| (ⲁ︦) ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩϫⲓⲧⲥ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲙⲁ ⲉϣⲁⲩⲕⲱ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲛⲟⲩ ⲛ̅ϩⲁⲧ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲉⲕⲱ ϩⲁⲣⲱⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛ̅ϭⲓⲛⲟⲩⲟⲟⲙ ⲉϣⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲏⲣⲡ̅ | (1) Then he commanded to bring her in where his plate was set; and bade that they should prepare for her of his own meats, and that she should drink of his own wine. | (1) Καὶ ἐκέλευσεν εἰσαγαγεῖν αὐτὴν οὗ ἐτίθετο τὰ ἀργυρώµατα αὐτοῦ καὶ συνέταξεν καταστρῶσαι αὐτῇ ἀπὸ τῶν ὀψοποιηµάτων αὐτοῦ καὶ τοῦ οἴνου αὐτοῦ πίνειν. |
| (ⲃ︦) ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛ̅ϭⲓ ⲓ̈ⲟⲩⲇⲉⲓⲑ ϫⲉ ⲛ̅ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛ̅ⲛⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲩϫⲣⲟⲡ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲛⲁⲥⲁϩⲛⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲛ̅ⲥⲱⲓ̈ | (2) And Judith said, I will not eat thereof, lest there be an offence: but provision shall be made for me of the things that I have brought. | (2) καὶ εἶπεν Ιουδιθ Οὐ φάγοµαι ἐξ αὐτῶν, ἵνα µὴ γένηται σκάνδαλον, ἀλλ’ ἐκ τῶν ἠκολουθηκότων µοι χορηγηθήσεται. |
| (ⲅ︦) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ⲛ̅ϭⲓ ⲟⲗⲟⲫⲉⲣⲛⲏⲥ ϫⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲉⲩϣⲁⲛⲱϫⲛ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧⲛ̅ⲙ̅ⲙⲉ ⲉⲛⲛⲁⲉⲓⲛⲉ ⲧⲱⲛ ⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉϯ ⲛⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲟⲩⲅⲉⲛⲟⲥ | (3) Then Holofernes said unto her, If thy provision should fail, how should we give thee the like? for there be none with us of thy nation. | (3) καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Ολοφέρνης Ἐὰν δὲ ἐκλίπῃ τὰ ὄντα µετὰ σοῦ, πόθεν ἐξοίσοµέν σοι δοῦναι ὅµοια αὐτοῖς; οὐ γάρ ἐστιν µεθ’ ἡµῶν ἐκ τοῦ γένους σου. |
| (ⲇ︦) ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓ ⲓ̈ⲟⲩⲇⲉⲓⲑ ϫⲉ ⲥⲟⲛϩ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛⲁϫⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ ϣⲁⲛϯⲉⲓⲣⲉ ϩⲛ ⲧⲁϭⲓϫ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲁⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ | (4) Then said Judith unto him As thy soul liveth, my lord, thine handmaid shall not spend those things that I have, before the Lord work by mine hand the things that he hath determined. | (4) καὶ εἶπεν Ιουδιθ πρὸς αὐτόν Ζῇ ἡ ψυχή σου, κύριέ µου, ὅτι οὐ δαπανήσει ἡ δούλη σου τὰ ὄντα µετ’ ἐµοῦ, ἕως ἂν ποιήσῃ κύριος ἐν χειρί µου ἃ ἐβουλεύσατο. |
| (ⲉ︦) ⲁⲩⲛ̅ⲧⲥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲟⲗⲟⲫⲉⲣⲛⲏⲥ ⲉⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ⲁⲥⲱⲃϣ̅ ϣⲁ ⲧⲡⲁϣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ ⲧⲟⲩⲣϣⲉ ⲛ̅ϩⲧⲟⲟⲩⲉ | (5) Then the servants of Holofernes brought her into the tent, and she slept till midnight, and she arose when it was toward the morning watch, | (5) καὶ ἠγάγοσαν αὐτὴν οἱ θεράποντες Ολοφέρνου εἰς τὴν σκηνήν, καὶ ὕπνωσεν µέχρι µεσούσης τῆς νυκτός· καὶ ἀνέστη πρὸς τὴν ἑωθινὴν φυλακήν. |
| (ⲋ︦) ⲁⲥϫⲟⲟⲩ ϣⲁ ⲟⲗⲟⲫⲉⲣⲛⲏⲥ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲕⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϣⲗⲏⲗ | (6) And sent to Holofernes, saving, Let my lord now command that thine handmaid may go forth unto prayer. | (6) καὶ ἀπέστειλεν πρὸς Ολοφέρνην λέγουσα Ἐπιταξάτω δὴ ὁ κύριός µου ἐᾶσαι τὴν δούλην σου ἐπὶ προσευχὴν ἐξελθεῖν· |
| (ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲟⲗⲟⲫⲉⲣⲛⲏⲥ ⲛⲉϥⲣⲉϥⲣⲟⲓⲥ ⲉⲧⲙ̅ⲕⲱⲗⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϭⲱ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛ̅ϣⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲉϣⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩϣⲏ ⲉⲡⲓⲁ ⲛ̅ⲃⲁⲓⲧⲩⲗⲟⲩⲁ ⲛⲥ̅ϫⲟⲕⲙⲥ̅ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ϩⲓϫⲛ̅ ⲧⲡⲏⲅⲏ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲟⲩ | (7) Then Holofernes commanded his guard that they should not stay her: thus she abode in the camp three days, and went out in the night into the valley of Bethulia, and washed herself in a fountain of water by the camp. | (7) καὶ προσέταξεν Ολοφέρνης τοῖς σωµατοφύλαξιν µὴ διακωλύειν αὐτήν. καὶ παρέµεινεν ἐν τῇ παρεµβολῇ ἡµέρας τρεῖς· καὶ ἐξεπορεύετο κατὰ νύκτα εἰς τὴν φάραγγα Βαιτυλουα καὶ ἐβαπτίζετο ἐν τῇ παρεµβολῇ ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος· |
| (ⲏ︦) ⲉⲥϣⲁⲛⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϣⲁⲥⲥⲟⲡⲥ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲥϩⲓ̈ⲏ ⲉⲩϫⲓⲥⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ | (8) And when she came out, she besought the Lord God of Israel to direct her way to the raising up of the children of her people. | (8) καὶ ὡς ἀνέβη, ἐδέετο τοῦ κυρίου θεοῦ Ισραηλ κατευθῦναι τὴν ὁδὸν αὐτῆς εἰς ἀνάστηµα τῶν υἱῶν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ· |
| (ⲑ︦) ⲉⲥϣⲁⲛⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲥϭⲱ ⲉⲥⲧⲃ̅ⲃⲏⲩ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ϣⲁⲛⲧⲟⲩϫⲓ ⲛⲁⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲧⲣⲟⲫⲏ ⲙ̅ⲡⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲣⲟⲩϩⲉ | (9) So she came in clean, and remained in the tent, until she did eat her meat at evening. | (9) καὶ εἰσπορευοµένη καθαρὰ παρέµενεν ἐν τῇ σκηνῇ, µέχρι οὗ προσηνέγκατο τὴν τροφὴν αὐτῆς πρὸς ἑσπέραν. |
| (ⲓ︦) ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲡⲙⲉϩϥⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲁ ⲟⲗⲟⲫⲉⲣⲛⲏⲥ ⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲟⲡ ⲉⲛⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲧⲉⲭⲣⲓⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲧϩⲓϫⲛ̅ ⲛⲉⲭⲣⲓⲁ | (10) And in the fourth day Holofernes made a feast to his own servants only, and called none of the officers to the banquet. | (10) Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡµέρᾳ τῇ τετάρτῃ ἐποίησεν Ολοφέρνης πότον τοῖς δούλοις αὐτοῦ µόνοις καὶ οὐκ ἐκάλεσεν εἰς τὴν κλῆσιν οὐδένα τῶν πρὸς ταῖς χρείαις. |
| (ⲓ︦ⲁ︦) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲃⲁⲅⲱⲁⲥ ⲡⲉϥⲥⲓⲟⲩⲣ ⲡⲉⲧϩⲓϫⲛ̅ ⲛⲉϥⲛ̅ⲛ̅ⲕⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲅ̅ⲡⲓⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲓⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ̅ϩⲉⲃⲣⲁⲓⲁ ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲧϩⲁⲧⲏⲕ ⲉⲧⲣⲉⲥⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲛ ⲛⲥ̅ⲟⲩⲱⲙ ⲛⲥ̅ⲥⲱ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲛ | (11) Then said he to Bagoas the eunuch, who had charge over all that he had, Go now, and persuade this Hebrew woman which is with thee, that she come unto us, and eat and drink with us. | (11) καὶ εἶπεν Βαγώᾳ τῷ εὐνούχῳ, ὃς ἦν ἐφεστηκὼς ἐπὶ πάντων τῶν αὐτοῦ Πεῖσον δὴ πορευθεὶς τὴν γυναῖκα τὴν Εβραίαν, ἥ ἐστιν παρὰ σοί, τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ἡµᾶς καὶ φαγεῖν καὶ πιεῖν µεθ’ ἡµῶν· |
| (ⲓ︦ⲃ︦) ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲟⲩϣⲓⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲛϩⲟ ⲡⲉ ⲉⲛϣⲁⲛⲕⲱ ⲛ̅ⲥⲱⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲉⲙⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲥ ϫⲉ ⲛ̅ϣⲁⲛⲧⲙ̅ⲥⲉⲕ ⲧⲁⲓ̈ ⲛⲁⲛ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲃⲉ ⲡⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲛ | (12) For, lo, it will be a shame for our person, if we shall let such a woman go, not having had her company; for if we draw her not unto us, she will laugh us to scorn. | (12) ἰδοὺ γὰρ αἰσχρὸν τῷ προσώπῳ ἡµῶν εἰ γυναῖκα τοιαύτην παρήσοµεν οὐχ ὁµιλήσαντες αὐτῇ· ὅτι ἐὰν ταύτην µὴ ἐπισπασώµεθα, καταγελάσεται ἡµῶν. |
| (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓ ⲃⲁⲅⲱⲁⲥ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲙ̅ ⲡϩⲟ ⲛ̅ⲟⲗⲟⲫⲉⲣⲛⲏⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲥϫⲛⲁⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲧⲉⲓϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲉⲉⲓϣⲁ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϫⲓⲉⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲱ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲏⲣⲡ̅ ⲉⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̅ⲧⲉϣⲱⲡⲉ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲙ̅ ⲡⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲓ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲥⲟⲩⲣ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲙ̅ ⲡⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ | (13) Then went Bagoas from the presence of Holofernes, and came to her, and he said, Let not this fair damsel fear to come to my lord, and to be honoured in his presence, and drink wine, and be merry with us and be made this day as one of the daughters of the Assyrians, which serve in the house of Nabuchodonosor. | (13) καὶ ἐξῆλθεν Βαγώας ἀπὸ προσώπου Ολοφέρνου καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτὴν καὶ εἶπεν Μὴ ὀκνησάτω δὴ ἡ παιδίσκη ἡ καλὴ αὕτη ἐλθοῦσα πρὸς τὸν κύριόν µου δοξασθῆναι κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ πίεσαι µεθ’ ἡµῶν εἰς εὐφροσύνην οἶνον καὶ γενηθῆναι ἐν τῇ ἡµέρᾳ ταύτῃ ὡς θυγάτηρ µία τῶν υἱῶν Ασσουρ, αἳ παρεστήκασιν ἐν οἴκῳ Ναβουχοδονοσορ. |
| (ⲓ︦ⲇ︦) ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓ ⲓ̈ⲟⲩⲇⲉⲓⲑ ϫⲉ ⲁⲛⲅ̅ ⲛⲓⲙ ⲁⲛⲟⲕ ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲉⲟⲩⲱϩⲙ̅ ⲙ̅ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲣⲁⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ϯⲛⲁϭⲉⲡⲏ ⲛ̅ⲧⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ̈ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲩⲧⲉⲗⲏⲗ ϣⲁ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲁⲙⲟⲩ | (14) Then said Judith unto him, Who am I now, that I should gainsay my lord? surely whatsoever pleaseth him I will do speedily, and it shall be my joy unto the day of my death. | (14) καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Ιουδιθ Καὶ τίς εἰµι ἐγὼ ἀντεροῦσα τῷ κυρίῳ µου; ὅτι πᾶν, ὃ ἔσται ἐν τοῖς ὀφθαλµοῖς αὐτοῦ ἀρεστόν, σπεύσασα ποιήσω, καὶ ἔσται τοῦτό µοι ἀγαλλίαµα ἕως ἡµέρας θανάτου µου. |
| (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲥⲧⲱⲛⲥ(sic) ⲇⲉ ⲁⲥⲕⲟⲥⲙⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲥϩⲃⲥⲱ ⲁⲩⲱ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲙⲛ̅ⲧⲥϩⲓⲙⲉ ⲁ ⲧⲉⲥϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲏⲧⲥ̅ ⲁⲩⲡⲱⲣϣ̅ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲟⲗⲟⲫⲉⲣⲛⲏⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲡⲣⲏϣ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲓⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲛ̅ ⲃⲁⲅⲱⲁⲥ ⲉⲡⲉⲥⲙⲁ ⲉϣⲁⲥϭⲱ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲙⲏⲛⲉ ⲉⲧⲣⲉⲥⲛⲟϫⲥ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲉⲛⲥⲟⲩⲱⲙ | (15) So she arose, and decked herself with her apparel and all her woman’s attire, and her maid went and laid soft skins on the ground for her over against Holofernes, which she had received of Bagoas for her daily use, that she might sit and eat upon them. | (15) καὶ διαναστᾶσα ἐκοσµήθη τῷ ἱµατισµῷ καὶ παντὶ τῷ κόσµῳ τῷ γυναικείῳ, καὶ προσῆλθεν ἡ δούλη αὐτῆς καὶ ἔστρωσεν αὐτῇ κατέναντι Ολοφέρνου χαµαὶ τὰ κῴδια, ἃ ἔλαβεν παρὰ Βαγώου εἰς τὴν καθηµερινὴν δίαιταν αὐτῆς εἰς τὸ ἐσθίειν κατακλινοµένην ἐπ’ αὐτῶν. |
| (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ϭⲓ ⲓ̈ⲟⲩⲇⲉⲓⲑ ⲁⲥⲛⲟϫⲥ̅ ⲁⲩⲱ ⲁ ⲡϩⲏⲧ ⲛ̅ⲟⲗⲟⲫⲉⲣⲛⲏⲥ ⲡⲱϣⲥ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲥ ⲁⲩⲱ ⲁ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲕⲓⲙ ⲁϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉϥϭⲱⲣϭ̅ ⲉⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲣⲉϥⲣ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲓⲛ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ | (16) Now when Judith came in and sat down, Holofernes his heart was ravished with her, and his mind was moved, and he desired greatly her company; for he waited a time to deceive her, from the day that he had seen her. | (16) καὶ εἰσελθοῦσα ἀνέπεσεν Ιουδιθ, καὶ ἐξέστη ἡ καρδία Ολοφέρνου ἐπ’ αὐτήν, καὶ ἐσαλεύθη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, καὶ ἦν κατεπίθυµος σφόδρα τοῦ συγγενέσθαι µετ’ αὐτῆς· καὶ ἐτήρει καιρὸν τοῦ ἀπατῆσαι αὐτὴν ἀφ’ ἧς ἡµέρας εἶδεν αὐτήν. |
| (ⲓ︦ⲍ︦) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ⲛ̅ϭⲓ ⲟⲗⲟⲫⲉⲣⲛⲏⲥ ϫⲉ ⲥⲱ ⲛ̅ⲧⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲛ ⲉⲩⲟⲩⲛⲟϥ | (17) Then said Holofernes unto her, Drink now, and be merry with us. | (17) καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Ολοφέρνης Πίε δὴ καὶ γενήθητι µεθ’ ἡµῶν εἰς εὐφροσύνην. |
| (ⲓ︦ⲏ︦) ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛ̅ϭⲓ ⲓ̈ⲟⲩⲇⲉⲓⲑ ϫⲉ ϯⲛⲁⲥⲱ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲁϥⲁⲓⲁⲓ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲁⲱⲛϩ̅ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲁϫⲡⲟ | (18) So Judith said, I will drink now, my lord, because my life is magnified in me this day more than all the days since I was born. | (18) καὶ εἶπεν Ιουδιθ Πίοµαι δή, κύριε, ὅτι ἐµεγαλύνθη τὸ ζῆν µου ἐν ἐµοὶ σήµερον παρὰ πάσας τὰς ἡµέρας τῆς γενέσεώς µου. |
| (ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲥϫⲓ ⲇⲉ ⲁⲥⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲥⲱ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲥϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲥⲃ̅ⲧⲱⲧⲟⲩ ⲛⲁⲥ | (19) Then she took and ate and drank before him what her maid had prepared. | (19) καὶ λαβοῦσα ἔφαγεν καὶ ἔπιεν κατέναντι αὐτοῦ ἃ ἡτοίµασεν ἡ δούλη αὐτῆς. |
| (ⲕ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̅ϭⲓ ⲟⲗⲟⲫⲉⲣⲛⲏⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲱ ⲛ̅ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲟⲟϥ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ϫⲓⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ | (20) And Holofernes took great delight in her, and drank more wine than he had drunk at any time in one day since he was born. | (20) καὶ ηὐφράνθη Ολοφέρνης ἀπ’ αὐτῆς καὶ ἔπιεν οἶνον πολὺν σφόδρα, ὅσον οὐκ ἔπιεν πώποτε ἐν ἡµέρᾳ µιᾷ ἀφ’ οὗ ἐγεννήθη. |