| (ⲁ︦) ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛ̅ϭⲓ ⲓ̈ⲟⲩⲇⲉⲓⲑ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲓ̈ⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲧⲩⲙⲡⲁⲛⲟⲛ ϫⲱ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲕⲩⲙⲃⲁⲗⲟⲛ ϣⲱⲛⲃ̅ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲓⲥⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲓ ⲙ̅ⲡⲉϥⲣⲁⲛ | (2) And Judith said, Begin unto my God with timbrels, sing unto my Lord with cymbals: tune unto him a new psalm: exalt him, and call upon his name. | (1) καὶ εἶπεν Ιουδιθ Ἐξάρχετε τῷ θεῷ µου ἐν τυµπάνοις, ᾄσατε τῷ κυρίῳ ἐν κυµβάλοις, ἐναρµόσασθε αὐτῷ ψαλµὸν καὶ αἶνον, ὑψοῦτε καὶ ἐπικαλεῖσθε τὸ ὄνοµα αὐτοῦ, |
| (ⲃ︦) ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲟⲩⲱϣϥ̅ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲁϥⲧⲛⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉϥⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛ̅ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲛⲁϩⲙⲛ̅ⲧ(sic) ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧϭⲓϫ ⲛⲉⲧⲡⲏⲧ ⲛ̅ⲥⲱⲓ̈ | (3) For God breaketh the battles: for among the camps in the midst of the people he hath delivered me out of the hands of them that persecuted me. | (2) ὅτι θεὸς συντρίβων πολέµους κύριος, ὅτι εἰς παρεµβολὰς αὐτοῦ ἐν µέσῳ λαοῦ ἐξείλατό µε ἐκ χειρὸς καταδιωκόντων µε. |
| (ⲅ︦) ⲁϥⲉⲓ ⲛ̅ϭⲓ ⲁⲥⲥⲟⲩⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲟⲩⲓ̈ⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲁϥⲉⲓ ϩⲛ̅ ⲛ̅ϣⲟ ⲛ̅ⲧⲉϥϭⲟⲙ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲩⲁϣⲏ ϩⲱⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲭⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁ ⲛⲉⲩϩⲧⲱⲱⲣ ϩⲱⲃⲥ̅ ⲛ̅ⲛ̅ⲃⲟⲩⲛⲟⲥ | (4) Assur came out of the mountains from the north, he came with ten thousands of his army, the multitude whereof stopped the torrents, and their horsemen have covered the hills. | (3) ἦλθεν Ασσουρ ἐξ ὀρέων ἀπὸ βορρᾶ, ἦλθεν ἐν µυριάσι δυνάµεως αὐτοῦ, ὧν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἐνέφραξεν χειµάρρους, καὶ ἡ ἵππος αὐτῶν ἐκάλυψεν βουνούς· |
| (ⲇ︦) ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲉⲣⲱⲕ ϩⲛ̅ ⲛⲁⲧⲟϣ ⲁⲩⲱ ⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣϣⲓⲣⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲏϥⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧϫⲓⲉⲕⲓⲃⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧ ⲉⲕⲁⲁⲩ ⲉⲩⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲁϣⲉⲉⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ̈ ⲉⲧⲁⲁⲩ ⲉⲩϣⲱⲗ ⲁⲩⲱ ⲉϣⲱⲗ ⲛ̅ⲛⲁⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ | (5) He bragged that he would burn up my borders, and kill my young men with the sword, and dash the sucking children against the ground, and make mine infants as a prey, and my virgins as a spoil. | (4) εἶπεν ἐµπρήσειν τὰ ὅριά µου καὶ τοὺς νεανίσκους µου ἀνελεῖν ἐν ῥοµφαίᾳ καὶ τὰ θηλάζοντά µου θήσειν εἰς ἔδαφος καὶ τὰ νήπιά µου δώσειν εἰς προνοµὴν καὶ τὰς παρθένους µου σκυλεῦσαι. |
| (ⲉ︦) ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲇⲱⲣ ⲁϥⲁⲑⲉⲧⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲧϭⲓϫ ⲛ̅ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ | (6) But the Almighty Lord hath disappointed them by the hand of a woman. | (5) κύριος παντοκράτωρ ἠθέτησεν αὐτοὺς ἐν χειρὶ θηλείας. |
| (ⲋ︦) ⲛ̅ⲧⲁ ⲡⲉⲩⲇⲩⲛⲁⲧⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϩⲉ ⲁⲛ ϩⲛ̅ ⲛ̅ϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲁⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲓⲇⲁⲛⲟⲥ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲣⲁϩⲧϥ̅ [... | (7) For the mighty one did not fall by the young men, neither did the sons of the Titans smite him, nor high giants set upon him: but Judith the daughter of Merari weakened him with the beauty of her countenance. | (6) οὐ γὰρ ὑπέπεσεν ὁ δυνατὸς αὐτῶν ὑπὸ νεανίσκων, οὐδὲ υἱοὶ τιτάνων ἐπάταξαν αὐτόν, οὐδὲ ὑψηλοὶ γίγαντες ἐπέθεντο αὐτῷ, ἀλλὰ Ιουδιθ θυγάτηρ Μεραρι ἐν κάλλει προσώπου αὐτῆς παρέλυσεν αὐτόν, |
| (ⲍ︦) | (8) For she put off the garment of her widowhood for the exaltation of those that were oppressed in Israel, and anointed her face with ointment, | (7) ἐξεδύσατο γὰρ στολὴν χηρεύσεως αὐτῆς εἰς ὕψος τῶν πονούντων ἐν Ισραηλ, ἠλείψατο τὸ πρόσωπον αὐτῆς ἐν µυρισµῷ |
| (ⲏ︦) | and bound her hair in a tire, and took a linen garment to deceive him. | (8) καὶ ἐδήσατο τὰς τρίχας αὐτῆς ἐν µίτρᾳ καὶ ἔλαβεν στολὴν λινῆν εἰς ἀπάτην αὐτοῦ· |
| (ⲑ︦) | (9) Her sandals ravished his eyes, her beauty took his mind prisoner, and the fauchion passed through his neck. | (9) τὸ σανδάλιον αὐτῆς ἥρπασεν ὀφθαλµὸν αὐτοῦ, καὶ τὸ κάλλος αὐτῆς ᾐχµαλώτισεν ψυχὴν αὐτοῦ, διῆλθεν ὁ ἀκινάκης τὸν τράχηλον αὐτοῦ. |
| (ⲓ︦) | (10) The Persians quaked at her boldness, and the Medes were daunted at her hardiness. | (10) ἔφριξαν Πέρσαι τὴν τόλµαν αὐτῆς, καὶ Μῆδοι τὸ θράσος αὐτῆς ἐταράχθησαν· |
| (ⲓ︦ⲁ︦) | (11) Then my afflicted shouted for joy, and my weak ones cried aloud; but they were astonished: these lifted up their voices, but they were overthrown. | (11) τότε ἠλάλαξαν οἱ ταπεινοί µου, καὶ ἐφοβήθησαν οἱ ἀσθενοῦντές µου καὶ ἐπτοήθησαν, ὕψωσαν τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἀνετράπησαν· |
| (ⲓ︦ⲃ︦) | (12) The sons of the damsels have pierced them through, and wounded them as fugatives’ children: they perished by the battle of the Lord. | (12) υἱοὶ κορασίων κατεκέντησαν αὐτοὺς καὶ ὡς παῖδας αὐτοµολούντων ἐτίτρωσκον αὐτούς, ἀπώλοντο ἐκ παρατάξεως κυρίου µου. |
| (ⲓ︦ⲅ︦) | (13) I will sing unto the Lord a new song: O Lord, thou art great and glorious, wonderful in strength, and invincible. | (13) ὑµνήσω τῷ θεῷ µου ὕµνον καινόν Κύριε, µέγας εἶ καὶ ἔνδοξος, θαυµαστὸς ἐν ἰσχύι, ἀνυπέρβλητος. |
| (ⲓ︦ⲇ︦) | (14) Let all creatures serve thee: for thou spakest, and they were made, thou didst send forth thy spirit, and it created them, and there is none that can resist thy voice. | (14) σοὶ δουλευσάτω πᾶσα ἡ κτίσις σου· ὅτι εἶπας, καὶ ἐγενήθησαν· ἀπέστειλας τὸ πνεῦµά σου, καὶ ᾠκοδόµησεν· καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἀντιστήσεται τῇ φωνῇ σου. |
| (ⲓ︦ⲉ︦) | (15) For the mountains shall be moved from their foundations with the waters, the rocks shall melt as wax at thy presence: yet thou art merciful to them that fear thee. | (15) ὄρη γὰρ ἐκ θεµελίων σὺν ὕδασιν σαλευθήσεται, πέτραι δ’ ἀπὸ προσώπου σου ὡς κηρὸς τακήσονται· ἔτι δὲ τοῖς φοβουµένοις σε, σὺ εὐιλατεύσεις αὐτοῖς. |
| (ⲓ︦ⲋ︦) | (16) For all sacrifice is too little for a sweet savour unto thee, and all the fat is not sufficient for thy burnt offering: but he that feareth the Lord is great at all times. | (16) ὅτι µικρὸν πᾶσα θυσία εἰς ὀσµὴν εὐωδίας, καὶ ἐλάχιστον πᾶν στέαρ εἰς ὁλοκαύτωµά σοι· ὁ δὲ φοβούµενος τὸν κύριον µέγας διὰ παντός. |
| (ⲓ︦ⲍ︦) ...] ⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲁⲅⲉⲛⲟⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲇⲱⲣ ⲛⲁϫⲓⲕⲃⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϩⲙ̅ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡϩⲁⲡ ⲉϯ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲱϩⲧ̅ ⲙⲛ̅ ⲟⲩϥⲛ̅ⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉⲩⲥⲁⲣⲝ̅ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲣⲓⲙⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲉⲥⲑⲏⲥⲓⲥ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ | (17) Woe to the nations that rise up against my kindred! the Lord Almighty will take vengeance of them in the day of judgment, in putting fire and worms in their flesh; and they shall feel them, and weep for ever. | (17) οὐαὶ ἔθνεσιν ἐπανιστανοµένοις τῷ γένει µου· κύριος παντοκράτωρ ἐκδικήσει αὐτοὺς ἐν ἡµέρᾳ κρίσεως δοῦναι πῦρ καὶ σκώληκας εἰς σάρκας αὐτῶν, καὶ κλαύσονται ἐν αἰσθήσει ἕως αἰῶνος. |
| (ⲓ︦ⲏ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲃ̅ⲃⲟ ⲁⲩⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲛⲉⲩϭⲗⲓⲗ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲧ ⲙⲛ ⲛⲉϣⲁⲩⲧⲁⲁⲩ | (18) Now as soon as they entered into Jerusalem, they worshipped the Lord; and as soon as the people were purified, they offered their burnt offerings, and their free offerings, and their gifts. | (18) Ὡς δὲ ἤλθοσαν εἰς Ιερουσαληµ, προσεκύνησαν τῷ θεῷ, καὶ ἡνίκα ἐκαθαρίσθη ὁ λαός, ἀνήνεγκαν τὰ ὁλοκαυτώµατα αὐτῶν καὶ τὰ ἑκούσια αὐτῶν καὶ τὰ δόµατα. |
| (ⲓ︦ⲑ︦) ⲁ ⲓ̈ⲟⲩⲇⲉⲓⲑ ⲇⲉ ϯ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲕⲉⲩⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲗⲟⲫⲉⲣⲛⲏⲥ ⲛⲉⲛⲧⲁ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥⲕⲱⲛⲟⲡⲓⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁⲥϫⲓⲧϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲕⲟⲓ̈ⲇⲱⲛ ⲛ̅ⲁⲛⲁⲑⲏⲙⲁ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ | (19) Judith also dedicated all the stuff of Holofernes, which the people had given her, and gave the canopy, which she had taken out of his bedchamber, for a gift unto the Lord. | (19) καὶ ἀνέθηκεν Ιουδιθ πάντα τὰ σκεύη Ολοφέρνου, ὅσα ἔδωκεν ὁ λαὸς αὐτῇ, καὶ τὸ κωνώπιον, ὃ ἔλαβεν ἑαυτῇ ἐκ τοῦ κοιτῶνος αὐτοῦ, εἰς ἀνάθηµα τῷ θεῷ ἔδωκεν. |
| (ⲕ︦) ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲉϥⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛ̅ϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ⲉⲃⲟⲧ ⲁⲩⲱ ⲁ ⲓ̈ⲟⲩⲇⲉⲓⲑ ϭⲱ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ | (20) So the people continued feasting in Jerusalem before the sanctuary for the space of three months and Judith remained with them. | (20) καὶ ἦν ὁ λαὸς εὐφραινόµενος ἐν Ιερουσαληµ κατὰ πρόσωπον τῶν ἁγίων ἐπὶ µῆνας τρεῖς, καὶ Ιουδιθ µετ’ αὐτῶν κατέµεινεν. |
| (ⲕ︦ⲁ︦) ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲉⲓϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁ ⲓ̈ⲟⲩⲇⲉⲓⲑ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲃⲁⲓⲧⲩⲗⲟⲩⲁ ⲁⲥϭⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉⲥⲛⲕⲁ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲥϩⲁⲉⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ̅ | (21) After this time every one returned to his own inheritance, and Judith went to Bethulia, and remained in her own possession, and was in her time honourable in all the country. | (21) Μετὰ δὲ τὰς ἡµέρας ταύτας ἀνέζευξεν ἕκαστος εἰς τὴν κληρονοµίαν αὐτοῦ, καὶ Ιουδιθ ἀπῆλθεν εἰς Βαιτυλουα καὶ κατέµεινεν ἐπὶ τῆς ὑπάρξεως αὐτῆς· καὶ ἐγένετο κατὰ τὸν καιρὸν αὐτῆς ἔνδοξος ἐν πάσῃ τῇ γῇ. |
| (ⲕ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲁ ϩⲁϩ ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲣⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩⲧ ⲇⲉ ⲥⲟⲩⲱⲛⲥ̅ ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲱⲛϩ̅ ϫⲓⲛ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈ ⲁⲩⲟⲩⲁϩϥ̅ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲙ̅ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ | (22) And many desired her, but none knew her all the days of her life, after that Manasses her husband was dead, and was gathered to his people. | (22) καὶ πολλοὶ ἐπεθύµησαν αὐτήν, καὶ οὐκ ἔγνω ἀνὴρ αὐτὴν πάσας τὰς ἡµέρας τῆς ζωῆς αὐτῆς, ἀφ’ ἧς ἡµέρας ἀπέθανεν Μανασσης ὁ ἀνὴρ αὐτῆς καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ. |
| (ⲕ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲁⲓⲁⲓ ⲉⲩⲙⲛ̅ⲧⲛⲟϭ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁⲥⲣ̅ϩⲗ̅ⲗⲱ ϩⲙ̅ ⲡⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲁⲓ ⲉⲁⲥⲣ̅ϣⲉϯ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲥⲕⲱ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉⲥϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲣⲙ̅ϩⲏ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲙⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲃⲁⲓⲧⲩⲗⲟⲩⲁ ⲁⲩⲧⲟⲙⲥⲥ̅ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲥⲡⲏⲗⲁⲓⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ | (23) But she increased more and more in honour, and waxed old in her husband’s house, being an hundred and five years old, and made her maid free; so she died in Bethulia: and they buried her in the cave of her husband Manasses. | (23) καὶ ἦν προβαίνουσα µεγάλη σφόδρα καὶ ἐγήρασεν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς ἔτη ἑκατὸν πέντε· καὶ ἀφῆκεν τὴν ἅβραν αὐτῆς ἐλευθέραν. καὶ ἀπέθανεν εἰς Βαιτυλουα, καὶ ἔθαψαν αὐτὴν ἐν τῷ σπηλαίῳ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς Μανασση, |
| (ⲕ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣ̅ϩⲏⲃⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛ̅ⲥⲁϣϥ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲙⲡⲁⲧⲥ̅ⲙⲟⲩ ⲁⲥⲡⲱϣ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲛ̅ⲕⲁ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉⲧϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉⲧϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲅⲉⲛⲟⲥ | (24) And the house of Israel lamented her seven days: and before she died, she did distribute her goods to all them that were nearest of kindred to Manasses her husband, and to them that were the nearest of her kindred. | (24) καὶ ἐπένθησεν αὐτὴν οἶκος Ισραηλ ἡµέρας ἑπτά. καὶ διεῖλεν τὰ ὑπάρχοντα αὐτῆς πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν αὐτὴν πᾶσι τοῖς ἔγγιστα Μανασση τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ τοῖς ἔγγιστα τοῦ γένους αὐτῆς. |
| (ⲕ︦ⲉ︦) ⲛⲉⲙⲛ̅ ⲡⲉⲧⲑⲣ̅ϣⲟ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲥⲣⲁⲏⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲉⲓⲑ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁ ⲧⲣⲉⲥⲙⲟⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ | (25) And there was none that made the children of Israel any more afraid in the days of Judith, nor a long time after her death. | (25) καὶ οὐκ ἦν ἔτι ὁ ἐκφοβῶν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν ταῖς ἡµέραις Ιουδιθ καὶ µετὰ τὸ ἀποθανεῖν αὐτὴν ἡµέρας πολλάς. |
| ⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲉⲓⲑ |