| (ⲁ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉ ⲣⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲩϭⲉⲡⲏ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲃⲁⲅⲱⲁⲥ ⲁϥϣⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ϩⲓⲃⲟⲗ ⲁϥϣⲧⲁⲙ ⲉⲣⲛ̅ ⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲙ̅ ⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ̅ⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ⲛ̅ⲛⲉ ⲁⲩϩⲓⲥⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲁ ⲡϩⲟⲟⲡ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲛⲟϭ | (1) Now when the evening was come, his servants made haste to depart, and Bagoas shut his tent without, and dismissed the waiters from the presence of his lord; and they went to their beds: for they were all weary, because the feast had been long. | (1) Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο, ἐσπούδασαν οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ἀναλύειν. καὶ Βαγώας συνέκλεισεν τὴν σκηνὴν ἔξωθεν καὶ ἀπέκλεισεν τοὺς παρεστῶτας ἐκ προσώπου τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ ἀπῴχοντο εἰς τὰς κοίτας αὐτῶν· ἦσαν γὰρ πάντες κεκοπωµένοι διὰ τὸ ἐπὶ πλεῖον γεγονέναι τὸν πότον. |
| (ⲃ︦) ⲁⲥϣⲱϫⲡ̅ ⲇⲉ ⲙⲁⲩⲁⲁⲥ ⲛ̅ϭⲓ ⲓ̈ⲟⲩⲇⲉⲓⲑ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲟⲗⲟⲫⲉⲣⲛⲏⲥ ⲁϥϣⲣⲡ̅ ⲛⲟϫϥ̅ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉϥϭⲗⲟϭ ⲉⲛⲉ ⲁ ⲡⲏⲣⲡ̅ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ϩⲣⲟϣ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱϥ | (2) And Judith was left along in the tent, and Holofernes lying along upon his bed: for he was filled with wine. | (2) ὑπελείφθη δὲ Ιουδιθ µόνη ἐν τῇ σκηνῇ, καὶ Ολοφέρνης προπεπτωκὼς ἐπὶ τὴν κλίνην αὐτοῦ· ἦν γὰρ περικεχυµένος αὐτῷ ὁ οἶνος. |
| (ⲅ︦) ⲓ̈ⲟⲩⲇⲉⲓⲑ ⲇⲉ ⲁⲥϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲧⲉⲥϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉⲧⲣⲉⲥⲁϩⲉ ⲣⲁⲧⲥ̅ ⲡⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲕⲟⲓⲇⲱⲛ ⲛⲥ̅ϯϩⲧⲏⲥ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲙ̅ⲙⲏⲛⲉ ⲁⲥϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϣⲗⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲃⲁⲅⲱⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ | (3) Now Judith had commanded her maid to stand without her bedchamber, and to wait for her. coming forth, as she did daily: for she said she would go forth to her prayers, and she spake to Bagoas according to the same purpose. | (3) καὶ εἶπεν Ιουδιθ τῇ δούλῃ αὐτῆς στῆναι ἔξω τοῦ κοιτῶνος αὐτῆς καὶ ἐπιτηρεῖν τὴν ἔξοδον αὐτῆς καθάπερ καθ’ ἡµέραν, ἐξελεύσεσθαι γὰρ ἔφη ἐπὶ τὴν προσευχὴν αὐτῆς· καὶ τῷ Βαγώᾳ ἐλάλησεν κατὰ τὰ ῥήµατα ταῦτα. |
| (ⲇ︦) ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉ ⲗⲁⲁⲩ ϣⲱϫⲡ̅ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲟⲓⲇⲱⲛ ϫⲓⲛ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ̈ ϣⲁ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲁⲥⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲧⲥ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲓ̈ⲟⲩⲇⲉⲓⲑ ϩⲁⲧⲙ̅ ⲡⲉϥⲙⲁ ⲛ̅ⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ⲡⲉϫⲁⲥ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲥϩⲏⲧ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ϭⲟⲙ ⲛⲓⲙ ϭⲱϣⲧ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲛ̅ⲛⲁϭⲓϫ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲓⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉⲩϫⲓⲥⲉ ⲛ̅ⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ | (4) So all went forth and none was left in the bedchamber, neither little nor great. Then Judith, standing by his bed, said in her heart, O Lord God of all power, look at this present upon the works of mine hands for the exaltation of Jerusalem. | (4) καὶ ἀπήλθοσαν πάντες ἐκ προσώπου, καὶ οὐδεὶς κατελείφθη ἐν τῷ κοιτῶνι ἀπὸ µικροῦ ἕως µεγάλου· καὶ στᾶσα Ιουδιθ παρὰ τὴν κλίνην αὐτοῦ εἶπεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς Κύριε ὁ θεὸς πάσης δυνάµεως, ἐπίβλεψον ἐν τῇ ὥρᾳ ταύτῃ ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν µου εἰς ὕψωµα Ιερουσαληµ· |
| (ⲉ︦) ϫⲉ ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉϯⲧⲟⲟⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲧⲁⲓ̈ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲟⲩⲱϣϥ̅ ⲛ̅ⲛ̅ϫⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲛ | (5) For now is the time to help thine inheritance, and to execute thine enterprizes to the destruction of the enemies which are risen against us. | (5) ὅτι νῦν καιρὸς ἀντιλαβέσθαι τῆς κληρονοµίας σου καὶ ποιῆσαι τὸ ἐπιτήδευµά µου εἰς θραῦσµα ἐχθρῶν, οἳ ἐπανέστησαν ἡµῖν. |
| (ⲋ︦) ⲁⲥϯ ⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲓ̈ ⲇⲉ ⲉⲡⲕⲁⲛⲱⲛ ⲙ̅ⲡⲉϭⲗⲟϭ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧϩⲁϫⲱϥ ⲛ̅ⲟⲗⲟⲫⲉⲣⲛⲏⲥ ⲁⲥⲧⲱⲕ ⲙ̅ⲡⲉϥⲁⲕⲓⲛⲁⲕⲏⲥ ⲉⲧⲛⲙ̅ⲙⲁϥ | (6) Then she came to the pillar of the bed, which was at Holofernes’ head, and took down his fauchion from thence, | (6) καὶ προσελθοῦσα τῷ κανόνι τῆς κλίνης, ὃς ἦν πρὸς κεφαλῆς Ολοφέρνου, καθεῖλεν τὸν ἀκινάκην αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ |
| (ⲍ︦) ⲁⲥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥϭⲗⲟϭ ⲁⲥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲱ ⲛ̅ⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ϯϭⲟⲙ ⲛⲁⲓ̈ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲥⲣⲁⲏⲗ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲙ̅ ⲡⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ | (7) And approached to his bed, and took hold of the hair of his head, and said, Strengthen me, O Lord God of Israel, this day. | (7) καὶ ἐγγίσασα τῆς κλίνης ἐδράξατο τῆς κόµης τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ εἶπεν Κραταίωσόν µε, κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ, ἐν τῇ ἡµέρᾳ ταύτῃ. |
| (ⲏ︦) ⲁⲥⲣⲁϩⲧϥ̅ ⲉⲡⲉϥⲙⲁⲕϩ̅ ⲛ̅ⲥⲟⲡ ⲥⲛⲁⲩ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲥϭⲟⲙ ⲁⲥϥⲓ ⲛ̅ⲧⲉϥⲁⲡⲉ | (8) And she smote twice upon his neck with all her might, and she took away his head from him. | (8) καὶ ἐπάταξεν εἰς τὸν τράχηλον αὐτοῦ δὶς ἐν τῇ ἰσχύι αὐτῆς καὶ ἀφεῖλεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ. |
| (ⲑ︦) ⲁⲥⲥⲕⲟⲣⲕⲣ̅ ⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ̈ϫⲙ̅ ⲡⲉⲡⲣⲏϣ ⲁⲥϥⲓ ⲙ̅ⲡⲕⲱⲛⲱⲡⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲥⲧⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ̈ ⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲥϯ ⲛ̅ⲧⲉⲥϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲉ ⲛ̅ⲟⲗⲟⲫⲉⲣⲛⲏⲥ | (9) And tumbled his body down from the bed, and pulled down the canopy from the pillars; and anon after she went forth, and gave Holofernes his head to her maid; | (9) καὶ ἀπεκύλισε τὸ σῶµα αὐτοῦ ἀπὸ τῆς στρωµνῆς καὶ ἀφεῖλε τὸ κωνώπιον ἀπὸ τῶν στύλων· καὶ µετ’ ὀλίγον ἐξῆλθεν καὶ παρέδωκεν τῇ ἅβρᾳ αὐτῆς τὴν κεφαλὴν Ολοφέρνου, |
| (ⲓ︦) ⲁⲥⲛⲟⲩϫⲥ̅ ⲉⲧⲡⲏⲣⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲥϭⲓⲛⲟⲩⲟⲟⲙ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲥⲛ̅ⲧⲉ ϩⲓ̈ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲩⲥⲱⲛⲧ ⲉϣⲗⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲁⲧ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲁⲩⲕⲱⲧⲉ ⲉⲡⲓⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲃⲁⲓⲧⲩⲗⲟⲩⲁ ⲁⲩϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲥⲡⲩⲗⲏ | (10) And she put it in her bag of meat: so they twain went together according to their custom unto prayer: and when they passed the camp, they compassed the valley, and went up the mountain of Bethulia, and came to the gates thereof. | (10) καὶ ἐνέβαλεν αὐτὴν εἰς τὴν πήραν τῶν βρωµάτων αὐτῆς. καὶ ἐξῆλθον αἱ δύο ἅµα κατὰ τὸν ἐθισµὸν αὐτῶν ἐπὶ τὴν προσευχήν· καὶ διελθοῦσαι τὴν παρεµβολὴν ἐκύκλωσαν τὴν φάραγγα ἐκείνην καὶ προσανέβησαν τὸ ὄρος Βαιτυλουα καὶ ἤλθοσαν πρὸς τὰς πύλας αὐτῆς. |
| (ⲓ︦ⲁ︦) ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛ̅ϭⲓ ⲓ̈ⲟⲩⲇⲉⲓⲑ ⲙⲡⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲣⲟⲓ̈ⲥ ϩⲓϫⲛ̅ ⲧⲡⲩⲗⲏ ϫⲉ ⲁⲟⲩⲱⲛ ⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛ̅ⲧⲡⲩⲗⲏ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲛ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϥⲉⲉⲓⲣⲉ ⲟⲛ ⲛⲟⲩϭⲟⲙ ϩⲙ̅ ⲡⲓ̈ⲥⲣⲁⲏⲗ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲉⲛϫⲁϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓⲣⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ | (11) Then said Judith afar off, to the watchmen at the gate, Open, open now the gate: God, even our God, is with us, to shew his power yet in Jerusalem, and his forces against the enemy, as he hath even done this day. | (11) Καὶ εἶπεν Ιουδιθ µακρόθεν τοῖς φυλάσσουσιν ἐπὶ τῶν πυλῶν Ἀνοίξατε ἀνοίξατε δὴ τὴν πύλην· µεθ’ ἡµῶν ὁ θεὸς ὁ θεὸς ἡµῶν ποιῆσαι ἔτι ἰσχὺν ἐν Ισραηλ καὶ κράτος κατὰ τῶν ἐχθρῶν, καθὰ καὶ σήµερον ἐποίησεν. |
| (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲉⲥⲥⲙⲏ ⲁⲩϭⲉⲡⲏ ⲉⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲧⲡⲩⲗⲏ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ | (12) Now when the men of her city heard her voice, they made haste to go down to the gate of their city, and they called the elders of the city. | (12) καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσαν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως αὐτῆς τὴν φωνὴν αὐτῆς, ἐσπούδασαν τοῦ καταβῆναι ἐπὶ τὴν πύλην τῆς πόλεως αὐτῶν καὶ συνεκάλεσαν τοὺς πρεσβυτέρους τῆς πόλεως. |
| (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲉⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲡⲏⲧ ϫⲓⲛ ⲡⲉⲩⲕⲟⲩⲓ ϣⲁ ⲡⲉⲩⲛⲟϭ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉ ⲡϩⲱⲃ ⲡⲉ ⲟ ⲛ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲥⲉⲓ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲡⲩⲗⲏ ⲁⲩϣⲟⲡⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲁⲩϫⲉⲣⲟ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲉⲧⲣⲉ ⲡⲙⲁ ⲣ̅ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁⲩⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ | (13) And then they ran all together, both small and great, for it was strange unto them that she was come: so they opened the gate, and received them, and made a fire for a light, and stood round about them. | (13) καὶ συνέδραµον πάντες ἀπὸ µικροῦ ἕως µεγάλου αὐτῶν, ὅτι παράδοξον ἦν αὐτοῖς τὸ ἐλθεῖν αὐτήν, καὶ ἤνοιξαν τὴν πύλην καὶ ὑπεδέξαντο αὐτὰς καὶ ἅψαντες πῦρ εἰς φαῦσιν περιεκύκλωσαν αὐτάς. |
| (ⲓ︦ⲇ︦) ⲛ̅ⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲥⲙⲏ ϫⲉ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲙⲟⲩ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲥⲁϩⲉ ⲡⲉϥⲛⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲟⲩⲱϣϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉϫⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲓⲟⲩϣⲏ | (14) Then she said to them with a loud voice, Praise, praise God, praise God, I say, for he hath not taken away his mercy from the house of Israel, but hath destroyed our enemies by mine hands this night. | (14) ἡ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς φωνῇ µεγάλῃ Αἰνεῖτε τὸν θεόν, αἰνεῖτε· αἰνεῖτε τὸν θεόν, ὃς οὐκ ἀπέστησεν τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ οἴκου Ισραηλ, ἀλλ’ ἔθραυσε τοὺς ἐχθροὺς ἡµῶν διὰ χειρός µου ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ. |
| (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲉⲓⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲉ ⲛ̅ⲟⲗⲟⲫⲉⲣⲛⲏⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲏⲣⲁ ⲁⲥⲧⲥⲁⲃⲟⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲧⲁⲡⲉ ⲛ̅ⲟⲗⲟⲫⲉⲣⲛⲏⲥ ⲡⲁⲣⲭⲓⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ⲛ̅ⲧϭⲟⲙ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲥⲟⲩⲣ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲡⲉϥⲕⲱⲛⲟⲡⲓⲟⲛ ⲉⲛⲉϥⲛⲏϫ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱϥ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥϯϩⲉ ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲛ̅ ⲧϭⲓϫ ⲛ̅ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ | (15) So she took the head out of the bag, and shewed it, and said unto them, behold the head of Holofernes, the chief captain of the army of Assur, and behold the canopy, wherein he did lie in his drunkenness; and the Lord hath smitten him by the hand of a woman. | (15) καὶ προελοῦσα τὴν κεφαλὴν ἐκ τῆς πήρας ἔδειξεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἰδοὺ ἡ κεφαλὴ Ολοφέρνου ἀρχιστρατήγου δυνάµεως Ασσουρ, καὶ ἰδοὺ τὸ κωνώπιον, ἐν ᾧ κατέκειτο ἐν ταῖς µέθαις αὐτοῦ· καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ὁ κύριος ἐν χειρὶ θηλείας· |
| (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ϥⲟⲛϩ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲓ̈ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲧⲉϩⲓ̈ⲏ ⲉⲛⲧⲁⲓ̈ⲃⲱⲕ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ ϫⲉ ⲁϥⲁⲡⲁⲧⲁ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲁϩⲟ ⲉⲡⲉϥⲧⲁⲕⲟ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲟⲃⲉ ⲉⲩϫⲱϩⲙ̅ ⲙⲛ̅ ⲟⲩϣⲓⲡⲉ | (16) As the Lord liveth, who hath kept me in my way that I went, my countenance hath deceived him to his destruction, and yet hath he not committed sin with me, to defile and shame me. | (16) καὶ ζῇ κύριος, ὃς διεφύλαξέν µε ἐν τῇ ὁδῷ µου, ᾗ ἐπορεύθην, ὅτι ἠπάτησεν αὐτὸν τὸ πρόσωπόν µου εἰς ἀπώλειαν αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐποίησεν ἁµάρτηµα µετ’ ἐµοῦ εἰς µίασµα καὶ αἰσχύνην. |
| (ⲓ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲱϣⲥ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲁϩⲧⲟⲩ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉⲩϩⲟ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ϫⲉ ⲕⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲁⲕⲟⲩⲱϣϥ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲙ̅ ⲡⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉϫⲓϫⲉⲉⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ | (17) Then all the people were wonderfully astonished, and bowed themselves and worshipped God, and said with one accord, Blessed be thou, O our God, which hast this day brought to nought the enemies of thy people. | (17) καὶ ἐξέστη πᾶς ὁ λαὸς σφόδρα καὶ κύψαντες προσεκύνησαν τῷ θεῷ καὶ εἶπαν ὁµοθυµαδόν Εὐλογητὸς εἶ, ὁ θεὸς ἡµῶν ὁ ἐξουδενώσας ἐν τῇ ἡµέρᾳ τῇ σήµερον τοὺς ἐχθροὺς τοῦ λαοῦ σου. |
| (ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ⲛ̅ϭⲓ ⲟⲍⲉⲓⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛ̅ⲧⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲧⲁϣⲉⲉⲣⲉ ⲡⲁⲣⲁ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛ̅ϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥⲥⲱⲛⲧ̅ ⲛ̅ⲙⲡⲏⲩⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲛⲧⲁϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛⲉ ⲉⲡϣⲱⲱϭⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲛϫⲁϫⲉ | (18) Then said Ozias unto her, O daughter, blessed art thou of the most high God above all the women upon the earth; and blessed be the Lord God, which hath created the heavens and the earth, which hath directed thee to the cutting off of the head of the chief of our enemies. | (18) καὶ εἶπεν αὐτῇ Οζιας Εὐλογητὴ σύ, θύγατερ, τῷ θεῷ τῷ ὑψίστῳ παρὰ πάσας τὰς γυναῖκας τὰς ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ εὐλογηµένος κύριος ὁ θεός, ὃς ἔκτισεν τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὴν γῆν, ὃς κατεύθυνέν σε εἰς τραῦµα κεφαλῆς ἄρχοντος ἐχθρῶν ἡµῶν· |
| (ⲓ︦ⲑ︦) ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲛⲁⲱϫⲛ̅ ⲁⲛ ϩⲙ̅ ⲡϩⲏⲧ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϭⲟⲙ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ | (19) For this thy confidence shall not depart from the heart of men, which remember the power of God for ever. | (19) ὅτι οὐκ ἀποστήσεται ἡ ἐλπίς σου ἀπὸ καρδίας ἀνθρώπων µνηµονευόντων ἰσχὺν θεοῦ ἕως αἰῶνος· |
| (ⲕ︦) ⲉϭⲙ̅ⲡⲟⲩϣⲓⲛⲉ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉϯⲥⲟ ⲉⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲑⲃ̅ⲃⲓⲟ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲅⲉⲛⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲛϩⲧⲟⲡ ⲉⲁⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ϫⲉ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ | (20) And God turn these things to thee for a perpetual praise, to visit thee in good things because thou hast not spared thy life for the affliction of our nation, but hast revenged our ruin, walking a straight way before our God. And all the people said; So be it, so be it. | (20) καὶ ποιήσαι σοι αὐτὰ ὁ θεὸς εἰς ὕψος αἰώνιον τοῦ ἐπισκέψασθαί σε ἐν ἀγαθοῖς, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐφείσω τῆς ψυχῆς σου διὰ τὴν ταπείνωσιν τοῦ γένους ἡµῶν, ἀλλ’ ἐπεξῆλθες τῷ πτώµατι ἡµῶν ἐπ’ εὐθεῖαν πορευθεῖσα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἡµῶν. καὶ εἶπαν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο γένοιτο. |