Judith 6

(ⲁ︦) (1) And when the tumult of men that were about the council was ceased, Holofernes the chief captain of the army of Assur said unto Achior and all the Moabites before all the company of other nations, (1) καὶ ὡς κατέπαυσεν ὁ θόρυβος τῶν ἀνδρῶν τῶν κύκλῳ τῆς συνεδρίας, καὶ εἶπεν Ολοφέρνης ἀρχιστράτηγος δυνάµεως Ασσουρ πρὸς Αχιωρ ἐναντίον παντὸς τοῦ δήµου ἀλλοφύλων καὶ πρὸς πάντας υἱοὺς Μωαβ
(ⲃ︦) (2) And who art thou, Achior, and the hirelings of Ephraim, that thou hast prophesied against us as to day, and hast said, that we should not make war with the people of Israel, because their God will defend them? and who is God but Nabuchodonosor? (2) Καὶ τίς εἶ σύ, Αχιωρ καὶ οἱ µισθωτοὶ τοῦ Εφραιµ, ὅτι ἐπροφήτευσας ἐν ἡµῖν καθὼς σήµερον καὶ εἶπας τὸ γένος Ισραηλ µὴ πολεµῆσαι, ὅτι ὁ θεὸς αὐτῶν ὑπερασπιεῖ αὐτῶν; καὶ τίς θεὸς εἰ µὴ Ναβουχοδονοσορ;
(ⲅ︦) (3) He will send his power, and will destroy them from the face of the earth, and their God shall not deliver them: but we his servants will destroy them as one man; for they are not able to sustain the power of our horses. οὗτος ἀποστελεῖ τὸ κράτος αὐτοῦ καὶ ἐξολεθρεύσει αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς, καὶ οὐ ῥύσεται αὐτοὺς ὁ θεὸς αὐτῶν· (3) ἀλλ’ ἡµεῖς οἱ δοῦλοι αὐτοῦ πατάξοµεν αὐτοὺς ὡς ἄνθρωπον ἕνα, καὶ οὐχ ὑποστήσονται τὸ κράτος τῶν ἵππων ἡµῶν.
(ⲇ︦) ...] ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲛⲉ ⲛⲉϥϣⲁϫⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲩϣⲟⲩⲉⲓⲧ (4) For with them we will tread them under foot, and their mountains shall be drunken with their blood, and their fields shall be filled with their dead bodies, and their footsteps shall not be able to stand before us, for they shall utterly perish, saith king Nabuchodonosor, lord of all the earth: for he said, None of my words shall be in vain. (4) κατακαύσοµεν γὰρ αὐτοὺς ἐν αὐτοῖς, καὶ τὰ ὄρη αὐτῶν µεθυσθήσεται ἐν τῷ αἵµατι αὐτῶν, καὶ τὰ πεδία αὐτῶν πληρωθήσεται τῶν νεκρῶν αὐτῶν, καὶ οὐκ ἀντιστήσεται τὸ ἴχνος τῶν ποδῶν αὐτῶν κατὰ πρόσωπον ἡµῶν, ἀλλὰ ἀπωλείᾳ ἀπολοῦνται, λέγει ὁ βασιλεὺς Ναβουχοδονοσορ ὁ κύριος πάσης τῆς γῆς· εἶπεν γάρ, οὐ µαταιωθήσεται τὰ ῥήµατα τῶν λόγων αὐτοῦ.
(ⲉ︦) ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲭⲓⲱⲣ ⲡϫⲁⲓ̈ⲃⲉⲕⲉ ⲛ̅ⲁⲙⲙⲱⲛ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲕϫⲓⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ̅ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁϩⲟ ϫⲓⲛ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ϣⲁⲛ ϯϫⲕⲃⲁ(sic) ⲙ̅ⲡⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲕⲏⲙⲉ (5) And thou, Achior, an hireling of Ammon, which hast spoken these words in the day of thine iniquity, shalt see my face no more from this day, until I take vengeance of this nation that came out of Egypt. (5) σὺ δέ, Αχιωρ µισθωτὲ τοῦ Αµµων, ὃς ἐλάλησας τοὺς λόγους τούτους ἐν ἡµέρᾳ ἀδικίας σου, οὐκ ὄψει ἔτι τὸ πρόσωπόν µου ἀπὸ τῆς ἡµέρας ταύτης, ἕως οὗ ἐκδικήσω τὸ γένος τῶν ἐξ Αἰγύπτου·
(ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲣⲉ ⲧⲥⲏϥⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲙⲗⲁϩ ⲙⲛ̅ ⲛⲁϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲛⲉⲕⲥⲡⲓⲣⲟⲟⲩⲉ ⲛⲅ̅ϩⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩϩⲁⲧⲃⲉⲥ ⲉⲓ̈ϣⲁⲛⲕⲧⲟⲓ (6) And then shall the sword of mine army, and the multitude of them that serve me, pass through thy sides, and thou shalt fall among their slain, when I return. (6) καὶ τότε διελεύσεται ὁ σίδηρος τῆς στρατιᾶς µου καὶ ὁ λαὸς τῶν θεραπόντων µου τὰς πλευράς σου, καὶ πεσῇ ἐν τοῖς τραυµατίαις αὐτῶν, ὅταν ἐπιστρέψω.
(ⲍ︦) ⲉⲣⲉ ⲛⲁϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲁⲡⲟⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲉⲧⲟⲣⲓⲛⲏ ⲛ̅ⲥⲉⲑⲙ̅ⲥⲟⲕ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲉⲓ ⲛ̅ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲙ̅ⲙⲁ ⲛ̅ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ (7) Now therefore my servants shall bring thee back into the hill country, and shall set thee in one of the cities of the passages: (7) καὶ ἀποκαταστήσουσίν σε οἱ δοῦλοί µου εἰς τὴν ὀρεινὴν καὶ θήσουσίν σε ἐν µιᾷ τῶν πόλεων τῶν ἀναβάσεων,
(ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲧⲁⲕⲟ ϣⲁⲛⲧⲟⲩϥⲟⲧⲕ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ (8) And thou shalt not perish, till thou be destroyed with them. (8) καὶ οὐκ ἀπολῇ ἕως οὗ ἐξολεθρευθῇς µετ’ αὐτῶν.
(ⲑ︦) ⲉϣϫⲉ ⲕϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲇⲉ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ϫⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲛⲁϫⲓⲧⲟⲩ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉϥⲱⲕⲙ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲁⲓ̈ϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉ ⲗⲁⲁⲩ ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲁϣⲁϫⲉ (9) And if thou persuade thyself in thy mind that they shall be taken, let not thy countenance fall: I have spoken it, and none of my words shall be in vain. (9) καὶ εἴπερ ἐλπίζεις τῇ καρδίᾳ σου ὅτι οὐ συλληµφθήσονται, µὴ συµπεσέτω σου τὸ πρόσωπον· ἐλάλησα, καὶ οὐδὲν διαπεσεῖται τῶν ῥηµάτων µου. —
(ⲓ︦) ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲟⲗⲟⲫⲉⲣⲛⲏⲥ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲥⲕⲏⲛⲏ ⲉⲧⲣⲉⲩϭⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲁⲭⲓⲱⲣ ⲁⲩⲱ ⲉⲁⲡⲟⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲃⲁⲓⲧⲩⲗⲟⲩⲁ ⲉⲧⲁⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲥⲣⲁⲏⲗ (10) Then Holofernes commanded his servants, that waited in his tent, to take Achior, and bring him to Bethulia, and deliver him into the hands of the children of Israel. (10) καὶ προσέταξεν Ολοφέρνης τοῖς δούλοις αὐτοῦ, οἳ ἦσαν παρεστηκότες ἐν τῇ σκηνῇ αὐτοῦ, συλλαβεῖν τὸν Αχιωρ καὶ ἀποκαταστῆσαι αὐτὸν εἰς Βαιτυλουα καὶ παραδοῦναι εἰς χεῖρας υἱῶν Ισραηλ.
(ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲩϭⲟⲡϥ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲁⲩⲛ̅ⲧϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲉⲧⲥⲱϣⲉ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲡⲉⲇⲓⲛⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲣⲓⲛⲏ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲏⲅⲏ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧϩⲁ ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̅ⲃⲁⲓⲧⲩⲗⲟⲩⲁ (11) So his servants took him, and brought him out of the camp into the plain, and they went from the midst of the plain into the hill country, and came unto the fountains that were under Bethulia. (11) καὶ συνέλαβον αὐτὸν οἱ δοῦλοι αὐτοῦ καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἔξω τῆς παρεµβολῆς εἰς τὸ πεδίον καὶ ἀπῆραν ἐκ µέσου τῆς πεδινῆς εἰς τὴν ὀρεινὴν καὶ παρεγένοντο ἐπὶ τὰς πηγάς, αἳ ἦσαν ὑποκάτω Βαιτυλουα.
(ⲓ︦ⲃ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲉⲧϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲟⲟϩ ⲙ̅ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩϫⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲟⲡⲗⲟⲛ ⲙ̅ⲙⲓϣⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲕⲟⲟϩ ⲙ̅ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲉϥⲛⲉϫ ⲥⲫⲉⲛⲇⲟⲛⲏ ⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲙⲁ ⲛⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲁⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛⲱⲛⲉ (12) And when the men of the city saw them, they took up their weapons, and went out of the city to the top of the hill: and every man that used a sling kept them from coming up by casting of stones against them. (12) καὶ ὡς εἶδαν αὐτοὺς οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους, ἀνέλαβον τὰ ὅπλα αὐτῶν καὶ ἀπῆλθον ἔξω τῆς πόλεως ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους, καὶ πᾶς ἀνὴρ σφενδονήτης διεκράτησαν τὴν ἀνάβασιν αὐτῶν καὶ ἔβαλλον ἐν λίθοις ἐπ’ αὐτούς.
(ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙⲡⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲙⲟⲩⲣ ⲛⲁⲭⲓⲱⲣ ⲁⲩⲕⲁⲁϥ ⲉϥⲙⲏⲣ ϩⲁⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲩϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲗⲟⲫⲉⲣⲛⲏⲥ (13) Nevertheless having gotten privily under the hill, they bound Achior, and cast him down, and left him at the foot of the hill, and returned to their lord. (13) καὶ ὑποδύσαντες ὑποκάτω τοῦ ὄρους ἔδησαν τὸν Αχιωρ καὶ ἀφῆκαν ἐρριµµένον ὑπὸ τὴν ῥίζαν τοῦ ὄρους καὶ ἀπῴχοντο πρὸς τὸν κύριον αὐτῶν.
(ⲓ︦ⲇ︦) ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲁϩⲉ ⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓ̈ϫⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲃⲟⲗϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩϫⲓ̈ⲧϥ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲃⲁⲓⲧⲩⲗⲟⲩⲁ ⲁⲩⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ (14) But the Israelites descended from their city, and came unto him, and loosed him, and brought him to Bethulia, and presented him to the governors of the city: (14) καταβάντες δὲ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ τῆς πόλεως αὐτῶν ἐπέστησαν αὐτῷ καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον εἰς τὴν Βαιτυλουα καὶ κατέστησαν αὐτὸν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας τῆς πόλεως αὐτῶν,
(ⲓ︦ⲉ︦) ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̅ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲟⲍⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲓⲭⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲛ̅ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲙⲛ̅ ⲭⲁⲃⲣⲓ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲅⲟⲑⲟⲛⲓⲏⲗ ⲙⲛ̅ ⲭⲁⲣⲙⲓ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲉⲗⲭⲓⲏⲗ (15) Which were in those days Ozias the son of Micha, of the tribe of Simeon, and Chabris the son of Gothoniel, and Charmis the son of Melchiel. (15) οἳ ἦσαν ἐν ταῖς ἡµέραις ἐκείναις, Οζιας ὁ τοῦ Μιχα ἐκ τῆς φυλῆς Συµεων καὶ Χαβρις ὁ τοῦ Γοθονιηλ καὶ Χαρµις υἱὸς Μελχιηλ.
(ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉ ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲩϩⲓⲟⲙⲉ ⲁⲩⲡⲱⲧ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲧⲥⲟⲟⲩϩⲥ̅ ⲁⲩⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛⲁⲭⲓⲱⲣ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲟⲍⲉⲓⲁⲥ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ (16) And they called together all the ancients of the city, and all their youth ran together, and their women, to the assembly, and they set Achior in the midst of all their people. Then Ozias asked him of that which was done. (16) καὶ συνεκάλεσαν πάντας τοὺς πρεσβυτέρους τῆς πόλεως, καὶ συνέδραµον πᾶς νεανίσκος αὐτῶν καὶ αἱ γυναῖκες εἰς τὴν ἐκκλησίαν, καὶ ἔστησαν τὸν Αχιωρ ἐν µέσῳ παντὸς τοῦ λαοῦ αὐτῶν, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν Οζιας τὸ συµβεβηκός.
(ⲓ︦ⲍ︦) ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲁϥϫⲱ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲥⲟⲟⲩϩⲥ̅ ⲛ̅ⲟⲗⲟⲫⲉⲣⲛⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲥⲟⲩⲣ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲟϭ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲟⲗⲟⲫⲉⲣⲛⲏⲥ ϫⲟⲟⲩ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲥⲣⲁⲏⲗ (17) And he answered and declared unto them the words of the council of Holofernes, and all the words that he had spoken in the midst of the princes of Assur, and whatsoever Holofernes had spoken proudly against the house of Israel. (17) καὶ ἀποκριθεὶς ἀπήγγειλεν αὐτοῖς τὰ ῥήµατα τῆς συνεδρίας Ολοφέρνου καὶ πάντα τὰ ῥήµατα, ὅσα ἐλάλησεν ἐν µέσῳ τῶν ἀρχόντων υἱῶν Ασσουρ, καὶ ὅσα ἐµεγαλορρηµόνησεν Ολοφέρνης εἰς τὸν οἶκον Ισραηλ.
(ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ (18) Then the people fell down and worshipped God, and cried unto God. saying, (18) καὶ πεσόντες ὁ λαὸς προσεκύνησαν τῷ θεῷ καὶ ἐβόησαν λέγοντες
(ⲓ︦ⲑ︦) ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲡⲉ ϭⲱϣⲧ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉⲩⲙⲛ̅ⲧϫⲁⲥⲓ ϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ⲛⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲑⲃ̅ⲃⲓⲟ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛⲅ̅ϭⲱϣⲧ̅ ⲉϫⲙ̅ ⲡϩⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲑⲃ̅ⲃⲓⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕ ϩⲙ̅ ⲡⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ (19) O Lord God of heaven, behold their pride, and pity the low estate of our nation, and look upon the face of those that are sanctified unto thee this day. (19) Κύριε ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ, κάτιδε ἐπὶ τὰς ὑπερηφανίας αὐτῶν καὶ ἐλέησον τὴν ταπείνωσιν τοῦ γένους ἡµῶν καὶ ἐπίβλεψον ἐπὶ τὸ πρόσωπον τῶν ἡγιασµένων σοι ἐν τῇ ἡµέρᾳ ταύτῃ.
(ⲕ︦) ⲁⲩⲥⲟⲗⲥⲗ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲁⲭⲓⲱⲣ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁⲓⲟϥ ⲉⲙⲁⲧⲉ (20) Then they comforted Achior, and praised him greatly. (20) καὶ παρεκάλεσαν τὸν Αχιωρ καὶ ἐπῄνεσαν αὐτὸν σφόδρα,
(ⲕ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓⲧϥ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲟⲍⲉⲓⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲥⲟⲟⲩϩⲥ̅ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ̈ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϩⲟⲟⲡ ⲉⲛⲉ ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲓ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲩⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ ⲧⲏⲣⲥ̅ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ (21) And Ozias took him out of the assembly unto his house, and made a feast to the elders; and they called on the God of Israel all that night for help. (21) καὶ παρέλαβεν αὐτὸν Οζιας ἐκ τῆς ἐκκλησίας εἰς οἶκον αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν πότον τοῖς πρεσβυτέροις, καὶ ἐπεκαλέσαντο τὸν θεὸν Ισραηλ εἰς βοήθειαν ὅλην τὴν νύκτα ἐκείνην.