Judith 8

(ⲁ︦) ⲁⲥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲇⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲓ̈ⲟⲩⲇⲉⲓⲑ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲙⲉⲣⲁⲣⲓ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲱⲝ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲥⲏⲫ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲍⲉⲓⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲉⲗⲕⲓⲁ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲛⲁⲛⲁⲓⲟⲩ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲅⲉⲇⲉⲱⲛ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ϩⲣⲁⲫⲁⲉⲓⲛ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲭⲓⲧⲱⲃ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ϩⲏⲗⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲭⲉⲗⲕⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲉⲛⲁⲃ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲑⲁⲛⲁⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲙⲁⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲣⲁⲥⲁⲇⲁⲓ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲉⲥⲣⲁⲏⲗ (1) Now at that time Judith heard thereof, which was the daughter of Merari, the son of Ox, the son of Joseph, the son of Ozel, the son of Elcia, the son of Ananias, the son of Gedeon, the son of Raphaim, the son of Acitho, the son of Eliu, the son of Eliab, the son of Nathanael, the son of Samael, the son of Salasadal, the son of Israel. (1) Καὶ ἤκουσεν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡµέραις Ιουδιθ θυγάτηρ Μεραρι υἱοῦ Ωξ υἱοῦ Ιωσηφ υἱοῦ Οζιηλ υἱοῦ Ελκια υἱοῦ Ανανιου υἱοῦ Γεδεων υἱοῦ Ραφαϊν υἱοῦ Αχιτωβ υἱοῦ Ηλιου υἱοῦ Χελκιου υἱοῦ Ελιαβ υἱοῦ Ναθαναηλ υἱοῦ Σαλαµιηλ υἱοῦ Σαρασαδαι υἱοῦ Ισραηλ.
(ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲥⲫⲩⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲥⲡⲁⲧⲣⲓⲁ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲱϩⲥ̅ ⲛ̅ⲉⲓⲱⲧ (2) And Manasses was her husband, of her tribe and kindred, who died in the barley harvest. (2) καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς Μανασσης τῆς φυλῆς αὐτῆς καὶ τῆς πατριᾶς αὐτῆς· καὶ ἀπέθανεν ἐν ἡµέραις θερισµοῦ κριθῶν·
(ⲅ︦) ⲛ̅ⲛⲉϥⲁϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ϩⲓ̈ϫⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲩⲣ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲛⲁⲁⲩ ϩⲛ̅ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲁⲩϣⲁⲣⲃⲁ ⲣⲉϩⲧ̅ ⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲁϥⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉϥϭⲗⲟϭ ⲁϥⲙⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲃⲁⲓⲧⲩⲗⲟⲩⲁ ⲧⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲧⲟⲙⲥϥ̅ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥⲉⲓⲟⲧⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲉⲧϩⲛ̅ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲇⲱⲑⲁⲉⲓⲙ ⲙⲛ̅ ⲃⲁⲗⲁⲙⲱⲛ (3) For as he stood overseeing them that bound sheaves in the field, the heat came upon his head, and he fell on his bed, and died in the city of Bethulia: and they buried him with his fathers in the field between Dothaim and Balamo. (3) ἐπέστη γὰρ ἐπὶ τοὺς δεσµεύοντας τὰ δράγµατα ἐν τῷ πεδίῳ, καὶ ὁ καύσων ἦλθεν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν κλίνην αὐτοῦ καὶ ἐτελεύτησεν ἐν Βαιτυλουα τῇ πόλει αὐτοῦ, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν µετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν τῷ ἀγρῷ τῷ ἀνὰ µέσον Δωθαϊµ καὶ Βαλαµων.
(ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉ ⲓ̈ⲟⲩⲇⲉⲓⲑ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲥⲏⲓ̈ ⲉⲥⲟ ⲛ̅ⲭⲏⲣⲁ ⲛ̅ϣⲟⲙⲧⲉ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲙⲛ̅ ϥⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲉⲃⲟⲧ (4) So Judith was a widow in her house three years and four months. (4) καὶ ἦν Ιουδιθ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτῆς χηρεύουσα ἔτη τρία καὶ µῆνας τέσσαρας.
(ⲉ︦) ⲉⲁⲥⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲥ ⲛ̅ⲟⲩϩⲃⲱ ϩⲓϫⲛ̅ ⲧϫⲉⲛⲉⲡⲱⲣ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲏⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲕⲱ ⲛ̅ⲟⲩϭⲟⲟⲩⲛⲉ ϩⲓϫⲛ̅ ⲧⲉⲥϯⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉ ⲛ̅ϩⲟⲉⲓⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲙⲛ̅ⲧⲭⲏⲣⲁ ⲧⲟ ϩⲓⲱⲱⲥ (5) And she made her a tent upon the top of her house, and put on sackcloth upon her loins and ware her widow’s apparel. (5) καὶ ἐποίησεν ἑαυτῇ σκηνὴν ἐπὶ τοῦ δώµατος τοῦ οἴκου αὐτῆς καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὴν ὀσφὺν αὐτῆς σάκκον, καὶ ἦν ἐπ’ αὐτῆς τὰ ἱµάτια τῆς χηρεύσεως αὐτῆς.
(ⲋ︦) ⲛ̅ⲛⲉⲥⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲙⲛ̅ⲧⲭⲏⲣⲁ ϣⲁⲧⲛ̅ ⲛ̅ϩⲁⲑⲏ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲁⲩⲱ ϩⲁⲑⲏ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲟⲩⲁ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲥⲟⲩⲁ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ϣⲁ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̅ⲡⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲥⲣⲁⲏⲗ (6) And she fasted all the days of her widowhood, save the eves of the sabbaths, and the sabbaths, and the eves of the new moons, and the new moons and the feasts and solemn days of the house of Israel. (6) καὶ ἐνήστευε πάσας τὰς ἡµέρας τῆς χηρεύσεως αὐτῆς χωρὶς προσαββάτων καὶ σαββάτων καὶ προνουµηνιῶν καὶ νουµηνιῶν καὶ ἑορτῶν καὶ χαρµοσυνῶν οἴκου Ισραηλ.
(ⲍ︦) ⲛ̅ⲛⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲡⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲥϩⲟ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉⲛⲉⲥⲱⲥ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲥⲉⲓⲛⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈ ϣⲱϫⲡ̅ ⲛⲁⲥ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲙⲛ̅ ⲟⲩϩⲁⲧ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩⲧ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲧⲃ̅ⲛⲟⲟⲩⲉ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲥⲱϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϭⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲟⲩ (7) She was also of a goodly countenance, and very beautiful to behold: and her husband Manasses had left her gold, and silver, and menservants and maidservants, and cattle, and lands; and she remained upon them. (7) καὶ ἦν καλὴ τῷ εἴδει καὶ ὡραία τῇ ὄψει σφόδρα· καὶ ὑπελίπετο αὐτῇ Μανασσης ὁ ἀνὴρ αὐτῆς χρυσίον καὶ ἀργύριον καὶ παῖδας καὶ παιδίσκας καὶ κτήνη καὶ ἀγρούς, καὶ ἔµενεν ἐπ’ αὐτῶν.
(ⲏ︦) ⲙ̅ⲡⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲧⲁⲩⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲥ ⲛ̅ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ (8) And there was none that gave her an ill word; ar she feared God greatly. (8) καὶ οὐκ ἦν ὃς ἐπήνεγκεν αὐτῇ ῥῆµα πονηρόν, ὅτι ἐφοβεῖτο τὸν θεὸν σφόδρα. —
(ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲉⲧϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲩⲣ̅ⲕⲟⲩⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲣⲉ ⲛⲉⲩⲙⲟⲟⲩ ⲥⲃⲏⲕ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲓ̈ⲟⲩⲇⲉⲓⲑ ⲉϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲟⲍⲉⲓⲁⲥ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲱⲣⲕ̅ ⲛⲁⲩ ⲉϯ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁ ϯⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ (9) Now when she heard the evil words of the people against the governor, that they fainted for lack of water; for Judith had heard all the words that Ozias had spoken unto them, and that he had sworn to deliver the city unto the Assyrians after five days; (9) καὶ ἤκουσεν τὰ ῥήµατα τοῦ λαοῦ τὰ πονηρὰ ἐπὶ τὸν ἄρχοντα, ὅτι ὠλιγοψύχησαν ἐν τῇ σπάνει τῶν ὑδάτων, καὶ ἤκουσεν πάντας τοὺς λόγους Ιουδιθ, οὓς ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς Οζιας, ὡς ὤµοσεν αὐτοῖς παραδώσειν τὴν πόλιν µετὰ ἡµέρας πέντε τοῖς Ἀσσυρίοις·
(ⲓ︦) ⲁⲥϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲥϩⲙϩⲁⲗ ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲧϩⲓϫⲛ ⲛⲉⲥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲱⲛⲧⲁ ⲁⲥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲭⲁⲃⲣⲉⲓ ⲙⲛ̅ ⲭⲁⲣⲙⲉⲓ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲡⲟⲗⲓⲥ (10) Then she sent her waitingwoman, that had the government of all things that she had, to call Ozias and Chabris and Charmis, the ancients of the city. (10) καὶ ἀποστείλασα τὴν ἅβραν αὐτῆς τὴν ἐφεστῶσαν πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτῆς ἐκάλεσεν Χαβριν καὶ Χαρµιν τοὺς πρεσβυτέρους τῆς πόλεως αὐτῆς,
(ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ̈ ⲛ̅ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ̅ ⲃⲁⲓⲧⲩⲗⲟⲩⲁ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲛϥ̅ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲁⲛ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲧⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲛ̅ⲧⲛⲧⲁⲩⲟϥ(sic) ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ϩⲙ̅ ⲡⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲁⲛⲁϣ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲁⲩⲟϥ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲏⲧⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲟⲟⲥ ⲉϯ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲛϫⲓϫⲉⲉⲩ ⲉⲣϣⲁⲛⲧⲙ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲧⲟ ⲛ̅ⲟⲩⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲓϩⲟⲟⲩ (11) And they came unto her, and she said unto them, Hear me now, O ye governors of the inhabitants of Bethulia: for your words that ye have spoken before the people this day are not right, touching this oath which ye made and pronounced between God and you, and have promised to deliver the city to our enemies, unless within these days the Lord turn to help you. (11) καὶ ἦλθον πρὸς αὐτήν, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἀκούσατε δή µου, ἄρχοντες τῶν κατοικούντων ἐν Βαιτυλουα· ὅτι οὐκ εὐθὴς ὁ λόγος ὑµῶν, ὃν ἐλαλήσατε ἐναντίον τοῦ λαοῦ ἐν τῇ ἡµέρᾳ ταύτῃ καὶ ἐστήσατε τὸν ὅρκον τοῦτον, ὃν ἐλαλήσατε ἀνὰ µέσον τοῦ θεοῦ καὶ ὑµῶν καὶ εἴπατε ἐκδώσειν τὴν πόλιν τοῖς ἐχθροῖς ἡµῶν, ἐὰν µὴ ἐν αὐταῖς ἐπιστρέψῃ κύριος βοήθειαν ὑµῖν.
(ⲓ︦ⲃ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϩⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ (12) And now who are ye that have tempted God this day, and stand instead of God among the children of men? (12) καὶ νῦν τίνες ἐστὲ ὑµεῖς, οἳ ἐπειράσατε τὸν θεὸν ἐν τῇ ἡµέρᾳ τῇ σήµερον καὶ ἵστατε ὑπὲρ τοῦ θεοῦ ἐν µέσῳ υἱῶν ἀνθρώπων;
(ⲓ︦ⲅ︦) ⲉⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲟⲧϩⲧ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲇⲱⲣ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲁⲛ ⲉⲗⲁⲁⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ (13) And now try the Lord Almighty, but ye shall never know any thing. (13) καὶ νῦν κύριον παντοκράτορα ἐξετάζετε καὶ οὐθὲν ἐπιγνώσεσθε ἕως τοῦ αἰῶνος.
(ⲓ︦ⲇ︦) ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲡϣⲓⲕ ⲙ̅ⲡϩⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁⲧϩⲟⲟⲩ(sic) ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁϣ̅ϩⲉⲧϩⲧ̅ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲛ̅ⲧⲉ ⲧⲛ̅ⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡⲉϥⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲙ̅ⲡⲱⲣ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϯⲛⲟⲩϭⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ (14) For ye cannot find the depth of the heart of man, neither can ye perceive the things that he thinketh: then how can ye search out God, that hath made all these things, and know his mind, or comprehend his purpose? Nay, my brethren, provoke not the Lord our God to anger. (14) ὅτι βάθος καρδίας ἀνθρώπου οὐχ εὑρήσετε καὶ λόγους τῆς διανοίας αὐτοῦ οὐ διαλήµψεσθε· καὶ πῶς τὸν θεόν, ὃς ἐποίησεν πάντα ταῦτα, ἐρευνήσετε καὶ τὸν νοῦν αὐτοῦ ἐπιγνώσεσθε καὶ τὸν λογισµὸν αὐτοῦ κατανοήσετε; µηδαµῶς, ἀδελφοί, µὴ παροργίζετε κύριον τὸν θεὸν ἡµῶν.
(ⲓ︦ⲉ︦) ϫⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲧⲙ̅ⲟⲩⲱϣ ⲉⲃⲟⲏⲑⲓ ⲉⲣⲟⲛ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲙ̅ ⲡϯⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲧϥ(sic) ⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲃⲟⲏⲑⲓ ⲉⲣⲟⲛ ϩⲛ̅ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉϩⲛⲁϥ ⲏ ⲉϥⲟⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲛϫⲓϫⲉⲉⲩ (15) For if he will not help us within these five days, he hath power to defend us when he will, even every day, or to destroy us before our enemies. (15) ὅτι ἐὰν µὴ βούληται ἐν ταῖς πέντε ἡµέραις βοηθῆσαι ἡµῖν, αὐτὸς ἔχει τὴν ἐξουσίαν ἐν αἷς θέλει σκεπάσαι ἡµέραις ἢ καὶ ὀλεθρεῦσαι ἡµᾶς πρὸ προσώπου τῶν ἐχθρῶν ἡµῶν.
(ⲓ︦ⲋ︦) ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲥⲱϣⲧ̅ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲟϫⲛⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲙⲉⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲁⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩϭⲱⲛⲧ̅ ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲁⲛ ⲛ̅ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩϯϩⲁⲡ ⲉⲣⲟϥ (16) Do not bind the counsels of the Lord our God: for God is not as man, that he may be threatened; neither is he as the son of man, that he should be wavering. (16) ὑµεῖς δὲ µὴ ἐνεχυράζετε τὰς βουλὰς κυρίου τοῦ θεοῦ ἡµῶν, ὅτι οὐχ ὡς ἄνθρωπος ὁ θεὸς ἀπειληθῆναι οὐδ’ ὡς υἱὸς ἀνθρώπου διαιτηθῆναι.
(ⲓ︦ⲍ︦) ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲧⲛ̅ⲛⲁⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲓ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲩⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ⲛⲁⲛ ⲉⲛϭⲉⲧⲉ ⲉⲡⲟⲩϫⲁⲓ̈ ⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲥⲱⲧⲙ̅ ⲡⲉ ⲉⲡⲉⲛϩⲣⲟⲟⲩ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲛⲁϥ (17) Therefore let us wait for salvation of him, and call upon him to help us, and he will hear our voice, if it please him. (17) διόπερ ἀναµένοντες τὴν παρ’ αὐτοῦ σωτηρίαν ἐπικαλεσώµεθα αὐτὸν εἰς βοήθειαν ἡµῶν, καὶ εἰσακούσεται τῆς φωνῆς ἡµῶν, ἐὰν ᾖ αὐτῷ ἀρεστόν.
(ⲓ︦ⲏ︦) ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲛⲅⲉⲛⲉⲁ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲉϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ϩⲙ̅ ⲡⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲟⲩⲫⲩⲗⲏ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲡⲁⲧⲣⲓⲁ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲛ̅ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧϣⲙ̅ϣⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲙⲓ̈ⲟ ⲛ̅ϭⲓϫ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ (18) For there arose none in our age, neither is there any now in these days neither tribe, nor family, nor people, nor city among us, which worship gods made with hands, as hath been aforetime. (18) ὅτι οὐκ ἀνέστη ἐν ταῖς γενεαῖς ἡµῶν οὐδέ ἐστιν ἐν τῇ ἡµέρᾳ τῇ σήµερον οὔτε φυλὴ οὔτε πατριὰ οὔτε δῆµος οὔτε πόλις ἐξ ἡµῶν, οἳ προσκυνοῦσι θεοῖς χειροποιήτοις, καθάπερ ἐγένετο ἐν ταῖς πρότερον ἡµέραις·
(ⲓ︦ⲑ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲁⲩϯ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲥⲏϥⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲧⲱⲣⲡ̅ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϩⲧⲟⲡ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲩϫⲓϫⲉⲉⲩ (19) For the which cause our fathers were given to the sword, and for a spoil, and had a great fall before our enemies. (19) ὧν χάριν ἐδόθησαν εἰς ῥοµφαίαν καὶ εἰς διαρπαγὴν οἱ πατέρες ἡµῶν καὶ ἔπεσον πτῶµα µέγα ἐνώπιον τῶν ἐχθρῶν ἡµῶν.
(ⲕ︦) ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲛ̅ⲥⲟⲩⲛ ⲕⲉⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲃⲗⲗⲁϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲧⲛ̅ϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ϫⲉ ⲛϥ̅ⲛⲁⲟⲃϣϥ̅ ⲁⲛ ⲉⲣⲟⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲡⲉⲛⲅⲉⲛⲟⲥ (20) But we know none other god, therefore we trust that he will not dispise us, nor any of our nation. (20) ἡµεῖς δὲ ἕτερον θεὸν οὐκ ἔγνωµεν πλὴν αὐτοῦ· ὅθεν ἐλπίζοµεν ὅτι οὐχ ὑπερόψεται ἡµᾶς οὐδ’ ἀπὸ τοῦ γένους ἡµῶν.
(ⲕ︦ⲁ︦) ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲉⲩϣⲁⲛϫⲓⲧⲛ̅ ⲡⲉ ϩⲓⲛⲁⲓ̈ ⲥⲉⲛⲁⲡⲱⲣⲕ̅ ⲡⲉ ⲛ̅ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ̅ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲗ ⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛϥ̅ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲉⲩϫⲱϩⲙ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲛⲥⲛⲟϥ (21) For if we be taken so, all Judea shall lie waste, and our sanctuary shall be spoiled; and he will require the profanation thereof at our mouth. (21) ὅτι ἐν τῷ ληµφθῆναι ἡµᾶς οὕτως καὶ ληµφθήσεται πᾶσα ἡ Ιουδαία, καὶ προνοµευθήσεται τὰ ἅγια ἡµῶν, καὶ ἐκζητήσει τὴν βεβήλωσιν αὐτῶν ἐκ τοῦ αἵµατος ἡµῶν
(ⲕ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲡϩⲱⲃⲧ̅(sic) ⲛ̅ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲩ ⲙⲛ̅ ⲧⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲙⲛ̅ ⲡϣⲱϥ ⲛ̅ⲧⲉⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ϥⲛⲁⲕⲧⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲉⲛⲁⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲛⲁⲣ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲛ̅ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲩϫⲣⲟⲡ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛⲁϫⲡⲟⲛ ⲛⲁⲩ (22) And the slaughter of our brethren, and the captivity of the country, and the desolation of our inheritance, will he turn upon our heads among the Gentiles, wheresoever we shall be in bondage; and we shall be an offence and a reproach to all them that possess us. (22) καὶ τὸν φόνον τῶν ἀδελφῶν ἡµῶν καὶ τὴν αἰχµαλωσίαν τῆς γῆς καὶ τὴν ἐρήµωσιν τῆς κληρονοµίας ἡµῶν ἐπιστρέψει εἰς κεφαλὴν ἡµῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, οὗ ἐὰν δουλεύσωµεν ἐκεῖ, καὶ ἐσόµεθα εἰς πρόσκοµµα καὶ εἰς ὄνειδος ἐναντίον τῶν κτωµένων ἡµᾶς.
(ⲕ︦ⲅ︦) ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲛⲙⲛ̅ⲧϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛⲁⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲩϩⲙⲟⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲕⲁⲁⲥ ⲡⲉ ⲉⲩⲥⲱϣ (23) For our servitude shall not be directed to favour: but the Lord our God shall turn it to dishonour. (23) ὅτι οὐ κατευθυνθήσεται ἡ δουλεία ἡµῶν εἰς χάριν, ἀλλ’ εἰς ἀτιµίαν θήσει αὐτὴν κύριος ὁ θεὸς ἡµῶν.
(ⲕ︦ⲇ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲙⲁⲣⲉⲛⲧⲁⲙⲉ ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ⲁϣⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲛ̅ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲛ̅ ⲡⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲩⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲛ (24) Now therefore, O brethren, let us shew an example to our brethren, because their hearts depend upon us, and the sanctuary, and the house, and the altar, rest upon us. (24) καὶ νῦν, ἀδελφοί, ἐπιδειξώµεθα τοῖς ἀδελφοῖς ἡµῶν, ὅτι ἐξ ἡµῶν κρέµαται ἡ ψυχὴ αὐτῶν, καὶ τὰ ἅγια καὶ ὁ οἶκος καὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπεστήρισται ἐφ’ ἡµῖν.
(ⲕ︦ⲉ︦) ⲛ̅ⲃⲗⲗⲛⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉⲛϣⲡ̅ϩⲙⲟⲧ ⲛ̅ⲧⲛ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ (25) Moreover let us give thanks to the Lord our God, which trieth us, even as he did our fathers. (25) παρὰ ταῦτα πάντα εὐχαριστήσωµεν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡµῶν, ὃς πειράζει ἡµᾶς καθὰ καὶ τοὺς πατέρας ἡµῶν.
(ⲕ︦ⲋ︦) ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲧⲁϥⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲥⲁⲁⲕ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲁⲕⲱⲃ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲉⲥⲟⲡⲟⲧⲁⲙⲓⲁ ⲛ̅ⲧⲥⲩⲣⲓⲁ ⲉϥⲙⲟⲟⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲡⲥⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ (26) Remember what things he did to Abraham, and how he tried Isaac, and what happened to Jacob in Mesopotamia of Syria, when he kept the sheep of Laban his mother’s brother. (26) µνήσθητε ὅσα ἐποίησεν µετὰ Αβρααµ καὶ ὅσα ἐπείρασεν τὸν Ισαακ καὶ ὅσα ἐγένετο τῷ Ιακωβ ἐν Μεσοποταµίᾳ τῆς Συρίας ποιµαίνοντι τὰ πρόβατα Λαβαν τοῦ ἀδελφοῦ τῆς µητρὸς αὐτοῦ.
(ⲕ︦ⲍ︦) ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲛ̅ⲛⲏ ⲉⲩϩⲟⲧϩⲧ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲱⲛ ⲉϥϫⲓⲕⲃⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲧϩⲏⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲥⲃⲱ (27) For he hath not tried us in the fire, as he did them, for the examination of their hearts, neither hath he taken vengeance on us: but the Lord doth scourge them that come near unto him, to admonish them. (27) ὅτι οὐ καθὼς ἐκείνους ἐπύρωσεν εἰς ἐτασµὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, καὶ ἡµᾶς οὐκ ἐξεδίκησεν, ἀλλ’ εἰς νουθέτησιν µαστιγοῖ κύριος τοὺς ἐγγίζοντας αὐτῷ. —
(ⲕ︦ⲏ︦) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲥ ⲛ̅ϭⲓ ⲟⲍⲉⲓⲁⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁϫⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁϫⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲧⲛⲁϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ (28) Then said Ozias to her, All that thou hast spoken hast thou spoken with a good heart, and there is none that may gainsay thy words. (28) καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Οζιας Πάντα, ὅσα εἶπας, ἐν ἀγαθῇ καρδίᾳ ἐλάλησας, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἀντιστήσεται τοῖς λόγοις σου·
(ⲕ︦ⲑ︦) ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲧⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲟⲩⲏⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲙ̅ ⲡⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϫⲓ ⲛ̅ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲁϥⲉⲓⲙⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲉⲧⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲡⲗⲁⲥⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲟⲩϩⲏⲧ (29) For this is not the first day wherein thy wisdom is manifested; but from the beginning of thy days all the people have known thy understanding, because the disposition of thine heart is good. (29) ὅτι οὐκ ἐν τῇ σήµερον ἡ σοφία σου πρόδηλός ἐστιν, ἀλλ’ ἀπ’ ἀρχῆς ἡµερῶν σου ἔγνω πᾶς ὁ λαὸς τὴν σύνεσίν σου, καθότι ἀγαθόν ἐστιν τὸ πλάσµα τῆς καρδίας σου.
(ⲗ︦) ⲁⲗⲗⲁ ⲁ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲓⲃⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁⲩⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲉⲉⲓⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲁϣ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲛⲁϣⲡ̅ⲁⲣⲁⲃⲁ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲛ (30) But the people were very thirsty, and compelled us to do unto them as we have spoken, and to bring an oath upon ourselves, which we will not break. (30) ἀλλὰ ὁ λαὸς δεδίψηκεν σφόδρα καὶ ἠνάγκασαν ἡµᾶς ποιῆσαι καθὰ ἐλαλήσαµεν αὐτοῖς καὶ ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡµᾶς ὅρκον, ὃν οὐ παραβησόµεθα.
(ⲗ︦ⲁ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲥⲟⲡⲥ̅ ϩⲁⲣⲟⲛ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥϣⲙ̅ϣⲉ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡϩⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉ ⲛϥ̅ⲧⲣⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲓ ⲙⲟⲩϩ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲙ̅ⲱϫⲛ̅ ϭⲉ (31) Therefore now pray thou for us, because thou art a godly woman, and the Lord will send us rain to fill our cisterns, and we shall faint no more. (31) καὶ νῦν δεήθητι περὶ ἡµῶν, ὅτι γυνὴ εὐσεβὴς εἶ, καὶ ἀποστελεῖ κύριος τὸν ὑετὸν εἰς πλήρωσιν τῶν λάκκων ἡµῶν, καὶ οὐκ ἐκλείψοµεν ἔτι.
(ⲗ︦ⲃ︦) ⲡⲉϫⲁⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲓ̈ⲟⲩⲇⲉⲓⲑ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ̈ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲱⲃ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲛⲁⲣⲥⲟⲓⲧ ⲉϩⲉⲛϫⲱⲙ ⲛ̅ϫⲱⲙ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲅⲉⲛⲟⲥ (32) Then said Judith unto them, Hear me, and I will do a thing, which shall go throughout all generations to the children of our nation. (32) καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ιουδιθ Ἀκούσατέ µου, καὶ ποιήσω πρᾶγµα ὃ ἀφίξεται εἰς γενεὰς γενεῶν υἱοῖς τοῦ γένους ἡµῶν.
(ⲗ︦ⲅ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛⲁⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϩⲓϫⲛ ⲧⲡⲩⲗⲏ ⲛ̅ⲧⲉⲓⲟⲩϣⲏ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲛ̅ ⲧⲁϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ ⲧⲛ̅ⲛⲁϯ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲛϫⲓϫⲉⲉⲩ ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ⲛⲁϭⲙ̅ⲡϣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲥⲣⲁⲏⲗ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲧⲁϭⲓϫ (33) Ye shall stand this night in the gate, and I will go forth with my waitingwoman: and within the days that ye have promised to deliver the city to our enemies the Lord will visit Israel by mine hand. (33) ὑµεῖς στήσεσθε ἐπὶ τῆς πύλης τὴν νύκτα ταύτην, καὶ ἐξελεύσοµαι ἐγὼ µετὰ τῆς ἅβρας µου, καὶ ἐν ταῖς ἡµέραις, µεθ’ ἃς εἴπατε παραδώσειν τὴν πόλιν τοῖς ἐχθροῖς ἡµῶν, ἐπισκέψεται κύριος τὸν Ισραηλ ἐν χειρί µου·
(ⲗ︦ⲇ︦) ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲟⲧϩⲧ̅ ⲙ̅ⲡⲁϩⲱⲃ ⲛ̅ϯⲛⲁϫⲟⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ϣⲁⲛϯϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉϯⲛⲁⲁⲁⲩ (34) But enquire not ye of mine act: for I will not declare it unto you, till the things be finished that I do. (34) ὑµεῖς δὲ οὐκ ἐξερευνήσετε τὴν πρᾶξίν µου, οὐ γὰρ ἐρῶ ὑµῖν ἕως τοῦ τελεσθῆναι ἃ ἐγὼ ποιῶ.
(ⲗ︦ⲉ︦) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲥ ⲛ̅ϭⲓ ⲟⲍⲉⲓⲁⲥ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲣⲭⲱⲛ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓϩⲏ ⲙ̅ⲙⲟ ⲉⲩϫⲓⲕⲃⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲛϫⲁϫⲉ (35) Then said Ozias and the princes unto her, Go in peace, and the Lord God be before thee, to take vengeance on our enemies. (35) καὶ εἶπεν Οζιας καὶ οἱ ἄρχοντες πρὸς αὐτήν Πορεύου εἰς εἰρήνην, καὶ κύριος ὁ θεὸς ἔµπροσθέν σου εἰς ἐκδίκησιν τῶν ἐχθρῶν ἡµῶν.
(ⲗ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲕⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧⲧⲏϣ ⲛⲁⲩ (36) So they returned from the tent, and went to their wards. (36) καὶ ἀποστρέψαντες ἐκ τῆς σκηνῆς ἐπορεύθησαν ἐπὶ τὰς διατάξεις αὐτῶν.