt follow the words of thine handmaid, God will bring the thing perfectly to pass by thee; and my lord shall not fail of his purposes. (6) καὶ ἐὰν κατακολουθήσῃς τοῖς λόγοις τῆς παιδίσκης σου, τελείως πρᾶγµα ποιήσει µετὰ σοῦ ὁ θεός, καὶ οὐκ ἀποπεσεῖται ὁ κύριός µου τῶν ἐπιτηδευµάτων αὐτοῦ.
(ⲍ︦) ϥⲟⲛϩ̅ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲁⲩⲱ ϥⲟⲛϩ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲛⲟⲟⲩⲕ̅ ⲉⲩⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲙ ϫⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲁⲧⲉ ⲛⲉⲧⲟ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛⲁϥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲕ̅ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲕⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲥⲱϣⲉ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲃ̅ⲛⲟⲟⲩⲉ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲧⲉⲕϭⲟⲙ ⲥⲉⲛⲁⲱⲛϩ̅ ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥⲏⲓ̈ ⲧⲏⲣϥ̅ (7) As Nabuchodonosor king of all the earth liveth, and as his power liveth, who hath sent thee for the upholding of every living thing: for not only men shall serve him by thee, but also the beasts of the field, and the cattle, and the fowls of the air, shall live by thy power under Nabuchodonosor and all his house. (7) ζῇ γὰρ βασιλεὺς Ναβουχοδονοσορ πάσης τῆς γῆς καὶ ζῇ τὸ κράτος αὐτοῦ, ὃς ἀπέστειλέν σε εἰς κατόρθωσιν πάσης ψυχῆς, ὅτι οὐ µόνον ἄνθρωποι διὰ σὲ δουλεύουσιν αὐτῷ, ἀλλὰ καὶ τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ καὶ τὰ κτήνη καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ διὰ τῆς ἰσχύος σου ζήσονται ἐπὶ Ναβουχοδονοσορ καὶ πάντα τὸν οἶκον αὐτοῦ.
(ⲏ︦) ⲁⲛⲥⲱⲧⲙ̅ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲕⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙⲛ̅ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲥⲁ ⲛ̅ⲕⲟⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ̅ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲙⲁⲩⲁⲁⲕ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲕ̅ ϩⲙ̅ ⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲛⲓⲙ ⲉⲕϭⲙ̅ϭⲟⲙ ϩⲉⲛ ⲧⲉⲕⲥⲃⲱ ⲉⲕⲟ ⲛ̅ⲇⲩⲛⲁⲧⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲧϩⲏⲕ ⲉⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ (8) For we have heard of thy wisdom and thy policies, and it is reported in all the earth, that thou only art excellent in all the kingdom, and mighty in knowledge, and wonderful in feats of war. (8) ἠκούσαµεν γὰρ τὴν σοφίαν σου καὶ τὰ πανουργεύµατα τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἀνηγγέλη πάσῃ τῇ γῇ ὅτι σὺ µόνος ἀγαθὸς ἐν πάσῃ βασιλείᾳ καὶ δυνατὸς ἐν ἐπιστήµῃ καὶ θαυµαστὸς ἐν στρατεύµασιν πολέµου.
(ⲑ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲁⲭⲓⲱⲣ ϫⲟⲟϥ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲕⲥⲟⲟⲩϩⲥ̅ ⲁⲛⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲛⲉϥϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲩⲧⲁϩⲟϥ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲃⲁⲓⲧⲩⲗⲟⲩⲁ ⲁϥϫⲱ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟϥ ϩⲁⲧⲏⲕ (9) Now as concerning the matter, which Achior did speak in thy council, we have heard his words; for the men of Bethulia saved him, and he declared unto them all that he had spoken unto thee. (9) καὶ νῦν ὁ λόγος, ὃν ἐλάλησεν Αχιωρ ἐν τῇ συνεδρίᾳ σου, ἠκούσαµεν τὰ ῥήµατα αὐτοῦ, ὅτι περιεποιήσαντο αὐτὸν οἱ ἄνδρες Βαιτυλουα, καὶ ἀνήγγειλεν αὐτοῖς πάντα, ὅσα ἐξελάλησεν παρὰ σοί.
(ⲓ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ̈ ϭⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲱ ⲛ̅ⲥⲱⲕ ⲙ̅ⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲁϥ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲙⲉⲉⲡⲉ ⲙⲉⲩϫⲓⲕⲃⲁ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲅⲉⲛⲟⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲉⲣⲉ ⲥⲏϥⲉ ϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲧⲙ̅ⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲡⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ (10) Therefore, O lord and governor, reject not his word; but lay it up in thine heart, for it is true: for our nation shall not be punished, neither can sword prevail against them, except they sin against their God. (10) διό, δέσποτα κύριε, µὴ παρέλθῃς τὸν λόγον αὐτοῦ, ἀλλὰ κατάθου αὐτὸν ἐν τῇ καρδίᾳ σου, ὅτι ἐστὶν ἀληθής· οὐ γὰρ ἐκδικᾶται τὸ γένος ἡµῶν, οὐ κατισχύει ῥοµφαία ἐπ’ αὐτούς, ἐὰν µὴ ἁµάρτωσιν εἰς τὸν θεὸν αὐτῶν.
(ⲓ︦ⲁ︦) ϫⲉⲕⲁⲥ ϭⲉ ⲉⲛⲛⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲧⲥⲧⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ϩⲱⲃ ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲛⲁⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲟⲃⲉ ⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϯⲛⲟⲩϭⲥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲣⲉⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲙⲉϣϣⲉ (11) And now, that my lord be not defeated and frustrate of his purpose, even death is now fallen upon them, and their sin hath overtaken them, wherewith they will provoke their God to anger whensoever they shall do that which is not fit to be done: (11) καὶ νῦν ἵνα µὴ γένηται ὁ κύριός µου ἔκβολος καὶ ἄπρακτος καὶ ἐπιπεσεῖται θάνατος ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν, καὶ κατελάβετο αὐτοὺς ἁµάρτηµα, ἐν ᾧ παροργιοῦσιν τὸν θεὸν αὐτῶν, ὁπηνίκα ἂν ποιήσωσιν ἀτοπίαν.
(ⲓ︦ⲃ︦) ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲩⲱϫⲛ̅ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲉⲩϩⲣⲏⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲃⲟⲕ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲩⲙⲟⲩ ⲛⲉⲓ̈ⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲉⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉⲩⲧⲃ̅ⲛⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲟⲣϫⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲧⲙⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲁⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲟϫⲛⲟⲩ (12) For their victuals fail them, and all their water is scant, and they have determined to lay hands upon their cattle, and purposed to consume all those things, that God hath forbidden them to eat by his laws: (12) ἐπεὶ παρεξέλιπεν αὐτοὺς τὰ βρώµατα καὶ ἐσπανίσθη πᾶν ὕδωρ, ἐβουλεύσαντο ἐπιβαλεῖν τοῖς κτήνεσιν αὐτῶν καὶ πάντα, ὅσα διεστείλατο αὐτοῖς ὁ θεὸς τοῖς νόµοις αὐτοῦ µὴ φαγεῖν, διέγνωσαν δαπανῆσαι.
(ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲟⲩⲟ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲣⲉⲙⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲏⲣⲡ̅ ⲙⲛ̅ ⲡⲛⲉϩ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲁⲩⲧⲃ̅ⲃⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲏⲏⲃ ⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲟϫⲛⲟⲩ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲙⲉϣϣⲉ ⲉⲗⲁⲁⲩ ϩⲙ̅ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉϫⲱϩ ⲣⲱ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩϭⲓ̈ϫ (13) And are resolved to spend the firstfruits of the the tenths of wine and oil, which they had sanctified, and reserved for the priests that serve in Jerusalem before the face of our God; the which things it is not lawful for any of the people so much as to touch with their hands. (13) καὶ τὰς ἀπαρχὰς τοῦ σίτου καὶ τὰς δεκάτας τοῦ οἴνου καὶ τοῦ ἐλαίου, ἃ διεφύλαξαν ἁγιάσαντες τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς παρεστηκόσιν ἐν Ιερουσαληµ ἀπέναντι τοῦ προσώπου τοῦ θεοῦ ἡµῶν, κεκρίκασιν ἐξαναλῶσαι, ὧν οὐδὲ ταῖς χερσὶν καθῆκεν ἅψασθαι οὐδένα τῶν ἐκ τοῦ λαοῦ.
(ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ϩⲓ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲣⲉⲩϯⲑⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲛⲉϩⲗⲗⲟⲓ (14) For they have sent some to Jerusalem, because they also that dwell there have done the like, to bring them a licence from the senate. (14) καὶ ἀπεστάλκασιν εἰς Ιερουσαληµ, ὅτι καὶ οἱ ἐκεῖ κατοικοῦντες ἐποίησαν ταῦτα, τοὺς µετακοµίσοντας αὐτοῖς τὴν ἄφεσιν παρὰ τῆς γερουσίας.
(ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲩϣⲁⲛⲙ̅ⲡⲟⲩⲱ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲥⲉⲉⲓⲣⲉ ϩⲓ ⲛⲁⲓ̈ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲁⲩ ⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ̅ ϩⲙ̅ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲩⲧⲁⲕⲟ (15) Now when they shall bring them word, they will forthwith do it, and they shall be given to thee to be destroyed the same day. (15) καὶ ἔσται ὡς ἂν ἀναγγείλῃ αὐτοῖς καὶ ποιήσωσιν, δοθήσονταί σοι εἰς ὄλεθρον ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ.
(ⲓ︦ⲋ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲁⲛⲟⲕ ⲧⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲁⲓ̈ⲉⲓⲙⲉ ⲉⲛⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲓ̈ⲡⲱⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩⲧ ⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ ⲛ̅ϩⲉⲛϩⲃⲏⲩⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛⲁⲡⲱϣⲥ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲉⲧⲛⲁⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲟⲩ (16) Wherefore I thine handmaid, knowing all this, am fled from their presence; and God hath sent me to work things with thee, whereat all the earth shall be astonished, and whosoever shall hear it. (16) ὅθεν ἐγὼ ἡ δούλη σου ἐπιγνοῦσα ταῦτα πάντα ἀπέδρων ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, καὶ ἀπέστειλέν µε ὁ θεὸς ποιῆσαι µετὰ σοῦ πράγµατα, ἐφ’ οἷς ἐκστήσεται πᾶσα ἡ γῆ, ὅσοι ἐὰν ἀκούσωσιν αὐτά.
(ⲓ︦ⲍ︦) ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲧⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲟⲩⲣⲉϥϣⲙ̅ϣⲉ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉ ⲉⲥϣⲙ̅ϣⲉ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲡⲉ ϯⲛⲁϭⲱϭⲉ ϩⲁⲧⲏⲕ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲥⲛⲁⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲓ̈ⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩϣⲏ ⲧⲁϣⲗⲏⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲛϥ̅ⲧⲁⲙⲟⲓ̈ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲧⲛⲁⲩ (17) For thy servant is religious, and serveth the God of heaven day and night: now therefore, my lord, I will remain with thee, and thy servant will go out by night into the valley, and I will pray unto God, and he will tell me when they have committed their sins: (17) ὅτι ἡ δούλη σου θεοσεβής ἐστιν καὶ θεραπεύουσα νυκτὸς καὶ ἡµέρας τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ· καὶ νῦν µενῶ παρὰ σοί, κύριέ µου, καὶ ἐξελεύσεται ἡ δούλη σου κατὰ νύκτα εἰς τὴν φάραγγα καὶ προσεύξοµαι πρὸς τὸν θεόν, καὶ ἐρεῖ µοι πότε ἐποίησαν τὰ ἁµαρτήµατα αὐτῶν.
(ⲓ︦ⲏ︦) ⲧⲁⲉⲓ ⲧⲁⲙ̅ⲡⲟⲩⲱ ⲛⲁⲕ ⲛⲅ̅ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲛ̅ ⲧⲉⲕϭⲟⲙ ⲧⲏⲣⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲙ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ (18) And I will come and shew it unto thee: then thou shalt go forth with all thine army, and there shall be none of them that shall resist thee. (18) καὶ ἐλθοῦσα προσανοίσω σοι, καὶ ἐξελεύσῃ σὺν πάσῃ τῇ δυνάµει σου, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἀντιστήσεταί σοι ἐξ αὐτῶν.
(ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲛ̅ⲧⲕ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ϣⲁⲛⲧⲕ̅ⲉⲓ ⲉϫⲛ̅ ⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲧⲁⲕⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲧⲟϭⲥ̅ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲥⲙⲏⲧⲉ ⲛⲅ̅ⲛ̅ⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲥⲟⲟⲩ ⲉⲙⲛ̅ⲧⲟⲩ ϣⲱⲥ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲟⲩϩⲟⲣ ⲛⲁϯϩⲣⲟⲟⲩ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲗⲁⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲉⲣⲟⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁⲙⲟⲓ̈ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁϣⲣⲡ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲩⲧⲛⲟⲟⲩⲧ̅ ⲉϫⲟⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ (19) And I will lead thee through the midst of Judea, until thou come before Jerusalem; and I will set thy throne in the midst thereof; and thou shalt drive them as sheep that have no shepherd, and a dog shall not so much as open his mouth at thee: for these things were told me according to my foreknowledge, and they were declared unto me, and I am sent to tell thee. (19) καὶ ἄξω σε διὰ µέσου τῆς Ιουδαίας ἕως τοῦ ἐλθεῖν ἀπέναντι Ιερουσαληµ καὶ θήσω τὸν δίφρον σου ἐν µέσῳ αὐτῆς, καὶ ἄξεις αὐτοὺς ὡς πρόβατα, οἷς οὐκ ἔστιν ποιµήν, καὶ οὐ γρύξει κύων τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ ἀπέναντί σου· ὅτι ταῦτα ἐλαλήθη µοι κατὰ πρόγνωσίν µου καὶ ἀπηγγέλη µοι, καὶ ἀπεστάλην ἀναγγεῖλαί σοι. —
(ⲕ︦) ⲁ ⲛⲉⲥϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲟⲗⲟⲫⲉⲣⲛⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲉⲥⲥⲟⲫⲓⲁ ⲡⲉϫⲁⲩ (20) Then her words pleased Holofernes and all his servants; and they marvelled at her wisdom, and said, (20) καὶ ἤρεσαν οἱ λόγοι αὐτῆς ἐναντίον Ολοφέρνου καὶ ἐναντίον πάντων τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ ἐθαύµασαν ἐπὶ τῇ σοφίᾳ αὐτῆς καὶ εἶπαν
(ⲕ︦ⲁ︦) ϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ϫⲓⲛ ⲛ̅ϫⲱϥ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ϣⲁϫⲱϥ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲙ̅ ⲡⲥⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲥϩⲟ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛ̅ⲛⲉⲥϣⲁϫⲉ (21) There is not such a woman from one end of the earth to the other, both for beauty of face, and wisdom of words. (21) Οὐκ ἔστιν τοιαύτη γυνὴ ἀπ’ ἄκρου ἕως ἄκρου τῆς γῆς ἐν καλῷ προσώπῳ καὶ συνέσει λόγων.
(ⲕ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ⲛ̅ϭⲓ ⲟⲗⲟⲫⲉⲣⲛⲏⲥ ϫⲉ ⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲣ̅ⲟⲩⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉⲁϥⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩ ⲧⲉ ϩⲓϩⲏ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉϣⲱⲡⲉ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲛϭⲓϫ ⲉⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲇⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲱϣϥ̅ ⲙ̅ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲩⲧⲁⲕⲟ (22) Likewise Holofernes said unto her. God hath done well to send thee before the people, that strength might be in our hands and destruction upon them that lightly regard my lord. (22) καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Ολοφέρνης Εὖ ἐποίησεν ὁ θεὸς ἀποστείλας σε ἔµπροσθεν τοῦ λαοῦ τοῦ γενηθῆναι ἐν χερσὶν ἡµῶν κράτος, ἐν δὲ τοῖς φαυλίσασι τὸν κύριόν µου ἀπώλειαν.
(ⲕ︦ⲅ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲛ̅ⲧⲟ ⲛⲉⲥⲱ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲙ̅ ⲡⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲛⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲟⲩϣⲁϫⲉ ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲉⲓⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϣⲁϫⲉ ⲡⲟⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟ ⲧⲉⲛⲁϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲙ̅ ⲡⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲛ̅ⲧⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲣⲟ ⲛ̅ⲥⲟⲉⲓⲧ ⲡⲁⲣⲁ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ̅ (23) And now thou art both beautiful in thy countenance, and witty in thy words: surely if thou do as thou hast spoken thy God shall be my God, and thou shalt dwell in the house of king Nabuchodonosor, and shalt be renowned through the whole earth. (23) καὶ νῦν ἀστεία εἶ σὺ ἐν τῷ εἴδει σου καὶ ἀγαθὴ ἐν τοῖς λόγοις σου· ὅτι ἐὰν ποιήσῃς καθὰ ἐλάλησας, ὁ θεός σου ἔσται µου θεός, καὶ σὺ ἐν οἴκῳ βασιλέως Ναβουχοδονοσορ καθήσῃ καὶ ἔσῃ ὀνοµαστὴ παρὰ πᾶσαν τὴν γῆν.