Judith 15

(ⲁ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲡⲱϣⲥ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ (1) And when they that were in the tents heard, they were astonished at the thing that was done. (1) καὶ ὡς ἤκουσαν οἱ ἐν τοῖς σκηνώµασιν ὄντες, ἐξέστησαν ἐπὶ τὸ γεγονός,
(ⲃ︦) ⲁⲩⲥⲧⲱⲧⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉ ⲙⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ϭⲉ ⲉⲧⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ⲁⲩⲡⲱⲧ ϩⲓϩⲓⲏ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲧⲉ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲙⲛ̅ ⲧⲟⲣⲓⲛⲏ (2) And fear and trembling fell upon them, so that there was no man that durst abide in the sight of his neighbour, but rushing out all together, they fled into every way of the plain, and of the hill country. (2) καὶ ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτοὺς τρόµος καὶ φόβος, καὶ οὐκ ἦν ἄνθρωπος µένων κατὰ πρόσωπον τοῦ πλησίον ἔτι, ἀλλ’ ἐκχυθέντες ὁµοθυµαδὸν ἔφευγον ἐπὶ πᾶσαν ὁδὸν τοῦ πεδίου καὶ τῆς ὀρεινῆς·
(ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲥⲙⲛ̅ ⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ϩⲛ̅ ⲧⲟⲣⲓⲛⲏ ⲙⲛ̅ ⲡⲕⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲃⲁⲓⲧⲩⲗⲟⲩⲁ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲉⲩϭⲟⲧⲡ̅ ⲧⲟⲧⲉ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲥⲣⲁⲏⲗ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲣⲉϥⲙⲓϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲡⲱϩⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲱⲟⲩ (3) They also that had camped in the mountains round about Bethulia fled away. Then the children of Israel, every one that was a warrior among them, rushed out upon them. (3) καὶ οἱ παρεµβεβληκότες ἐν τῇ ὀρεινῇ κύκλῳ Βαιτυλουα καὶ ἐτράπησαν εἰς φυγήν. καὶ τότε οἱ υἱοὶ Ισραηλ, πᾶς ἀνὴρ πολεµιστὴς ἐξ αὐτῶν, ἐξεχύθησαν ἐπ’ αὐτούς.
(ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲟⲍⲉⲓⲁⲥ ⲉⲃⲁⲓⲇⲟⲙⲉⲥⲑⲉⲙ ⲙⲛ̅ ⲭⲱⲃⲁ ⲙⲛ̅ ⲥⲉⲗⲃⲉⲙ ⲙⲛ̅ ⲕⲱⲗⲁ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲟϣ ⲛⲓⲙ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉϫⲱ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲱ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲡⲱϩⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉⲧⲙⲓϣⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉϩⲱⲧⲃ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ (4) Then sent Ozias to Betomasthem, and to Bebai, and Chobai, and Cola and to all the coasts of Israel, such as should tell the things that were done, and that all should rush forth upon their enemies to destroy them. (4) καὶ ἀπέστειλεν Οζιας εἰς Βαιτοµασθαιµ καὶ Βηβαι καὶ Χωβαι καὶ Κωλα καὶ εἰς πᾶν ὅριον Ισραηλ τοὺς ἀπαγγέλλοντας ὑπὲρ τῶν συντετελεσµένων καὶ ἵνα πάντες ἐπεκχυθῶσιν τοῖς πολεµίοις εἰς τὴν ἀναίρεσιν αὐτῶν.
(ⲉ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲉⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁⲩϭⲟϫϭϫ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϣⲁ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲭⲱⲃⲁ ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲓϩⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲟⲣⲓⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ̅ ⲁⲩϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛ̅ⲛⲉⲩϫⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧϩⲛ̅ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧϩⲛ̅ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲁⲩϫⲟⲟⲣⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲙ̅ⲡⲗⲏⲅⲏ ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲥⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲥⲧⲉϣⲉⲉⲩ (5) Now when the children of Israel heard it, they all fell upon them with one consent, and slew them unto Chobai: likewise also they that came from Jerusalem, and from all the hill country, (for men had told them what things were done in the camp of their enemies) and they that were in Galaad, and in Galilee, chased them with a great slaughter, until they were past Damascus and the borders thereof. (5) ὡς δὲ ἤκουσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ, πάντες ὁµοθυµαδὸν ἐπέπεσον ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἔκοπτον αὐτοὺς ἕως Χωβα. ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἐξ Ιερουσαληµ παρεγενήθησαν καὶ ἐκ πάσης τῆς ὀρεινῆς, ἀνήγγειλαν γὰρ αὐτοῖς τὰ γεγονότα τῇ παρεµβολῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν· καὶ οἱ ἐν Γαλααδ καὶ οἱ ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ὑπερεκέρασαν αὐτοὺς πληγῇ µεγάλῃ, ἕως οὗ παρῆλθον Δαµασκὸν καὶ τὰ ὅρια αὐτῆς.
(ⲋ︦) ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ̅ ⲃⲁⲓⲧⲩⲗⲟⲩⲁ ⲁⲩⲡⲱϩⲧ̅ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲥⲟⲩⲣ ⲁⲩϣⲟⲗⲟⲩ ⲁⲩⲣ̅ⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲉⲙⲁⲧⲉ (6) And the residue that dwelt at Bethulia, fell upon the camp of Assur, and spoiled them, and were greatly enriched. (6) οἱ δὲ λοιποὶ οἱ κατοικοῦντες Βαιτυλουα ἐπέπεσαν τῇ παρεµβολῇ Ασσουρ καὶ ἐπρονόµευσαν αὐτοὺς καὶ ἐπλούτησαν σφόδρα.
(ⲍ︦) ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡϭⲟϫϭϫ̅ ⲁⲩⲣ̅ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϯⲙⲉ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲣ̅ⲥⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧϩⲛ̅ ⲧⲟⲣⲓⲛⲏ ⲙⲛ̅ ⲇⲡⲉⲇⲓⲛⲏ(sic) ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲉϩⲁϩ ⲛ̅ϣⲱⲗ ⲛⲉⲩⲟ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲁϣⲏ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲡⲉ (7) And the children of Israel that returned from the slaughter had that which remained; and the villages and the cities, that were in the mountains and in the plain, gat many spoils: for the multitude was very great. (7) οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἀναστρέψαντες ἀπὸ τῆς κοπῆς ἐκυρίευσαν τῶν λοιπῶν, καὶ αἱ κῶµαι καὶ ἐπαύλεις ἐν τῇ ὀρεινῇ καὶ πεδινῇ ἐκράτησαν πολλῶν λαφύρων, ἦν γὰρ πλῆθος πολὺ σφόδρα.
(ⲏ︦) ⲓ̈ⲱⲁⲕⲓⲙ ⲇⲉ ⲡⲛⲟϭ ⲛ̅ⲟⲩⲏⲏⲃ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲗⲗⲟⲓ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ̅ ⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲛ̅ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲓ̈ⲟⲩⲇⲉⲓⲑ ⲉϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ (8) Then Joacim the high priest, and the ancients of the children of Israel that dwelt in Jerusalem, came to behold the good things that God had shewed to Israel, and to see Judith, and to salute her. (8) Καὶ Ιωακιµ ὁ ἱερεὺς ὁ µέγας καὶ ἡ γερουσία τῶν υἱῶν Ισραηλ οἱ κατοικοῦντες ἐν Ιερουσαληµ ἦλθον τοῦ θεάσασθαι τὰ ἀγαθά, ἃ ἐποίησεν κύριος τῷ Ισραηλ, καὶ τοῦ ἰδεῖν τὴν Ιουδιθ καὶ λαλῆσαι µετ’ αὐτῆς εἰρήνην.
(ⲑ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲣⲟⲥ ⲁⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟ ⲡⲉ ⲡϫⲓⲥⲉ ⲛ̅ⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲛ̅ⲧⲟ ⲡⲉ ⲡⲛⲟϭ ⲛ̅ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛ̅ⲧⲟ ⲡⲉ ⲡⲛⲟϭ ⲛ̅ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲅⲉⲛⲟⲥ (9) And when they came unto her, they blessed her with one accord, and said unto her, Thou art the exaltation of Jerusalem, thou art the great glory of Israel, thou art the great rejoicing of our nation: (9) ὡς δὲ εἰσῆλθον πρὸς αὐτήν, εὐλόγησαν αὐτὴν πάντες ὁµοθυµαδὸν καὶ εἶπαν πρὸς αὐτήν Σὺ ὕψωµα Ιερουσαληµ, σὺ γαυρίαµα µέγα τοῦ Ισραηλ, σὺ καύχηµα µέγα τοῦ γένους ἡµῶν·
(ⲓ︦) ⲁⲣⲣ̅ ⲛⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲧⲟⲩϭⲓϫ ⲁⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲙⲛ̅ ⲡⲓ̈ⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲣ̅ϩⲛⲁϥ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲣⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲣⲉⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲇⲱⲣ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲓϣ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ϫⲉ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲉ (10) Thou hast done all these things by thine hand: thou hast done much good to Israel, and God is pleased therewith: blessed be thou of the Almighty Lord for evermore. And all the people said, So be it. (10) ἐποίησας ταῦτα πάντα ἐν χειρί σου, ἐποίησας τὰ ἀγαθὰ µετὰ Ισραηλ, καὶ εὐδόκησεν ἐπ’ αὐτοῖς ὁ θεός· εὐλογηµένη γίνου παρὰ τῷ παντοκράτορι κυρίῳ εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον. καὶ εἶπεν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο.
(ⲓ︦ⲁ︦) ⲁ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ϣⲱⲗ ⲛ̅ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲙ̅ⲙⲁⲁⲃ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲉⲓⲑ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ⲛ̅ⲟⲗⲟⲫⲉⲣⲛⲏⲥ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥϩⲛⲟⲩ ⲛ̅ϩⲁⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥϭⲗⲟϭ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲧⲁⲓ̈ⲏⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥϩⲛⲁⲁⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲥϫⲓⲧⲟⲩ ⲁⲥⲧⲁⲗⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉⲥϥⲁⲓⲛⲁϩϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲛⲟⲩϩⲃ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲁϭⲟⲗⲧⲉ ⲁⲥⲧⲁⲗⲟⲟⲩ ⲉϫⲱⲟⲩ (11) And the people spoiled the camp the space of thirty days: and they gave unto Judith Holofernes his tent, and all his plate, and beds, and vessels, and all his stuff: and she took it and laid it on her mule; and made ready her carts, and laid them thereon. (11) καὶ ἐλαφύρευσεν πᾶς ὁ λαὸς τὴν παρεµβολὴν ἐφ’ ἡµέρας τριάκοντα· καὶ ἔδωκαν τῇ Ιουδιθ τὴν σκηνὴν Ολοφέρνου καὶ πάντα τὰ ἀργυρώµατα καὶ τὰς κλίνας καὶ τὰ ὁλκεῖα καὶ πάντα τὰ κατασκευάσµατα αὐτοῦ, καὶ λαβοῦσα αὐτὴ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὴν ἡµίονον αὐτῆς καὶ ἔζευξεν τὰς ἁµάξας αὐτῆς καὶ ἐσώρευσεν αὐτὰ ἐπ’ αὐτῶν.
(ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲥⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲥ ⲛ̅ⲟⲩⲭⲟⲣⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩϫⲓ̈ ⲛ̅ϩⲉⲛϫⲓⲛϫⲓⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲛⲉⲥϭⲓϫ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϯ ⲛ̅ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲉⲧⲛⲙ̅ⲙⲁⲥ (12) Then all the women of Israel ran together to see her, and blessed her, and made a dance among them for her: and she took branches in her hand, and gave also to the women that were with her. (12) καὶ συνέδραµεν πᾶσα γυνὴ Ισραηλ τοῦ ἰδεῖν αὐτὴν καὶ εὐλόγησαν αὐτὴν καὶ ἐποίησαν αὐτῇ χορὸν ἐξ αὐτῶν, καὶ ἔλαβεν θύρσους ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῆς καὶ ἔδωκεν ταῖς γυναιξὶν ταῖς µετ’ αὐτῆς·
(ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲩ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲃⲱ ⲛ̅ϫⲟⲉⲓⲧ ⲛ̅ⲧⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲛⲙ̅ⲙⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϩⲏ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲉⲥⲥⲱⲕ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲭⲟⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛ̅ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲟⲩⲏϩ ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲛ̅ϭⲓ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲓ̈ⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲩϩⲏⲕ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲕⲗⲟⲙ ⲉⲩⲥⲙⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲩⲧⲁⲡⲣⲟ (13) And they put a garland of olive upon her and her maid that was with her, and she went before all the people in the dance, leading all the women: and all the men of Israel followed in their armour with garlands, and with songs in their mouths. (13) καὶ ἐστεφανώσαντο τὴν ἐλαίαν, αὐτὴ καὶ αἱ µετ’ αὐτῆς, καὶ προῆλθεν παντὸς τοῦ λαοῦ ἐν χορείᾳ ἡγουµένη πασῶν τῶν γυναικῶν, καὶ ἠκολούθει πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ ἐνωπλισµένοι µετὰ στεφάνων καὶ ὕµνουν ἐν τῷ στόµατι αὐτῶν.
(ⲓ︦ⲇ︦) ⲓ̈ⲟⲩⲇⲉⲓⲑ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲧⲁⲩⲟ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲓⲉⲝⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓⲥⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲥⲣⲁⲏⲗ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲟⲩⲱϩⲙ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲥⲙⲟⲩ (16:1) Then Judith began to sing this thanksgiving in all Israel, and all the people sang after her this song of praise. (14) καὶ ἐξῆρχεν Ιουδιθ τὴν ἐξοµολόγησιν ταύτην ἐν παντὶ Ισραηλ, καὶ ὑπερεφώνει πᾶς ὁ λαὸς τὴν αἴνεσιν ταύτην