Lamentations of Jeremiah 1

ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲑⲣⲓⲛⲟⲓ ⲁ (Kasser) ⲛ̅ⲑⲣⲏⲛⲟⲥ ⲛ̅ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ
ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲟⲩⲉⲣⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲟϥⲥ ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ. ⲁϥⲣⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓϩⲏⲃⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ. ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁ ⲧⲣⲉⲩⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲓⲍⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉ ⲑⲓ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲣ̅ϫⲁⲉⲓⲉ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ̅ϭⲓ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲁϥⲣⲓⲙⲉ ⲁϥⲧⲟⲉⲓⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲉⲓⲧⲟⲉⲓⲧ ⲉϫⲛ̅ ⲑⲓ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ And it came to pass, after Israel was taken captive, and Jerusalem made desolate, that Jeremias sat weeping, and lamented with this lamentation over Jerusalem, and said Καὶ ἐγένετο µετὰ τὸ αἰχµαλωτισθῆναι τὸν Ισραηλ καὶ Ιερουσαληµ ἐρηµωθῆναι ἐκάθισεν Ιερεµιας κλαίων καὶ ἐθρήνησεν τὸν θρῆνον τοῦτον ἐπὶ Ιερουσαληµ καὶ εἶπεν ⲁϣϣⲱⲡⲓ ⲙⲉ[ⲛⲛ̈ⲥⲁ ⲧⲟⲩϥⲓ ⲡⲓ̅ⲏ̅ⲗ̅ ⲛ̈ⲉⲭⲙⲁⲗ]ⲱⲧⲟⲥ ⲛ̈ⲥⲉ[ϣⲱϥ ⲛ̈ⲓ̈(ϩ̅)ⲉ̅]ⲙ̅⳾ ⲓ̈ⲉⲣⲏⲙ[ⲓⲁⲥ] ⲁϥϩⲙⲁⲥ ⲁϥⲗⲓⲙⲓ ⲁ[ϩⲁ ⲁϥⲓ̈ⲗ ϩⲏⲃⲓ ⲙ̈ⲡ(ⲉ)ⲓ̈ϩⲏⲃⲓ] ⲉⲧⲃⲉ ⲓ̅ⲉ̅ⲙ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̈[ⲙⲁⲥ] ϫⲉ
(ⲁ̅) ⲁⲗⲫ. ⲡⲱⲥ ⲁⲥϩⲉⲙⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲑⲏ ⲉⲧⲟϣ ⲙ̀ⲙⲏϣ ⲉ̀ⲁⲥⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ. ⲑⲏ ⲉⲧⲟϣ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲑⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲭⲱⲣⲁ. ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϩⲟϯ (ⲁ︦) ⲁⲗⲉⲫ. ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ⲁⲥϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲁⲩⲁⲁⲥ ⲛ̅ϭⲓ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲟϣ ⲙ̅ⲙⲏⲏϣⲉ. ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲧⲉⲧⲛⲁϣⲱⲥ ϩⲛ̅ ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲧⲉⲧⲟ ⲛ̅ⲁⲣⲭⲱⲛ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲭⲱⲣⲁ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲥϯϣⲱⲙ. (1) ALEPH. How does the city that was filled with people sit solitary! she is become as a widow: she that was magnified among the nations, and princess among the provinces, has become tributary. (1) Πῶς ἐκάθισεν µόνη ἡ πόλις ἡ πεπληθυµµένη λαῶν; ἐγενήθη ὡς χήρα πεπληθυµµένη ἐν ἔθνεσιν, ἄρχουσα ἐν χώραις ἐγενήθη εἰς φόρον. (ⲁ︦) ⲁⲗⲫ- ⲟⲩⲛ ⲧⲉ ⲑⲏ ⲁ ⲧⲡⲟⲗ[ⲓⲥ ϩⲙⲁⲥ ⲉⲥⲉⲓ̈ ⲙ̈ⲙⲁ(ⲟ)ⲩⲉⲧ]ⲥ[.] ⲉⲩⲉⲛⲁⲥⲁϣ ⲛ̈ⲛⲉⲙⲙⲏϣⲉ⳾ ⲉⲥⲁϣ ⲛ̈ⲛⲉⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲥⲉⲓ [ⲛ̈ⲟ̅ⲥ̅ ⲉⲛⲉⲛⲭⲱⲣ]ⲁ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲥϯ. ϩⲱϯ⳾
(ⲃ̅) ⲃⲏⲑ. ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲓⲙⲓ ⲁⲥⲣⲓⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲉⲣⲙⲱⲟⲩⲓ. ⲁⲩϣⲟⲩⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲥⲟⲩⲟϫⲓ ϥϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲁⲥ. ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ⲁⲩϣⲟϣⲥ ⲛⲁⲥ ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲁϫⲓ (ⲃ︦) ⲃⲏⲑ. ϩⲛ̅ ⲟⲩⲣⲓⲙⲉ ⲁⲥⲣⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲣⲙ̅ⲙⲓⲟⲟⲩⲉ ϣⲟⲩⲟ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉⲥⲟⲩⲟϭⲉ. ⲉⲛϥ̅ϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲗ̅ⲥⲱⲗⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲧⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲁⲩⲁⲑⲉⲧⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲥ ⲉϩⲉⲛϫⲁϫⲉ. (2) BETH. She weeps sore in the night, and her tears are on her cheeks; and there is none of all her lovers to comfort her: all that were her friends have dealt deceitfully with her, they are become her enemies. (2) Κλαίουσα ἔκλαυσεν ἐν νυκτί, καὶ τὰ δάκρυα αὐτῆς ἐπὶ τῶν σιαγόνων αὐτῆς, καὶ οὐχ ὑπάρχει ὁ παρακαλῶν αὐτὴν ἀπὸ πάντων τῶν ἀγαπώντων αὐτήν· πάντες οἱ φιλοῦντες αὐτὴν ἠθέτησαν ἐν αὐτῇ, ἐγένοντο αὐτῇ εἰς ἐχθρούς. (ⲃ︦) ⲃⲏⲑ- ϩⲛⲛ ⲟⲩⲗⲓⲙⲓ ⲁⲥⲗⲓⲕ[ⲓ ⲛ̈ⲧⲟⲩϣⲏ⳾ ⲛⲉ]ⲥⲗⲓⲙⲓⲁⲩⲓ̈ ⲛⲁⲩϩⲗⲏⲓ̈ ⲛ̈ⲧⲉⲉⲥⲟⲩⲁϫⲓ ⲉⲙⲁⲛ ⲡⲉⲧⲧⲱⲃϩ ⲙ̈ⲙⲁ[ⲥ ⲉⲃⲁⲗ ϩⲓⲛ ⲛⲏ] ⲧⲏⲗⲟⲩ ⲉⲧⲉⲗ ⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲙ̈ⲙⲁⲥ⳾ ⲛⲉⲧⲙⲏⲓ̈ ⲙ̈ⲙⲁⲥ ⲧⲏⲗⲟⲩ ⲁⲩϩⲓ ϩ[ⲧⲉⲓ̈ ⲙ̈ⲙⲁⲥ⳾ ⲁⲩ]ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲥ ⲛ̈ϫⲉϫⲓ⳾
(ⲅ̅) ⲅⲓⲙⲗ. ⲁⲩⲟⲩⲉⲧⲉⲃ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉⲥⲑⲉⲃⲓⲟ. ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛⲧⲉ ⲧⲉⲥⲙⲉⲧⲃⲱⲕ. ⲁⲥϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲥϫⲉⲙⲙⲧⲟⲛ. ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲥ ⲁⲩⲧⲁϩⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲙⲟⲥ (ⲅ︦) ⲅⲓⲙⲉⲗ. ⲁⲩⲡⲉⲛⲉ ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲑⲃ̅ⲃⲓⲟ ⲁⲩⲱ ϩⲙ̅ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲙⲛ̅ⲧϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲁⲥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲥϩⲉ ⲉⲙⲧⲟⲛ. ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲡⲏⲧ ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲁⲩⲧⲁϩⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. (3) GIMEL. Judea is gone into captivity by reason of her affliction, and by reason of the abundance of her servitude: she dwells among the nations, she has not found rest: all her pursuers have overtaken her between her oppressors. (3) Μετῳκίσθη ἡ Ιουδαία ἀπὸ ταπεινώσεως αὐτῆς καὶ ἀπὸ πλήθους δουλείας αὐτῆς· ἐκάθισεν ἐν ἔθνεσιν, οὐχ εὗρεν ἀνάπαυσιν· πάντες οἱ καταδιώκοντες αὐτὴν κατέλαβον αὐτὴν ἀνὰ µέσον τῶν θλιβόντων. (ⲅ︦) ⲅⲓⲙⲗ: ⲁⲩⲡⲁⲛⲉ ϯ⳾ ⲟⲩⲇⲁⲓⲁ [ⲉⲃⲁⲗ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉ]ⲥⲑⲩⲃⲓⲁ⳾ ⲁϩⲁ ⲡⲁϣⲉⲓ̈ ⲛ̈ⲧⲉⲥⲙⲓⲛⲑϩⲉⲗ⳾ ⲁⲥϩⲙⲁⲥ ⲛ̈ⲛⲉⲛⲉ[ⲑⲛⲟⲥ⳾ ⲙ̈ⲡⲉⲥϫⲓ]ⲙⲓ ⲛ̈ⲛⲟⲩⲙⲁⲧⲛⲉⲥ ⲛⲉⲧⲡⲏⲧ ⲛ̈ⲥⲱⲥ ⲧⲏⲗⲟⲩ ⲁⲩⲧⲁϩⲁⲥ [ϩⲗⲏⲓ̈ ⲛ̈ⲧⲙⲏϯ. ⲛ̈]ⲛⲉⲧⲗⲱϫ ⲙ̈ⲙⲁⲥ⳾
(ⲇ̅) ⲇⲉⲗⲑ. ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛⲧⲉ ⲥⲓⲱⲛ ⲉⲣϩⲏⲃⲓ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲓϣⲁⲓ ⲛⲉⲥⲡⲩⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲉⲧⲁⲕⲧⲏⲟⲩⲧ (ⲇ︦) ⲇⲉⲗⲉⲑ. ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲥⲓⲱⲛ ⲣ̅ϩⲏⲃⲉ ϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲡϣⲁ ⲛⲉⲥⲡⲩⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲉⲧⲁⲕⲏⲩ ⲛⲉⲥⲟⲩⲏⲏⲃ ⲥⲉⲁϣⲁϩⲟⲙ. ⲛⲉⲥⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲁⲩϥⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟⲥ ϩⲱⲱⲥ ⲛⲉⲥϭⲟⲛⲧ ϩⲣⲁⲓ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅. (4) DALETH. The ways of Sion mourn, because there are none that come to the feast: all her gates are ruined: her priests groan, her virgins are led captive, and she is in bitterness in herself. (4) Ὁδοὶ Σιων πενθοῦσιν παρὰ τὸ µὴ εἶναι ἐρχοµένους ἐν ἑορτῇ· πᾶσαι αἱ πύλαι αὐτῆς ἠφανισµέναι, οἱ ἱερεῖς αὐτῆς ἀναστενάζουσιν, αἱ παρθένοι αὐτῆς ἀγόµεναι, καὶ αὐτὴ πικραινοµένη ἐν ἑαυτῇ. (ⲇ︦) ⲇⲉⲗⲑ: ⲛⲉϩⲓⲁⲩⲓ̈ ⲛ̈ⲥⲓⲱⲛ [ⲥⲉⲓ̈ⲗ ϩⲏⲃ]ⲓ ⲛⲉⲥ: ϫⲉ ⲙⲁⲛ ⲡⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲥ ⲉϩⲗⲏⲓ̈ ⲉⲟⲩϣⲉⲓ̈⳾ ⲛⲉⲥⲡⲩⲗⲏ ⲧⲏⲗⲟⲩ [ⲥⲉⲧⲁⲕ]ⲁ⳾ ⲛⲉⲥⲃⲉⲗ ⲥⲉϥⲓ ⲁϩⲁⲙ⳾ ⲛⲉⲥⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲥⲉϥⲓ ⲙ̈ⲙⲁⲩ ⲛ̈ⲧⲁⲥ ⲇⲉ [..ⲛⲁⲥϫ]ⲁⲛⲧ. ϩⲗⲏⲓ̈ ⲛ̈ϩⲏ[ⲧ]ⲥ⳾
(ⲉ̅) <ⲏⲑ.> ⲛⲉⲥⲟⲩⲏⲃ ⲥⲉϥⲓⲁϩⲟⲙ. ⲛⲉⲥⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲥⲉϭⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲥⲉⲙⲃⲟⲛ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ (ⲉ︦) ⲏⲍ. ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲉⲩⲟ ⲛ̅ⲁⲡⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲛⲉⲥϫⲁϫⲉ ⲁⲩⲣⲁϣⲉ. ϫⲉ ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲑⲃ̅ⲃⲓⲟⲥ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲙⲛ̅ⲧϣⲁϥⲧⲉ. ⲛⲉⲥϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ⲁⲩⲃⲱⲕ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. (5) HE. Her oppressors are become the head, and her enemies have prospered; for the Lord has afflicted her because of the multitude of her sins: her young children are gone into captivity before the face of the oppressor. (5) Ἐγένοντο οἱ θλίβοντες αὐτὴν εἰς κεφαλήν, καὶ οἱ ἐχθροὶ αὐτῆς εὐθηνοῦσαν, ὅτι κύριος ἐταπείνωσεν αὐτὴν ἐπὶ τὸ πλῆθος τῶν ἀσεβειῶν αὐτῆς· τὰ νήπια αὐτῆς ἐπορεύθησαν ἐν αἰχµαλωσίᾳ κατὰ πρόσωπον θλίβοντος. (ⲉ︦) ⲛⲉⲧⲗⲱϫ ⲙ̈ⲙⲁⲥ [ⲁ]ⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲉⲓ ⲛ̈ϫⲱϫ ⲉ[ⲗⲁⲥ] ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥϫⲉϫⲓ ⲛⲁⲩⲗⲉϣⲓ. ϫⲉ ⲡ̅ⲟ̅ⲥ̅ ⲁϥⲑⲩⲃⲓⲁⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁϣⲉⲓ̈ ⲛ̈ⲛ[ⲉⲥ]ⲙ[ⲉⲛⲧ]ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ⳾ ⲛ[ⲉ]ⲥⲕ[ⲟⲩ]ⲓ̈ ⲛ̈ⲛⲁⲗⲩⲓ̈ ⲛⲁⲩϥⲓ ⲙ̈ⲙⲁⲩ ⲛ̈ⲛⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ[⳾] ⲙ̈ⲡ[ⲓⲙ]ⲧⲁ ⲛ̈ⲛⲉⲧ[ⲗⲱϫ ⲙ̈ⲙⲁⲥ]⳾
(ⲋ̅) ⲟⲩⲁⲩ. ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉⲩⲁⲫⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥϫⲁϫⲓ ⲁⲩⲉⲣⲉⲩⲑⲉⲛⲓⲛ. ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲑⲉⲃⲓⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲥⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. ⲛⲉⲥⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲱⲟⲩⲓ. ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϩⲟϫϩⲉϫ (ⲋ︦) ⲟⲩⲁⲩ. ⲁⲩϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲓⲱⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲥⲁ ⲧⲏⲣϥ̅. ⲁ ⲛⲉⲥⲁⲣⲭⲱⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲁ ϩⲉⲛⲟⲉⲓⲗⲉ ⲉⲛⲥⲉϩⲏⲩ ⲁⲛ ⲉⲙⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲛⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲁⲧϭⲟⲙ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲧϩⲣⲁ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ. (6) VAU. And all her beauty has been taken away from the daughter of Sion: her princes were as rams finding no pasture, and are gone away in weakness before the face of the pursuer. (6) Καὶ ἐξῆλθεν ἐκ θυγατρὸς Σιων πᾶσα ἡ εὐπρέπεια αὐτῆς· ἐγένοντο οἱ ἄρχοντες αὐτῆς ὡς κριοὶ οὐχ εὑρίσκοντες νοµὴν καὶ ἐπορεύοντο ἐν οὐκ ἰσχύι κατὰ πρόσωπον διώκοντος. (ⲋ︦) ⲟⲩⲁⲟⲩ ⲁⲩϣⲁⲛⲉ ⲧⲙⲉⲛⲧⲥⲉⲓ̈ ⲉⲃ[ⲁⲗ ⲛ̈ϫⲏⲗⲓ ⲛ̈ⲥⲓⲱⲛ]⳾ ⲁ ⲛⲉⲥⲁⲣⲭⲟⲩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̈ⲑⲏ ⲛ̈ϩⲉⲛⲛⲁⲓ̈ⲗ ⲙ̈ⲡⲟⲩϫ[ⲓⲛⲓ ⲛ̈ⲛⲟⲩⲙⲁ ⲙ̈ⲙⲁ]ⲛⲓ⳾ ⲛⲁⲩⲡⲏⲧ. ⲉⲙⲁⲛ[ϣ]ϫⲁⲙ ⲙ̈ⲙⲁⲩ ⲙ̈ⲡⲓⲙⲧⲁ ⲛ̈ⲛⲉⲧ[ⲡⲏⲧ ⲛ̈ⲥⲱⲟⲩ]⳾
(ⲍ̅) ⲍⲁⲓ. ⲁⲥϣⲉ ⲛⲁⲥ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲥⲁⲓⲉ ⲧⲏⲣⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ. ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲥⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲱⲓⲗⲓ. ⲛ̀ⲥⲉϫⲉⲙ ⲙⲁⲛ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲁⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϫⲟⲙ. ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϭⲟϫⲓ. (ⲍ︦) ⲍⲁⲓ. ⲁⲥⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲑⲓ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲑⲃ̅ⲃⲓⲟ ⲙⲛ̅ ⲧⲉⲥⲙⲛ̅ⲧⲁⲧⲥⲱⲧⲙ̅ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥϩⲛⲁⲁⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲥⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲥ ϩⲛ̅ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅. ϩⲙ̅ ⲡⲧⲣⲉ ⲡⲉⲥⲗⲁⲟⲥ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲉⲛϥ̅ϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲧⲃⲟⲏⲑⲉⲓ ⲉⲣⲟⲥ. ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲉⲓϩⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲥϫⲁϫⲉ ⲁⲩⲥⲱⲃⲉ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁϩⲟⲥ. (7) ZAIN. Jerusalem remembered the days of her affliction, and her rejection; she thought on all her desirable things which were from the days of old, when her people fell into the hands of the oppressor, and there was none to help her: when her enemies saw it they laughed at her habitation. (7) Ἐµνήσθη Ιερουσαληµ ἡµερῶν ταπεινώσεως αὐτῆς καὶ ἀπωσµῶν αὐτῆς, πάντα τὰ ἐπιθυµήµατα αὐτῆς, ὅσα ἦν ἐξ ἡµερῶν ἀρχαίων, ἐν τῷ πεσεῖν τὸν λαὸν αὐτῆς εἰς χεῖρας θλίβοντος καὶ οὐκ ἦν ὁ βοηθῶν αὐτῇ, ἰδόντες οἱ ἐχθροὶ αὐτῆς ἐγέλασαν ἐπὶ µετοικεσίᾳ αὐτῆς. (ⲍ︦) ⲍⲁⲓ̈⳾ ⲁ ⲓ̅ϩ̅ⲉ̅ⲙ̅ ⲁⲥⲉⲗ ⲡⲙⲏⲟⲩⲓ̈ ⲛ̈ⲛⲉϩⲁ[ⲟⲩ ⲙ̈ⲡⲉⲥⲑⲩⲃⲓⲁ ⲁ]ϩⲁ ⲡⲉⲥⲃⲱⲣⲉ ⲉⲃⲁⲗ [ⲛⲉ]ⲥⲙⲓⲗⲗⲉϯ. ⲧⲏⲗⲟⲩ ⲉⲧⲉⲛⲁⲩϣⲁ[ⲡ ⲛⲉⲥ ⲛ̈ϫⲓⲛⲉ]ϩⲁⲟⲩ ⲛ̈ϣⲁⲣⲡ⳾ [ⲡⲉ]ⲥⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲓ̈ ϩⲗⲏⲓ̈ ⲉⲧⲁⲧⲟⲩ ⲛ̈ⲛⲉ[ⲧⲗⲱϫ ⲙ̈ⲙⲁⲥ ⲉⲙⲁ]ⲛ [[ⲉ]]ⲡⲉⲧⲉⲗ ⲧⲁⲓ̈ⲙ ⲉⲗⲁⲥ [ⲛⲉⲥ]ϫⲉϫⲓ ⲁⲩⲛⲉⲩ ⲁⲩⲥⲱⲃⲓ ⲛ̈ⲥⲱⲥ ϫ[ⲉ ⲁ]ⲩⲡⲁⲛ[ⲉⲥ ⲉⲃⲁⲗ⳾]
(ⲏ̅) ⲏⲑ. ⲁⲥⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥⲑⲉⲃⲓⲟ. ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲥⲁⲡⲟⲥⲧⲁⲥⲓⲁ. ⲛⲉⲥⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛⲁⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϣⲟⲣⲡ. ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉ ⲡⲉⲥⲗⲁⲟⲥ ϩⲉⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϩⲟϫϩⲉϫ. ϥϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲥ. ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲥϫⲁϫⲓ. ⲁⲩⲥⲱⲃⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ. ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥϫⲓⲛⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ (ⲏ︦) ⲏⲑ. ⲁⲥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟⲃⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲑⲓ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲛⲟⲉⲓⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁⲥ ⲁⲩⲑⲃ̅ⲃⲓⲟⲥ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲥⲁⲥⲭⲏⲙⲟⲥⲩⲛⲏ. ⲛ̅ⲧⲟⲥ ϩⲱⲱⲥ ⲛⲉⲥⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲁⲥⲕⲟⲧⲥ̅ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ. (8) HETH. Jerusalem has sinned a great sin; therefore has she come into tribulation, all that used to honour her have afflicted her, for they have seen her shame: yea, she herself groaned, and turned backward. (8) Ἁµαρτίαν ἥµαρτεν Ιερουσαληµ, διὰ τοῦτο εἰς σάλον ἐγένετο· πάντες οἱ δοξάζοντες αὐτὴν ἐταπείνωσαν αὐτήν, εἶδον γὰρ τὴν ἀσχηµοσύνην αὐτῆς, καί γε αὐτὴ στενάζουσα καὶ ἀπεστράφη ὀπίσω. (ⲏ︦) ⲏⲑⲏ: [ϩⲓⲛⲛ ⲟⲩ]ⲛⲁⲃⲓ ⲁ ϩ̅ⲓ̅ⲉ̅ⲙ̅ⲗ̅ ⲁⲥⲓ̈ⲗ ⲛⲁⲃⲓ ⲉⲧⲃⲉ ⲡ[ⲉⲓ̈ ⲁⲥϣⲱ]ⲡⲓ ⲉⲩⲕⲓⲙ ⲙ̈ⲙⲁⲥ⳾ [ⲛⲏ ⲉⲧϯ. ⲁ]ⲩ ⲛⲉⲥ ⲧⲏⲗⲟⲩ ⲁⲩⲑⲩⲃⲓⲁⲥ⳾ ⲛⲁⲛⲉⲩ [ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲉ]ⲥϣⲱϣ ⲛ̈ⲧⲁⲥ ⲇⲉ [ⲁⲥϥⲓ ⲁϩⲁ]ⲙ⳾ ⲁⲥⲕⲁⲧⲥ ⲉⲡⲉϩⲟⲩ⳾
(ⲑ̅) ⲑⲏⲧ. ⲁⲥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲕⲓⲙ. ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϯⲱⲟⲩ ⲛⲁⲥ ⲁⲩⲑⲉⲃⲓⲟⲥ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲡⲉⲥϣⲓⲡⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ϩⲱⲥ ⲛⲁⲥϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ. ⲡⲉⲥϭⲱϧⲉⲙ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲁⲣⲁⲧⲥ. ⲙ̀ⲡⲉⲥⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲛⲟⲃⲓ. ⲁⲥⲉⲣ ⲥⲁϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ. ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲁⲥ. ϫⲟⲩϣⲧ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲑⲉⲃⲓⲟ. ϫⲉ ⲁϥⲉⲣⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϫⲁϫⲓ (ⲑ︦) ⲧⲏⲑ. ⲧⲉⲥⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ ϩⲁ ⲛⲉⲥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲥ̅ⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲥϩⲁⲉⲉⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲑⲃ̅ⲃⲓⲟ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲟϭ ⲛ̅ⲉⲟⲟⲩ ⲉⲛϥ̅ϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲗⲥⲱⲗⲥ̅. ⲁⲛⲁⲩ ϭⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲡⲁⲑⲃ̅ⲃⲓⲟ ϫⲉ ⲁ ⲡⲁϫⲁϫⲉ ϫⲓⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. (9) TETH. Her uncleanness is before her feet; she remembered not her last end; she has lowered her boasting tone, there is none to comfort her. Behold, O Lord, my affliction: for the enemy has magnified himself. (9) Ἀκαθαρσία αὐτῆς πρὸς ποδῶν αὐτῆς, οὐκ ἐµνήσθη ἔσχατα αὐτῆς· καὶ κατεβίβασεν ὑπέρογκα, οὐκ ἔστιν ὁ παρακαλῶν αὐτήν· ἰδέ, κύριε, τὴν ταπείνωσίν µου, ὅτι ἐµεγαλύνθη ἐχθρός. (ⲑ︦) [ⲧⲏⲑ]⳾ [ⲡⲉⲥϫⲱϩⲉⲙ] ⲉⲁϥⲉⲗ ⲥⲁ ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̈ⲛⲉⲥϫ[ⲁ]ⲗⲁⲩϫϩ: ⲙ̈ⲡⲉⲥⲓ̈ⲗ ⲡⲙⲏ[ⲟⲩⲓ (ⲛ̈)ⲉⲥ]ϩ[ⲁⲏ]⳾ ⲁⲩⲑⲩⲃⲓⲁ ⲛ̈ⲛⲉⲧϫⲁⲥⲓ ⲛ̈ⲧⲉⲥ ⲉⲙⲓⲛ ⲡⲉⲧⲧⲱⲃϩ ⲙ̈ⲙⲁⲥ⳾ [ⲁⲛⲉⲩ ⲡ̅ⲟ̅ⲥ̅ ⲉⲡ]ⲁⲑⲩⲃⲓⲁ ϫⲉ ⲁ ⲡⲁϫⲉϫⲓ ⲁϥϫⲓⲥⲓ⳾ 
(ⲓ̅) ⲓⲱⲑ. ⲁϥⲫⲱⲣϣ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϩⲟϫϩⲉϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲥⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲉ̀ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲁⲩϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲕϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉⲑⲃⲏⲧⲟⲩ. ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲑⲣⲟⲩϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲧⲉⲕⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ (ⲓ︦) ⲓⲱⲑ. ⲁϥⲡⲣϣ̅ ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉⲥϩⲛⲁⲁⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ̅ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲥ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲧⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲟⲥ ⲉⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲥⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲕⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲧⲣⲉⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ. (10) JOD. The oppressor has stretched out his hand on all her desirable things: for she has seen the Gentiles entering into her sanctuary, concerning whom thou didst command that they should not enter into thy congregation. (10) Χεῖρα αὐτοῦ ἐξεπέτασεν θλίβων ἐπὶ πάντα τὰ ἐπιθυµήµατα αὐτῆς· εἶδεν γὰρ ἔθνη εἰσελθόντα εἰς τὸ ἁγίασµα αὐτῆς, ἃ ἐνετείλω µὴ εἰσελθεῖν αὐτὰ εἰς ἐκκλησίαν σου. (ⲓ︦) ⲓⲱⲁ⳾ [ⲁ ⲡⲉⲧⲗⲱϫ ⲙ̈ⲙ]ⲁⲥ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫϩ ⲉⲃⲁⲗ ⲉϫⲱⲛ ⲛⲉⲥⲙⲉⲗⲗⲉϯ: [ⲧⲏⲗⲟⲩ:] ϫⲉ ⲁϥⲛⲉⲩ ⲉⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲩϣⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ ⲛⲧⲩⲃⲃⲁ [ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲕϯ. ⲁⲛ]ⲥⲓⲙⲙⲓ ⲛⲉⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲓ̈ ⲉϩⲟⲩⲛ. ⲉⲧⲉⲕⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲭⲁⲫ. ⲡⲉⲥⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲩϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲉⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲱⲓⲕ. ⲁⲩϯ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲁ ⲟⲩϧⲣⲉ. ⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ. ⲁⲛⲁⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ϫⲟⲩϣⲧ ϫⲉ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲥϣⲏϥ (ⲓ︦ⲁ︦) ⲭⲁⲫ. ⲡⲉⲥⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲥⲉⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲟⲉⲓⲕ. ⲉⲧⲣⲉ ⲧⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ⲕⲧⲟⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲁⲛⲁⲩ ϭⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ϯϩⲧⲏⲕ ϫⲉ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲥⲧⲏϣ (11) CHAPH. All her people groan, seeking bread: they have given their desirable things for meat, to restore their soul: behold, Lord, and look; for she is become dishonoured. (11) Πᾶς ὁ λαὸς αὐτῆς καταστενάζοντες, ζητοῦντες ἄρτον, ἔδωκαν τὰ ἐπιθυµήµατα αὐτῆς ἐν βρώσει τοῦ ἐπιστρέψαι ψυχήν· ἰδέ, κύριε, καὶ ἐπίβλεψον, ὅτι ἐγενήθην ἠτιµωµένη. (ⲓ︦ⲁ︦) ⲭⲁⲫ- ⲡⲉⲥⲗⲁⲟⲥ [ⲧⲏⲗⲉϥ ⲁⲩϥⲓ ⲁϩⲁⲙ ⲁⲩⲕⲱϯ. ⲛ̈ⲥⲁ ⲁⲉⲓⲕ: ⲛ]ⲉⲥⲙⲉⲗⲗⲉϯ. ⲧⲏⲗⲟⲩ ⲁⲩⲧⲉⲓ̈ⲧⲟⲩ [ϩⲁⲗⲁⲥ ⲛⲟⲩ]ϩⲣⲏ [ⲉⲧⲗⲉⲩ[ϣⲁⲛⲟⲩϣ ⲛⲉⲩⲯⲩⲭⲏⲟⲩ⳾] ⲁⲛⲉⲩ ⲡ̅ⲟ̅ⲥ̅ ⲁϩⲁ ⲥⲁⲙⲥ ⲉⲃⲁ[ⲗ ϫ]ⲉ ⲁϣϣⲱⲡⲓ ⲉⲥϣ[ⲏϣ⳾]
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲗⲁⲃⲇ. ⲛⲏ ⲉⲧϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲥⲓⲛⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲙⲕⲁϩ. ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁⲓⲙⲕⲁϩ. ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲣⲁⲟⲩⲱ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ. ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲅⲁⲣ ⲁϥⲑⲉⲃⲓⲟⲓ. ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲙⲃⲟⲛ (ⲓ︦ⲃ︦) ⲗⲁⲃⲇ. ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲧⲏⲣⲧⲛ̅ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲩϩⲓⲏ ⲉⲛⲉⲩⲙⲁ ⲕⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲛⲉ ⲟⲩⲛ̅ ⲙ̅ⲕⲁϩ ϣⲟⲟⲡ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁⲙⲕⲁϩ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ. ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̅ⲣⲱϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲛ̅ϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲑⲃ̅ⲃⲓⲟⲉⲓ ϩⲙ̅ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡϭⲱⲛⲧ ⲛ̅ⲧⲉϥⲟⲣⲅⲏ. (12) LAMED. All ye that pass by the way, turn, and see if there is sorrow like to my sorrow, which has happened to me. The Lord who spoke by me has afflicted me in the day of his fierce anger. (12) Οὐ πρὸς ὑµᾶς πάντες οἱ παραπορευόµενοι ὁδόν· ἐπιστρέψατε καὶ ἴδετε εἰ ἔστιν ἄλγος κατὰ τὸ ἄλγος µου, ὃ ἐγενήθη· φθεγξάµενος ἐν ἐµοὶ ἐταπείνωσέν µε κύριος ἐν ἡµέρᾳ ὀργῆς θυµοῦ αὐτοῦ. (ⲓ︦ⲃ︦) [ⲗⲁⲃⲇ- ⲛⲉ]ⲧⲛⲏⲟⲩ ϣⲁⲗⲱⲧⲉⲛ ⲧⲏⲗⲟⲩ ⲉⲧⲙⲁϣⲓ ϩⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲕⲁⲧ [ⲧⲏⲛⲟⲩ ⲁⲛⲉⲩ ϫⲉ ⲓ̈ⲉ ⲟⲩ]ⲁⲛ ⲟⲩⲙⲕⲉϩ ϣⲁⲡ ⲛ̈ⲑⲏ ⲙ̈ⲡⲁⲙⲕⲉϩ⳾ ⲁϣϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲉ[ⲗ ⲟⲩⲱ ⲛ̈ϩⲏⲧ⳾ ϫⲉ] ⲡ̅ⲟ̅ⲥ̅ ⲁϥⲑⲩⲃⲓⲁⲓ̈ ⲙ̈ⲡⲉϩⲁⲟⲩ ⲙ̈ⲃⲱⲗⲕ ⲛ̈ⲧⲉϥϫⲓⲛϯ⳾
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲙⲏⲛ. ⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϭⲓⲥⲓ. ⲁϥϩⲓⲧϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲕⲁⲥ. ⲁϥⲫⲱⲣϣ ⲛ̀ⲟⲩϣⲛⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲛⲁϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟⲓ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ. ⲁϥⲧⲏⲓⲧ ⲉⲓⲧⲁⲕⲏⲟⲩⲧ. ⲉⲓϭⲓ ⲙ̀ⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ (ⲓ︦ⲅ︦) ⲙⲏⲙ ⲁϥⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥϫⲓⲥⲉ ⲁϥⲛ̅ⲧϥ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲁⲕⲉⲉⲥ. ⲁϥⲡⲱⲣϣ̅ ⲛ̅ⲟⲩϣⲛⲉ ⲉⲛⲁⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲁϥⲕⲧⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ. ⲁϥⲧⲁⲁⲧ ⲉⲩⲧⲁⲕⲟ ⲉⲉⲓⲙⲟⲕϩ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ̅. (13) MEM. He has sent fire from his lofty habitation, he has brought it into my bones: he has spread a net for my feet, he has turned me back: he has made me desolate and mourning all the day. (13) Ἐξ ὕψους αὐτοῦ ἀπέστειλεν πῦρ, ἐν τοῖς ὀστέοις µου κατήγαγεν αὐτό· διεπέτασεν δίκτυον τοῖς ποσίν µου, ἀπέστρεψέν µε εἰς τὰ ὀπίσω, ἔδωκέν µε ἠφανισµένην, ὅλην τὴν ἡµέραν ὀδυνωµένην. (ⲓ︦ⲅ︦) ⲙ]ⲏⲙ-- ⲉⲃⲁⲗ ⲙ̈ⲡϫⲓⲥⲓ ⲁϥⲧⲁⲟⲩⲁ ⲛ̈ⲛⲟⲩⲕⲗⲱⲙ ⲉ[ϩⲗⲏⲓ̈ ⲉⲛⲁⲕⲏ]ⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲑⲩⲃⲓⲁⲓ̈⳾ ⲁϥϫⲁⲣϫϫ ⲟⲩϣⲛⲏ ϩⲗⲏⲓ̈ ⲛ̈ⲛⲁϫⲁⲗⲁⲩϫϩ⳾ [ⲁϥⲕⲁⲧ(ⲧ) ⲉ]ⲡⲉϩⲟⲩ ⲁϥⲧⲉⲓ̈ⲧ ⲉϩⲗⲏⲓ̈ ⲉⲟⲩⲧⲁⲕⲁ⳾ ⲙ̈ⲡⲉϩⲁⲟⲩ ⲧⲏⲗϥ ⲁⲓ̈ϣⲱⲡ[ⲓ ϫⲏ ⲉⲓ̈ⲉⲓ̈ ⲛ̈]ϣⲓⲛϩⲏⲧ⳾ 
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲟⲩⲛ. ⲁϥⲣⲱⲓⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲙⲉⲧϣⲁϥⲧ ⲁⲩϫⲱⲗϫ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁϫⲁϫⲓ. ⲁⲩⲁⲗⲏⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲙⲟϯ. ⲁⲥϣⲱⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁϫⲟⲙ. ϫⲉ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲕⲁϩ ϧⲉⲛ ⲛⲁϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲁϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧ (ⲓ︦ⲇ︦) ⲛⲟⲩⲙ. ⲁⲩⲧⲣⲁⲣⲟⲉⲓⲥ ⲉⲙⲛ̅ⲧϣⲁϥⲧⲉ. ⲁⲩϭⲗⲟⲙⲗⲙ̅ ϩⲛ̅ ⲛⲁϭⲓϫ ⲁⲩⲁⲗⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲁⲙⲁⲭϩ. ⲁⲥⲣ̅ϭⲱⲃ ⲛ̅ϭⲓ ⲧⲁϭⲟⲙ ϫⲉ ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯ ⲛ̅ϩⲉⲛⲙ̅ⲕⲁϩ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲁϭⲓϫ ⲛ̅ϯⲛⲁϣϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ. (14) NUN. He has watched over my sins, they are twined about my hands, they have come up on my neck: my strength has failed; for the Lord has laid pains on my hands, I shall not be able to stand. (14) Ἐγρηγορήθη ἐπὶ τὰ ἀσεβήµατά µου· ἐν χερσίν µου συνεπλάκησαν, ἀνέβησαν ἐπὶ τὸν τράχηλόν µου· ἠσθένησεν ἡ ἰσχύς µου, ὅτι ἔδωκεν κύριος ἐν χερσίν µου ὀδύνας, οὐ δυνήσοµαι στῆναι. (ⲓ︦ⲇ︦) ⲛⲟⲩⲙ⳾ ⲁϥⲗⲁⲓ̈ⲥ ϩⲗⲏⲓ̈ ⲉϫⲱⲛ ⲛⲁⲙⲉⲧⲧⲁⲥⲉⲃ[ⲏⲥ⳾ ⲉⲩϫⲗⲁⲙⲗ]ⲉⲙ ϩⲗⲏⲓ̈ ϩⲓⲛ ⲛⲁϫⲉⲟⲩϫ⳾ ⲁⲩⲁⲗⲏ ϩⲗⲏⲓ̈ ⲉϫⲱⲛ ⲡⲁⲙⲁϯ. ⲧⲁϫⲁⲙ [ⲁⲥⲡⲱϣⲥ] ⲉⲃⲁⲗ⳾ ϫⲉ ⲁϥϯ ⲛ̈ϩⲉⲛϣⲓⲛϩⲉϯ. ⲛ̈ⲛⲁϫⲉⲟⲩϫϩ⳾ ⲛ̈ϯⲛⲉ[ϣ ϫⲓⲛ]ϫⲁⲙ ⲉⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲛ⳾
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲥⲁⲙⲭ. ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϥⲱϯ ⲛ̀ⲛⲁϫⲱⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲙⲏϯ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲱⲧⲡ. ⲟⲩϩⲣⲱⲧ ⲁϥϩⲟⲙⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛϯⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲣⲓⲙⲓ (ⲓ︦ⲉ︦) ⲥⲁⲙⲭ. ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲁϫⲱⲱⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲧⲁⲙⲏⲧⲉ. ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲉⲧⲣⲉϥⲟⲩⲱϣϥ ⲛ̅ⲛⲁⲥⲱⲧⲡ̅ ⲟⲩϩⲣⲱⲧ ⲁⲫϩⲟⲙⲥ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲣⲓⲙⲉ. (15) SAMECH. The Lord has cut off all my strong men from the midst of me: he has summoned against me a time for crushing my choice men: the Lord has trodden a wine-press for the virgin daughter of Juda: for these things I weep. (15) Ἐξῆρεν πάντας τοὺς ἰσχυρούς µου ὁ κύριος ἐκ µέσου µου, ἐκάλεσεν ἐπ’ ἐµὲ καιρὸν τοῦ συντρῖψαι ἐκλεκτούς µου· ληνὸν ἐπάτησεν κύριος παρθένῳ θυγατρὶ Ιουδα, ἐπὶ τούτοις ἐγὼ κλαίω. (ⲓ︦ⲉ︦) ⲥⲁⲙⲭ [ ] ⲡ̅ⲟ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲛⲁ ⲛ̈ⲥⲁ ⲛⲁϫⲱⲣⲁ ⲧⲏⲗⲟⲩ ⲛ̈ⲧⲁ[ⲙⲏϯ. ⲁ]ϥⲙⲟⲩϯ. ⲉⲟⲩⲁⲓ̈ϣ ⲉϩⲗⲏⲓ̈ ⲉⲭⲱⲓ̈ ⲉⲧⲉⲛⲛⲁ ⲛⲁⲥⲱⲧⲡ⳾ ⲁ ⲡ̅[ⲟ̅ⲥ̅] ⲁ[ϥ]ϩⲁⲙ ⲟⲩϩⲣⲱⲧ ⲛ̈ⲧⲗⲁⲩⲛⲓ ⲛ̈ϫⲏⲗⲓ ⲛ̈ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁ⳾ ⲁⲩⲱ ⲉⲧ[ⲃⲉ] ⲡⲉⲓ ⲁⲛⲁⲕ ϯ:ⲗⲓⲙⲓ:
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲓⲛ. ⲡⲁⲃⲁⲗ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ϫⲉ ⲁϥⲟⲩⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲏⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ. ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁϣⲏⲣⲓ ⲉⲩⲧⲁⲕⲏⲟⲩⲧ. ϫⲉ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϫⲁϫⲓ (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲓⲛ. ⲁ ⲡⲁⲃⲁⲗ ⲧⲁⲩⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ̅ϩⲉⲛⲣⲙⲉⲓⲏ. ϫⲉ ⲁ ⲡⲉⲧⲥⲟⲗⲥⲗ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲡⲉⲧⲕⲧⲟ ⲛ̅ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ. ⲁ ⲛⲁϣⲏⲣⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲧⲁⲕⲏⲩ ϫⲉ ⲁ ⲡⲁϫⲁϫⲉ ϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ (16) AIN. Mine eye has poured out water, because he that should comfort me, that should restore my soul, has been removed far from me: my sons have been destroyed, because the enemy has prevailed. (16) Ὁ ὀφθαλµός µου κατήγαγεν ὕδωρ, ὅτι ἐµακρύνθη ἀπ’ ἐµοῦ ὁ παρακαλῶν µε, ὁ ἐπιστρέφων ψυχήν µου· ἐγένοντο οἱ υἱοί µου ἠφανισµένοι, ὅτι ἐκραταιώθη ὁ ἐχθρός. (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲓ̈ⲛ[ ] ⲁ ⲡⲁⲃⲉⲗ ⲁϥⲱⲧϩ ⲛ̈ϩⲉⲛⲗⲉⲙⲙⲓⲁⲩⲓ̈ [ϫⲉ] ⲁϥ[ⲟ]ⲩⲏⲓ̈ ϩⲁⲃⲁⲗ ⲙ̈ⲙⲁ[ⲓ̈] ⲛ̈ϫⲓ ⲡⲉⲧⲕⲱϯ[. ⲛ̈ⲥⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭ]ⲏ⳾ ⲁ ⲛⲁ[ϣ]ⲏⲗⲓ ⲁⲩϣⲏ ⲉⲡⲧⲁⲕⲁ ϫⲉ ⲁ ⲡϫⲉϫⲓ ⲁϥ[ⲁⲙⲉϩϯ⳾]
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲫⲏ. ⲥⲓⲱⲛ ⲁⲥⲫⲱⲣϣ ⲛ̀ⲛⲉⲥϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϣⲱⲡ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲁⲥ. ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ. ⲛⲏ ⲉⲧϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲥⲉⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ (ⲓ︦ⲍ︦) ⲫⲏ. ⲁ ⲥⲓⲱⲛ ⲡⲱⲣϣ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲥϭⲓϫ ⲙ̅ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲧⲥⲟⲗⲥⲗ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲛ̅ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲥⲉⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲁ ⲑⲓ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲥⲛⲏϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ. (17) PHE. Sion has spread out her hand, and there is none to comfort her: the Lord has commanded concerning Jacob, his oppressors are round about him: Jerusalem has become among them as a removed woman. (17) Διεπέτασεν Σιων χεῖρας αὐτῆς, οὐκ ἔστιν ὁ παρακαλῶν αὐτήν· ἐνετείλατο κύριος τῷ Ιακωβ, κύκλῳ αὐτοῦ οἱ θλίβοντες αὐτόν, ἐγενήθη Ιερουσαληµ εἰς ἀποκαθηµένην ἀνὰ µέσον αὐτῶν. (ⲓ︦ⲍ︦) ⲫⲏ-⳾- ⲁ ⲥⲓⲱⲛ ⲁⲥⲧ[ⲱⲕ ⲛ̈ⲛⲉⲥϫⲉⲟⲩ]ϫϩ ⲉⲃⲁⲗ ⲉⲙⲙⲁⲛ ⲛⲉⲧⲧⲱ[ⲃϩ] ⲙ̈ⲙⲁⲥ⳾ ⲡ̅ⲟ̅ⲥ̅ [ⲁϥϯ ⲁⲛⲥⲓⲙⲙⲓ] ⲛ̈ⲓ̈ⲁⲕⲱⲃ⳾ ϫⲉ ⲛⲉⲧϫⲱϫ ⲙ̈ⲙ[ⲁϥ] ⲥⲉⲕⲱϯ ⲉⲗⲁ[ϥ⳾ ⲁ ϩ̅ⲓ̅ⲉ̅ⲙ̅ ⲇⲉ] ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲥϫⲉϩⲉⲙ ⲛ̈ⲧⲉⲩⲙⲏϯ
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲥⲁⲇⲏ. ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲓϯϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲣⲱϥ. ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲁⲙⲕⲁϩ ⲛⲁⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲁϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ. ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ (ⲓ︦ⲏ︦) ⲥⲁⲇⲏ. ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲁϥϯϭⲱⲛⲧ ⲛ̅ⲧⲉϥⲧⲁⲡⲣⲟ ⲥⲱⲧⲙ̅ ϭⲉ ⲛ̅ⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁⲙ̅ⲕⲁϩ. ⲛⲁⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲛⲁϩⲣ̅ϣⲓⲣⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ. (18) TSADE. The Lord is righteous; for I have provoked his mouth: hear, I pray you, all people, and behold my grief: my virgins and my young men are gone into captivity. (18) Δίκαιός ἐστιν κύριος, ὅτι τὸ στόµα αὐτοῦ παρεπίκρανα. ἀκούσατε δή, πάντες οἱ λαοί, καὶ ἴδετε τὸ ἄλγος µου· παρθένοι µου καὶ νεανίσκοι µου ἐπορεύθησαν ἐν αἰχµαλωσίᾳ. (ⲓ︦ⲏ︦) [(ⲥⲁⲇⲏ)] ⲡ̅ⲟ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲙⲉⲓ̈ [ⲡⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲕ ⲁⲓ̈]ϯ ϫⲓⲛϯ ⲙ̈ⲡⲉϥⲙ̈ⲧⲁ ⲉⲃⲁⲗ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲕ ⲁⲓ̈ϯ[. ϫⲓⲛϯ. ⲙ̈ⲡⲉϥⲗ]ⲁ⳾ ⲛⲓⲙⲏϣⲉ ⲧⲏⲗⲟⲩ ⲥⲱ[ⲧⲟⲙ] ⲁⲛⲉⲩ ⲉⲡ[ⲁⲙ̈ⲕⲉϩ]⳾ ⲛⲁ[ⲗⲁⲩ]ⲛⲓ ⲙⲉⲛ ⲛⲁϩⲉⲗϣⲓⲗⲓ ⲁⲩϥⲓ [ⲙ̈ⲙⲁⲩ] ⲛ̈ⲛⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ⳾
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲕⲱⲫ. ⲁⲓⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲁϯ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲓ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. ⲛⲁⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ. ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲃⲁⲕⲓ. ϫⲉ ⲁⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩϧⲣⲉ ⲛⲱⲟⲩ. ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲓⲙⲓ (ⲓ︦ⲑ︦) ⲕⲱⲫ. ⲁⲓⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲁⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲣ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲛⲁⲟⲩⲏⲏⲃ ⲙⲛ̅ ⲛⲁⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱϫⲛ̅ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ϫⲉ ⲁⲩⲕⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉ ⲛⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ⲕⲧⲟⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩϭⲛ̅ⲧⲟⲩ. (19) KOPH. I called my lovers, but they deceived me: my priests and my elders failed in the city; for they sought meat that they might restore their souls, and found it not. (19) Ἐκάλεσα τοὺς ἐραστάς µου, αὐτοὶ δὲ παρελογίσαντό µε· οἱ ἱερεῖς µου καὶ οἱ πρεσβύτεροί µου ἐν τῇ πόλει ἐξέλιπον, ὅτι ἐζήτησαν βρῶσιν αὐτοῖς, ἵνα ἐπιστρέψωσιν ψυχὰς αὐτῶν, καὶ οὐχ εὗρον. (ⲓ︦ⲑ︦) ⲕ[ⲱⲫ  ] ⲁⲓ̈ⲙⲟⲩϯ[. ⲉⲛⲁ]ⲙⲉⲗⲗⲉϯ ⲛ̈ⲧⲁⲩ ⲁⲩϩⲓ ϩⲧⲉⲓ̈ ⲙ̈ⲙⲁ[ⲓ̈⳾ ⲁ ⲛⲁⲟⲩ]ⲉⲃ ⲙⲉⲛ ⲛ[ⲁⲡⲣⲉⲥⲃ]ⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ϩⲗⲏⲓ̈ ⲛ̈ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲙⲟ[ⲩ]ⲕ ϫ[ⲉ ⲁⲩⲕⲱϯ.] ⲛ̈ⲥⲁ ⲟⲩϩⲣⲏ ⲛ[ⲉⲩ ϫⲉ ⲁⲩ]ⲛⲉϣⲁⲛⲟⲩϣ ⲛⲉⲩⲯⲩⲭⲏⲟⲩ ⲁⲩ[ⲱ ⲙ̈]ⲡ[ⲟⲩϫⲓⲙⲓ⳾]
(ⲕ̅) ⲣⲏⲥ. ⲁⲛⲁⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϯϩⲉϫϩⲱϫ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ. ⲁⲥϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲛⲉϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲟⲛϩⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ. ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩ ϯϫⲱⲛⲧ ⲁⲓϯϫⲱⲛⲧ. ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲁⲥⲁⲓⲧ ⲛ̀ⲁⲧϣⲏⲣⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲏⲓ (ⲕ︦) ⲣⲏⲥ. ⲁⲛⲁⲩ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ϯⲑⲗⲓⲃⲉ ⲁ ϩⲏⲧ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅. ⲁⲩⲱ ⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲕⲧⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ̅ϩⲏⲧ ϫⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩϭⲱⲛⲧ ⲁⲓϭⲱⲛⲧ ⲁ ⲧⲥⲏϥⲉ ⲁⲁⲧ ⲛ̅ⲁⲧϣⲏⲣⲉ ϩⲓⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲉϣⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲏⲓ. (20) RHECHS. Behold, O Lord; for I am afflicted: my belly is troubled, and my heart is turned within me; for I have been grievously rebellious: abroad the sword has bereaved me, even as death at home. (20) Ἰδέ, κύριε, ὅτι θλίβοµαι· ἡ κοιλία µου ἐταράχθη, καὶ ἡ καρδία µου ἐστράφη ἐν ἐµοί, ὅτι παραπικραίνουσα παρεπίκρανα· ἔξωθεν ἠτέκνωσέν µε µάχαιρα ὥσπερ θάνατος ἐν οἴκῳ. (ⲕ︦) [(ⲣⲏⲥ)] ⲁⲛⲉⲩ ⲡ̅ⲟ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϯⲙⲁⲭϩ⳾ ⲁ ⲧⲁⲕⲁⲗⲁϩⲏ ⲧⲱϩ⳾ ⲡⲁϩⲏ[ⲧ] ⲁ[ϥϣⲧⲁⲗ]ⲧⲉⲗ ϩⲗⲏⲓ̈ ⲛ̈ϩⲏⲧ⳾ ϫⲉ [[ⲛ̈]] ϩⲓⲛ ⲟⲩϫⲓⲛϯ. ⲁⲕϫⲛⲉⲧ⳾ ⲁ[ⲧⲥⲏϥⲓ] ⲉⲓ̈ⲧ ⲛ̈ⲛⲁⲧϫⲏⲗⲓ ϩⲓⲃⲁⲗ ⲛ̈ⲑⲏ ⲛ̈ⲛⲟⲩⲙⲟⲩ ϩⲓⲛⲛ ⲟⲩⲏ[ⲓ̈⳾]
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲥⲉⲛ. ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϯϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲁⲛⲟⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲏⲓ. ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲁⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲣⲁϣⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕⲉⲣⲛⲁⲓ. ⲁⲕⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲕⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ (ⲕ︦ⲁ︦) ⲥⲉⲛ. ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϯⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲧⲥⲟⲗⲥⲗ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲓ. ⲁ ⲛⲁϫⲓϫⲉⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲛⲁⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣⲁϣⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ ⲁⲕⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩ ⲉϫⲱⲓ ⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲧⲛ̅ⲧⲱⲛ ⲉⲣⲟⲓ. (21) CHSEN. Hear, I pray you, for I groan: there is none to comfort me: all mine enemies have heard of mine afflictions, and rejoice because thou hast done it: thou hast brought on the day, thou hast called the time: they are become like to me. (21) Ἀκούσατε δὴ ὅτι στενάζω ἐγώ, οὐκ ἔστιν ὁ παρακαλῶν µε· πάντες οἱ ἐχθροί µου ἤκουσαν τὰ κακά µου καὶ ἐχάρησαν, ὅτι σὺ ἐποίησας· ἐπήγαγες ἡµέραν, ἐκάλεσας καιρόν, καὶ ἐγένοντο ὅµοιοι ἐµοί. (ⲕ︦ⲁ︦) ⲥⲉⲛ- ⲥⲱⲧⲟⲙ ϫⲉ ϯⲓϥⲓ [ⲁϩⲁ]ⲙ ⲁⲛⲁⲕ. ⲁⲩⲱ ⲙ̈ⲙⲁⲛ ⲡⲉⲧⲧⲱⲃϩ ⲙ̈ⲙⲁⲓ̈⳾ ⲁ ⲛⲁϫⲉϫⲓ ⲧⲏⲗⲟⲩ ⲁⲩⲥⲱ[ⲧⲟ]ⲙ ⲉⲛⲁⲡⲉⲑⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲗⲉϣⲓ⳾ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲕ ⲁⲕⲑⲩⲃⲓⲁⲓ̈⳾ [ⲁ]ⲕⲓⲛ ⲟⲩϩⲁⲟⲩ ⲛ̈ϩⲁⲏ ⲉϩⲗⲏⲓ̈ ⲉϫⲱⲓ̈ ⲁⲕⲙⲟⲩϯ. ⲉⲟⲩⲁⲓ̈ϣ ϫⲉ ⲁ ⲛⲉⲧⲉ ⲛⲱⲓ̈ [ϣ]ⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ̈⳾
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲑⲁⲩ. ⲧⲟⲩⲕⲁⲕⲓⲁ ⲇⲉ ⲉⲥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ϥⲟⲣϥⲉⲣ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲱⲃⲓ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩϥⲉⲣϥⲱⲣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲁⲛⲟⲃⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲥⲉⲟϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁϥⲓⲁϩⲟⲙ. ⲟⲩⲟϩ ϥⲙⲟⲕϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ. (ⲕ︦ⲃ︦) ⲑⲁⲩ. ⲙⲁⲣⲉ ⲧⲉⲩⲕⲁⲕⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ̅ ⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ⲑⲙ̅ⲕⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲙⲟⲕϩⲧ̅ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲁⲛⲟⲃⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ϫⲉ ⲛⲁϣⲉ ⲛⲁⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲗⲩⲡⲉⲓ. (22) THAU. Let all their wickedness come before thy face; and strip them, as they have made a gleaning for all my sins: for my groans are many, and my heart is grieved. (22) Εἰσέλθοι πᾶσα ἡ κακία αὐτῶν κατὰ πρόσωπόν σου, καὶ ἐπιφύλλισον αὐτοῖς, ὃν τρόπον ἐποίησαν ἐπιφυλλίδα περὶ πάντων τῶν ἁµαρτηµάτων µου, ὅτι πολλοὶ οἱ στεναγµοί µου, καὶ ἡ καρδία µου λυπεῖται. (ⲕ︦ⲃ︦) ⲑⲁⲩ⳾ ⲉⲗⲉ ⲧⲉⲩⲕⲁⲕⲓⲁ ⲉⲥⲉⲓ̈ ⲙ̈ⲡⲉⲩⲙ̈ⲧⲁ ⲉⲃⲁⲗ⳾ [ⲥ]ⲗⲓⲧ ⲙ̈ⲙⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲏ ⲛ̈ⲧⲁⲩⲥⲗ[ⲓⲧ] ⲙ̈ⲙⲁⲓ̈ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲁⲛⲁⲃⲓ ⲧⲏⲗⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁ[ϣ]ⲱⲟⲩ ⲛⲁⲁϩⲁⲙ ⲁϩⲁ ⲡⲁϩⲏⲧ [ϥ]ⲉⲓ̈ ⲛ̈ϣⲓⲛϩⲏⲧ⳾