Lamentations of Jeremiah 3

(ⲁ̅) ⲁⲗⲫ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲉⲧϩⲏⲕⲓ ϧⲉⲛ ⲡϣⲃⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ (ⲁ︦) ⲁⲗⲫ. ⲁⲛⲅ̅ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙⲛ̅ⲧϩⲏⲕⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ϩⲙ̅ ⲡϭⲉⲣⲱⲃ ⲙ̅ⲡⲉϥϭⲱⲛⲧ. (1) ALEPH. I am the man that sees poverty, through the rod of his wrath upon me. (1) Ἐγὼ ἀνὴρ ὁ βλέπων πτωχείαν ἐν ῥάβδῳ θυµοῦ αὐτοῦ ἐπ’ ἐµέ· (ⲁ︦) [ⲁⲗⲫⲁ] ⲁⲛⲁⲕ ⲟⲩⲗⲱⲙⲓ ⲉ[ⲁ]ϥⲥⲁⲙⲉⲥ ⲉⲛⲓ[ⲙⲧϩⲏ]ⲕⲓ⳾ ϩⲗⲏⲓ̈ ϩⲓⲙ ⲡⲁϫⲁⲣⲱⲃ [ⲛ̈ⲧⲉ] ⲡⲉϥⲃⲱⲗⲕ. ϩⲗⲏⲓ ⲉϫⲱⲓ⳾
(ⲃ̅) ⲁϥϭⲓⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲁⲛ. (ⲃ︦) ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲕⲁⲕⲉ ⲉⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁⲛ. (2) He has taken me, and led me away into darkness, and not into light. (2) παρέλαβέν µε καὶ ἀπήγαγεν εἰς σκότος καὶ οὐ φῶς, (ⲃ︦) ⲁϥϫⲓⲧ ⲁϥ[ⲉⲛⲧ ⲉ]ϩⲗⲏⲓ̈ ⲉⲟⲩⲕⲧⲥ ⲁⲩⲱ ⲉ[ⲟⲩ]ⲁⲓ̈ⲛ ⲉⲛ⳾
(ⲅ̅) ⲡⲗⲏⲛ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ. (ⲅ︦) ⲡⲗⲏⲛ ⲁϥⲕⲧⲟ ⲛ̅ⲧⲉϥϭⲓϫ ϩⲣⲁⲓ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ̅. (3) Nay, against me has he turned his hand all the day. (3) πλὴν ἐν ἐµοὶ ἐπέστρεψεν χεῖρα αὐτοῦ ὅλην τὴν ἡµέραν. (ⲅ︦) ⲁϥⲕⲁⲧ ⲧⲉ[ϥ]ϫⲓⲧ ⲉϫⲱⲓ̈ ⲙ̈ⲡⲉ[ϩ]ⲁⲟⲩ ⲧⲏⲗϥ⳾
(ⲇ̅) ⲁϥⲑⲣⲉ ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲉⲣⲁⲡⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲁϣⲁⲣ. ⲁϥϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲁⲕⲁⲥ. (ⲇ︦) ⲁϥⲧⲣⲉ ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ̅ ϩⲓⲧⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲁϣⲁⲁⲣ ⲁϥⲟⲩⲱϣϥ̅ ⲛ̅ⲛⲁⲕⲉⲉⲥ. (4) He has made old my flesh and my skin; he has broken my bones. (4) Ἐπαλαίωσεν σάρκας µου καὶ δέρµα µου, ὀστέα µου συνέτριψεν· (ⲇ︦) ⲁϥⲧⲉ [ⲡⲁϥⲟⲩⲓ̈]ⲓ̈ⲗ ⲉⲥ⳾ ⲁϩⲁ ⲛⲁⲕⲏⲥ ⲁϥⲧⲉⲛⲛⲁⲟⲩ⳾
(ⲉ̅) ⲃⲏⲑ. ⲁϥⲕⲱⲧ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲱϯ ⲉ̀ⲧⲁⲁⲫⲉ. ⲁϥϯϧⲓⲥⲓ ⲛⲏⲓ (ⲉ︦) ⲃⲏⲑ. ⲁϥⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲱⲣⲃ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲧⲁⲁⲡⲉ ⲁϥⲑⲙ̅ⲕⲟⲓ. (5) BETH. He has built against me, and compassed my head, and brought travail upon me. (5) ἀνῳκοδόµησεν κατ’ ἐµοῦ καὶ ἐκύκλωσεν κεφαλήν µου καὶ ἐµόχθησεν, (ⲉ︦) ⲃⲏⲑ-- ⲁϥⲕⲱ[ⲧ ⲟⲩⲃⲏⲓ̈ ⲁϥⲧⲁⲗ]ⲁ ϩⲗⲏⲓ̈ ⲉϫⲱⲓ[⳾ ⲁϥⲕⲱ]ϯ[.] ⲁ[ⲧ]ⲁ[ⲁⲡⲏ ϩⲓⲥⲓ]
(ⲋ̅) ⲁϥⲧϩⲉⲙⲥⲟⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲁⲛ̀ⲭⲁⲕⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ. (ⲋ︦) ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲙⲁ ⲛ̅ⲕⲁⲕⲉ ⲁϥⲑⲙ̅ⲥⲟⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲱⲱⲥ ⲛ̅ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. (6) He has set me in dark places, as them that have long been dead. (6) ἐν σκοτεινοῖς ἐκάθισέν µε ὡς νεκροὺς αἰῶνος. (ⲋ︦) ϩⲗⲏ[ⲓ̈ ⲛ̈ϩⲉⲛⲙⲁ ⲛ̈ⲕⲧⲥ] ⲁϥⲑⲉⲙⲥⲁⲓ̈ ⲛ̈ⲑ[ⲏ ⲛ̈ϩⲉⲛⲗⲉϥⲙⲁⲟⲩⲧ (ⲉⲩⲉⲓ̈)] ⲛ̈[ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ⳾]
(ⲍ̅) ⲁϥⲕⲱⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥⲑⲣⲉ ⲡⲁϩⲟⲙⲧ ϩⲣⲟϣ (ⲍ︦) ⲁϥⲕⲱⲧ ⲉⲣⲱⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲁϥⲧⲁϣⲟ ⲙ̅ⲡⲁϩⲟⲙⲛⲧ̅. (7) He has builded against me, and I cannot come forth: he has made my brazen chain heavy. (7) Ἀνῳκοδόµησεν κατ’ ἐµοῦ, καὶ οὐκ ἐξελεύσοµαι, ἐβάρυνεν χαλκόν µου· (ⲍ︦) [ⲁϥⲕⲱ]ⲧ ⲉϩⲗⲏⲓ̈ ⲉϫⲱⲓ̈ ⲁ[ϩⲁ ⲛ̈ϯⲛⲉⲃⲱⲕ ⲉⲃⲁⲗ ⲉⲛ:] ⲁϥⲧⲗ[ⲉ ⲡⲁϩⲁⲙⲧ ϩ]ⲣⲁϣ ⲉϩⲗⲏⲓ̈ ⲉϫ[ⲱⲓ̈]
(ⲏ̅) ⲅⲓⲙⲁ. ϯⲛⲁϯ ϧⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥϣⲑⲁⲙ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲣⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ (ⲏ︦) ⲅⲓⲙⲉⲗ. ϯⲛⲁϫⲓϣⲕⲁⲕ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲧⲁⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϥ̅ϯ ⲙⲁ ⲉⲧⲣⲉ ⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ϫⲱⲧⲉ. (8) GIMEL. Yea, though I cry and shout, he shuts out my prayer. (8) καί γε κεκράξοµαι καὶ βοήσω, ἀπέφραξεν προσευχήν µου· (ⲏ︦) [ⲅⲓⲙⲗ] ⲁⲓⲱϣ ⲉⲃ[ⲁⲗ ⲁϩ ⲁⲓ̈ⲟⲩ]ⲉⲛ ⲉⲗⲁ ⲁϥϣ[ⲧⲉⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲗⲱⲥ ⲛ̈ⲧⲁⲡⲣⲟⲥ] ⲉⲩⲭⲏ [  ]
(ⲑ̅) ⲇⲉⲗⲑ. ⲁϥⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ. ⲁϥⲑⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲁⲙⲓⲧⲱⲟⲩⲓ. (ⲑ︦) ⲇⲉⲗⲉⲑ. ⲁϥⲕⲱⲧ ⲉⲣⲛ̅ ⲛⲁϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲧⲁⲙ ⲛ̅ⲛⲁⲙⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲥϣⲧⲣ̅ⲧⲱⲣⲧ̅. (9) DALETH. He has built up my ways, he has hedged my paths; (9) ἀνῳκοδόµησεν ὁδούς µου, ἐνέφραξεν τρίβους µου, ἐτάραξεν. (ⲑ︦) [ⲇⲉⲗⲑ] ⲁϥⲕⲁⲧ ⲛⲁϩ[ⲓⲁⲩⲓ̈⳾ ⲁϥ]ϣⲧⲉⲙ [ϩⲁⲗⲁⲓ̈ ⲛ̈ⲛⲁⲙⲁ ⲙ̈ⲙⲁϣⲓ] ⲁϣϣ[ⲧⲁ]ⲗ[ⲧⲉ]ⲗ
(ⲓ̅) ⲁⲥϣⲧⲉⲣⲑⲱⲣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲗⲁⲃⲟⲓ ⲉⲥϫⲱⲣ. ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣ ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲁ ⲉⲩϩⲏⲡ (ⲓ︦) ⲛ̅ϭⲓ ⲟⲩⲁⲣⲝ̅ ⲉⲥϭⲱⲣϭ̅ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣ̅ⲙⲟⲩⲓ ⲉⲣⲟⲓ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲉⲧϩⲏⲡ. (10) he has troubled me, as a she-bear lying in wait: he is to me as a lion in secret places. (10) Ἄρκος ἐνεδρεύουσα αὐτός µοι, λέων ἐν κρυφαίοις· (ⲓ︦) [ⲛ̈ϫⲓ ⲟⲩⲗⲁⲃⲁⲓ̈ ⲉⲥϫⲱⲣϫ ⲁϥⲓ̈ⲗ ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ̈ ⲉⲗⲁⲓ̈ ϩⲓⲛ] ⲛ̈ⲛⲉⲛⲙⲉ ⲉⲧϩⲉ[ⲡ]ⲧ.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ. ⲉⲧⲁⲓⲟⲩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕⲧ ⲁϥⲕⲁⲧ ⲉⲓⲧⲁⲕⲏⲟⲩⲧ (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁϥⲡⲱⲧ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲁϩⲧ̅ ⲁϥⲕⲁⲁⲧ ⲉⲉⲓⲧⲁⲕⲏⲩⲧ. (11) He pursued me after I departed, and brought me to a stand: he has utterly ruined me. (11) κατεδίωξεν ἀφεστηκότα καὶ κατέπαυσέν µε, ἔθετό µε ἠφανισµένην· (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁϥⲡ[ⲱⲧ] ⲛ̈ⲥ[ⲁ ⲡⲉⲧⲟϩⲓ ⲉⲗⲉⲧϥ⳾ ⲁϥⲗⲉϩⲧ] ⲁϥⲕ[ⲉⲧ ⲉ]ⲓⲧⲁⲕⲁ⳾
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲏ. ⲁϥϭⲱⲗⲕ ⲛ̀ⲧⲉϥⲫⲓϯ ⲁϥⲧⲁϩⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲉⲩⲥⲟⲑⲛⲉϥ. (ⲓ︦ⲃ︦) ⲏⲍ. ⲁϥϫⲱⲗⲕ̅ ⲛ̅ⲧⲉϥⲡⲓⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁϩⲟⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲟⲧⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲓ. (12) HE. He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow. (12) ἐνέτεινεν τόξον αὐτοῦ καὶ ἐστήλωσέν µε ὡς σκοπὸν εἰς βέλος. (ⲓ︦ⲃ︦) ⲏⲡ ⲁϥϫⲁⲗⲉ[ⲕ ⲧⲉϥⲡ]ⲓ̈ϯ. ⲁϥⲧⲁϩⲁⲓ̈ ⲉⲗⲉ[ⲧ ⲛ̈ⲑⲏ ⲛ̈ⲛⲟⲩⲥⲕⲟⲡⲟⲥ] ⲛ̈ⲛ[ⲉⲩ ϫ]ⲉ ⲛⲥⲉⲛ[ⲁ]ϫ ⲛⲉⲩⲥⲁϯ ⲉⲗⲁⲓ̈[⳾]
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲁⲑⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲙⲟⲕⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲁϭⲗⲱⲧ. (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁϥⲧⲣⲉⲩϫⲱⲧⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲁϭⲗⲟⲧⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ⲥⲟⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲛⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲕⲁ ⲥⲟⲧⲉ. (13) He has caused the arrows of his quiver to enter into my reins. (13) Εἰσήγαγεν τοῖς νεφροῖς µου ἰοὺς φαρέτρας αὐτοῦ· (ⲓ︦ⲅ︦) [ⲁϥⲧⲟⲩϫⲱϯ ⲉϩⲟⲩⲛ] ⲉⲛ[ⲁϫⲗⲁϯ⳾ ⲁϥϩ]ⲓ[ⲟ]ⲩⲓ̈ ⲛⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩ[ⲓ̈ ⲛ̈ⲧⲉ ⲛⲉϥϩⲛⲉⲩ ⲛ̈ⲕⲉ]ⲥⲁ[ϯ⳾]
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲱⲃⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ. (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲉⲓϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲃⲉ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛⲉⲉⲓⲟ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ̅ (14) I became a laughing-stock to all my people; and their song all the day. (14) ἐγενήθην γέλως παντὶ λαῷ µου, ψαλµὸς αὐτῶν ὅλην τὴν ἡµέραν· (ⲓ︦ⲇ︦) [ⲡⲗⲁ]ⲟ[ⲥ] ⲧⲏⲗϥ ⲁϥⲥⲱⲃⲓ ⲛ̈[ⲥⲱⲓ̈⳾ ⲛⲁⲓ̈ⲉⲓ̈ ⲙ̈ⲯⲁⲗ]ⲙⲟ[ⲥ ⲛⲉⲩ ⲙ̈ⲡ]ⲉ[ϩ]ⲁⲟⲩ ⲧⲏϥ-
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲁⲩ. ⲁϥⲧⲥⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛϣⲁϣⲓ ⲁϥⲑⲣⲓⲑⲓϧⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲟⲗⲏ. (ⲓ︦ⲉ︦) ⲟⲩⲁⲩ. ⲁϥⲧⲥⲓⲟⲉⲓ ⲛ̅ⲥⲓϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲣⲁϯϩⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲭⲟⲗⲏ. (15) VAU. He has filled me with bitterness, he has drenched me with gall. (15) ἐχόρτασέν µε πικρίας, ἐµέθυσέν µε χολῆς. (ⲓ︦ⲉ︦) [ⲟⲩⲁⲩ] ⲁⲉⲓϩⲓ̈ⲥⲓ ϩⲗⲏⲓ̈ ϩⲓⲛⲛ ⲟⲩϣ[ⲓϣⲓ⳾ ⲁϥⲧⲗⲓ ϯϩⲓ (ϩⲗⲏⲓ̈] ϩⲓⲛ(ⲛ) ⲟⲩⲭⲟⲗⲏ⳾]
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲛⲁϫϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲁⲗ. ⲁϥⲧⲉⲙⲙⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲉⲣⲙⲓ. (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁϥⲑⲓⲟ ⲛ̅ⲛⲁⲟⲃϩⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲁⲗ ⲛ̅ⲱⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲣⲙ̅ⲙⲉⲥ. (16) And he has dashed out my teeth with gravel, he has fed me with ashes. (16) Καὶ ἐξέβαλεν ψήφῳ ὀδόντας µου, ἐψώµισέν µε σποδόν· (ⲓ︦ⲋ︦) [ⲁϥⲥ]ⲱⲥ ⲛ̈ⲛⲁⲛⲉϫⲓ ⲛ̈ⲛⲉⲛ[ⲉⲗ (ⲛ̈ⲱⲛⲓ)⳾ ⲁϥϣⲁⲛⲟⲩϣⲧ ⲛ̈ⲟⲩⲕⲉⲣⲙⲓ⳾]
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ. ⲁⲓⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ. (ⲓ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲁⲓⲣ̅ⲡⲱⲃϣ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ. (17) He has also removed my soul from peace: I forgot prosperity. (17) καὶ ἀπώσατο ἐξ εἰρήνης ψυχήν µου, ἐπελαθόµην ἀγαθὰ (ⲓ︦ⲍ︦) [ⲁϥ]ϣⲱⲡ ⲉϯⲓⲣⲏⲛⲏ ϩⲁ[ⲃⲁⲗ ⲛ̈ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ⳾ ⲁϩⲁ ⲁⲉⲓ(ⲓ̈)ⲗ ⲡⲱⲃϣ ⲛ̈ϩⲉⲛ]ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩ⳾
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲏⲓ ϫⲉ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲧⲁϫⲣⲟ ⲛⲉⲙ ⲧⲁϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅. (ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲁⲧⲁϫⲣⲟ ⲙⲛ̅ ⲧⲁϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. (18) Therefore my success has perished, and my hope from the Lord. (18) καὶ εἶπα Ἀπώλετο νῖκός µου καὶ ἡ ἐλπίς µου ἀπὸ κυρίου. (ⲓ︦ⲏ︦) ⲁ ⲡⲁⲧ[ⲁϫⲣⲁ ⲁϥⲧⲁⲕⲁ ⲁϩⲁ ⲁ ⲧⲁϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲁⲥϣ]ⲱⲡⲓ ⲉⲥϣⲟⲩⲓ̈ⲧ ⲉⲃ[ⲁⲗ (ϩⲓ)ⲙ ⲡⲟ̅ⲥ̅⳾]
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲍⲁⲓ. ⲁⲓⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲙⲉⲧϩⲏⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲇⲓⲱⲅⲙⲟⲥ. ⲡⲁϣⲁϣⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲭⲟⲗⲏ (ⲓ︦ⲑ︦) ⲍⲁⲓ. ⲁⲓⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲁⲙⲛ̅ⲧϩⲏⲕⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲁⲇⲓⲱⲅⲙⲟⲥ ⲟⲩⲥⲓϣⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲭⲟⲗⲏ. (19) ZAIN. I remembered by reason of my poverty, and because of persecution my bitterness and gall (19) Ἐµνήσθην ἀπὸ πτωχείας µου καὶ ἐκ διωγµοῦ µου πικρίας καὶ χολῆς µου· (ⲓ︦ⲑ︦) [ⲍⲁⲓ̈ ⲁⲓ(ⲓ̈)ⲗ] ⲡⲙⲏⲟⲩⲓ̈ ⲛ̈ⲧⲁⲙⲉⲧ[ϩⲏⲕⲓ ⲙⲉⲛ ⲛⲉⲧⲁⲩⲡⲱⲧ ⲛ̈ⲥⲱⲓ̈ ϩⲓⲛ ⲟⲩⲭⲟⲗⲏ ⲙⲓⲛ] ⲟⲩϣⲓϣⲓ⳾
(ⲕ̅) ⲉⲩⲉⲣⲡⲟⲩⲙⲉⲩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ. (ⲕ︦) ⲥⲉⲛⲁⲣ̅ⲡⲁⲙⲉⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϫⲓ ϩⲣⲁⲥ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ. shall be remembered; (20) and my soul shall meditate with me. (20) µνησθήσεται καὶ καταδολεσχήσει ἐπ’ ἐµὲ ἡ ψυχή µου· (ⲕ︦) ⲁ ⲧⲁⲯ[ⲩⲭⲏ ⲓ̈ⲗ ⲡⲙⲏⲟⲩⲓ̈ ⲉⲗⲁⲓ̈ ϩⲓⲙ ⲡ]ⲉⲥⲱⲃϣ[⳾]
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲫⲁⲓ ϯⲛⲁⲑⲁϣϥ ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϯⲛⲁϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ (ⲕ︦ⲁ︦) ⲧⲁⲓ ϯⲛⲁⲕⲁⲁⲥ ϩⲙ̅ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϯⲛⲁϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ (21) This will I lay up in my heart, therefore I will endure. (21) ταύτην τάξω εἰς τὴν καρδίαν µου, διὰ τοῦτο ὑποµενῶ. (ⲕ︦ⲁ︦) [ⲧⲉⲓ] ϯ ⲛⲉⲧⲁϣⲥ ϩⲗⲏⲓ̈ [ϩⲓⲙ ⲡⲁϩⲏⲧ: ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲓ̈] ϯ ⲛⲉⲓ̈ⲗ. ⲛⲁϫ [ⲛ̈ϩⲏ]ⲧ⳾
(ⲕ̅ⲃ̅) ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲱϥ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ. ⲉ̀ⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ. ⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲛⲁ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲕⲁⲁⲧ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲱϫⲛ̄ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲛ̅ⲧϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲃⲁⲧⲉ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ (22) HETH. It is the mercies of the Lord, that he has not failed me, because his compassions are not exhausted. (ⲕ︦ⲃ︦)
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲏⲑ. ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲙⲟⲩⲛⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲟⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ. ϩⲁⲛⲃⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲛⲁϩϯ. (ⲕ︦ⲃ︦) ⲏⲑ. ⲛⲁ ⲛⲁⲛ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲛ̅ⲱϫⲛ̅ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲱϫⲛ̅ ⲛ⳯ϭⲓ ⲛⲉⲕⲙⲛ̅ⲧϣⲁⲛϩⲧⲏϥ (ⲕ︦ⲅ︦) ϩⲉⲛⲃⲣ̅ⲣⲉ ⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧⲉ ⲧⲉⲕⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲁϣⲱⲥ. Pity us, O Lord, early every month: for we are not brought to an end, because his compassions are not exhausted. (23) They are new every morning: great is thy faithfulness. (ⲕ︦ⲅ︦)
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲁⲥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ. ϫⲉ ⲧⲁⲧⲟⲓ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϯⲛⲁϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱϥ. (ⲕ︦ⲇ︦) ⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲁⲙⲉⲣⲓⲥ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϯⲛⲁϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ⲉⲣⲟϥ. (24) The Lord is my portion, says my soul; therefore will I wait for him. (ⲕ︦ⲇ︦)
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲧⲏⲑ. ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱϥ. (ⲕ︦ⲉ︦) ⲧⲏⲑ. ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛⲁϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ⲉⲣⲟϥ (25) TETH. The Lord is good to them that wait for him: the soul which shall seek him (25) Ἀγαθὸς κύριος τοῖς ὑποµένουσιν αὐτόν, ψυχῇ ἣ ζητήσει αὐτὸν ἀγαθὸν (ⲕ︦ⲉ︦) ⲏⲑ-ⲭ[   ⲟⲩⲁ]ⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲟ̅ⲥ̅ ⲛ̈[ⲛⲏ ⲉⲧⲛⲉϩϩⲩⲡⲟⲙⲉ]ⲛⲓ ⲛⲉϥ⳾
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲡⲉ ⲉⲑⲛⲁⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ. ⲉⲥⲉ̀ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϩⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ⲉⲥⲉ̀ϫⲟⲩϣⲧ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲓⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲛⲁϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱϥ. (ⲕ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ⲉⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲥ̅ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥϭⲣⲁϩⲧ̅. (26) is good, and shall wait for, and quietly expect salvation of the Lord. (26) καὶ ὑποµενεῖ καὶ ἡσυχάσει εἰς τὸ σωτήριον κυρίου. ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ [ⲛ̈ⲟⲩ]ⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥϣⲓⲛⲓ ⲛ̈ⲥ[ⲱϥ⳾] (ⲕ︦ⲋ︦) [ⲥϩⲩⲡⲟ]ⲙⲉ[ⲛⲓ ⲛ]ⲉϥ ⲛ̈ⲥϩⲣⲁⲕ ⲛ̈ⲧⲟⲩϣⲏ [ⲙ̈ⲡⲟ̅ⲥ̅]⳾
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲓⲱⲑ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ ϩⲟⲧⲉ ⲁϥϣⲁⲛϥⲁⲓ ϧⲁ ⲡⲉϥⲛⲁϩⲃⲉϥ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ. (ⲕ︦ⲍ︦) ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉϥϣⲁⲛϥⲓ ⲙ̅ⲡⲛⲁϩⲃ̅ ⲉϫⲱϥ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲧⲕⲟⲩⲓ̈ (27) TETH. It is good for a man when he bears a yoke in his youth. (27) ἀγαθὸν ἀνδρὶ ὅταν ἄρῃ ζυγὸν ἐν νεότητι αὐτοῦ. (ⲕ︦ⲍ︦) ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲉ [ⲡⲗⲱⲙⲓ ⲉ]ⲧⲛ[ⲉϥ]ⲓ ⲡⲉϥⲛⲉϩⲃⲉϥ ⲛ̈[ϫⲓⲛ ⲧ]ⲉϥⲙⲓⲛⲧⲁⲗⲟⲩ⳾
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲁⲣⲱϥ ϫⲉ ⲁϥⲧⲁⲗⲟϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ. (ⲕ︦ⲏ︦) ϥⲛⲁϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲛϥ̅ⲕⲁ ⲣⲱϥ ϫⲉ ⲁϥⲧⲁⲗⲟϥ ⲉϫⲱϥ. (28) He will sit alone, and be silent, because he has borne it upon him. (28) Καθήσεται κατὰ µόνας καὶ σιωπήσεται, ὅτι ἦρεν ἐφ’ ἑαυτῷ· (ⲕ︦ⲏ︦) ⲉ[ϥⲉϩⲙ]ⲁⲥ ⲛ̈ⲛⲁⲟ[ⲩⲉ]ϥ ⲛϥⲕⲁ ⲗⲱϥ. ϫⲉ [ⲁϥⲧⲱ]ⲟⲩⲛ ⲛⲉϥ ⲛⲁⲟⲩ[ⲉϥ⳾]
(ⲕ̅ⲑ̅) (ⲕ︦ⲑ︦) (29) (29) (ⲕ︦ⲑ︦)
(ⲗ̅) ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲟϫⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲙⲓϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲁϩϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϣⲱϣ. (ⲗ︦) ⲓⲱⲇ. ϥⲛⲁⲣⲓⲕⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥⲟⲩⲟϭⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛⲁⲣⲁϩⲧϥ̅ ϥⲛⲁⲥⲓ ⲛ̅ⲛⲟϭⲛⲉϭ. (30) JOD. He will give his cheek to him that smites him: he will be filled full with reproaches. (30) δώσει τῷ παίοντι αὐτὸν σιαγόνα, χορτασθήσεται ὀνειδισµῶν. (ⲗ︦) ⲉϥⲉϯ. ⲛ̈ⲧ[ⲉ]ϥⲟⲩⲁϫⲓ ⲙ̈ⲡⲉⲧⲙⲟⲩⲥⲕ [ⲙ̈ⲙⲁϥ]⳾ ⲉϥⲉⲥⲓ ⲙ̈ⲡ[ⲉ]ϣⲡⲓⲧ[⳾]
(ⲗ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲭⲁϥ ⲛ̀ⲥⲱϥ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ (ⲗ︦ⲁ︦) ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲕⲁⲁϥ ⲁⲛ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲛ̅ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. (31) For the Lord will not reject for ever. (31) Ὅτι οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἀπώσεται κύριος· (ⲗ︦ⲁ︦) ϫⲉ ⲙ̈ⲡ[ⲉ] ⲡⲟ̅ⲥ̅ ⲃⲁⲣⲉϥ ϣⲁⲃⲁ[ⲗ]
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲭⲁⲫ. ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲉⲃⲓⲱⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ϣⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲁⲣⲱⲟⲩ. ⲕⲁⲧⲁ ⲡϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ. (ⲗ︦ⲃ︦) ⲭⲁⲫ. ϫⲉ ⲁϥⲑⲃ̅ⲃⲓⲟⲟⲩ ϥⲛⲁϣⲛ̅ ϩⲧⲏϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲙ̅ⲡⲉϥⲛⲁ. (32) CHAPH. For he that has brought down will pity, and that according to the abundance of his mercy. (32) ὅτι ὁ ταπεινώσας οἰκτιρήσει κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους αὐτοῦ· (ⲗ︦ⲃ︦) ⲭⲁⲁⲫ [  ϫⲉ ⲁϥ]ⲑⲩⲃⲓⲁ[ⲟⲩ ⲁϩ]ⲁ ⲁϥϣⲉⲛϩⲏ[ⲧ ⲉϩⲗⲏⲓ̈ ⲉ]ϫ[ⲱⲟⲩ⳾ ⲕ]ⲁ[ⲧ]ⲁ [ⲡⲁϣⲉⲓ̈ ⲛ̈ⲧⲉϥⲙⲓⲛⲧ]ⲛⲉⲓ⳾
(ⲗ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ. ⲁϥⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ. (ⲗ︦ⲅ︦) ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲁϥⲑⲃ̅ⲃⲓⲟ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. (33) He has not answered in anger from his heart, though he has brought low the children of a man. (33) ὅτι οὐκ ἀπεκρίθη ἀπὸ καρδίας αὐτοῦ καὶ ἐταπείνωσεν υἱοὺς ἀνδρός. (ⲗ︦ⲅ︦) ⲁϥⲧⲙ[ϯ. ϩⲉⲗ ⲟⲩⲱ ⲉⲃⲁⲗ ⲙ̈]ⲡⲉϥ[ϩⲏⲧ⳾ ⲁϥⲑⲩ]ⲃⲓ̈ⲁ ⲛ̈ⲛⲓⲛϣⲏ[ⲗⲓ ⲛ̈(ⲛ̈)ⲗⲱⲙⲓ⳾   ]
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲗⲁⲃⲇ. ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲑⲉⲃⲓⲟ ϧⲁ ⲛⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟⲛϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. (ⲗ︦ⲇ︦) ⲗⲁⲃⲇ. ⲉⲧⲣⲉϥⲑⲃ̅ⲃⲓⲟ ϩⲁ ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲏⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ. (34) LAMED. To bring down under his feet all the prisoners of the earth, (34) Τοῦ ταπεινῶσαι ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ πάντας δεσµίους γῆς, (ⲗ︦ⲇ︦) [  ]ⲗⲁⲃⲇ--[  ⲉⲧⲗⲉϥⲑⲩⲃⲓⲁ ⲛ̈]ϩⲁⲗⲁⲩ ⲛ̈ⲛⲉⲛϫ[ⲁⲗⲁⲩϫ ⲛ̈ⲟ]ⲩⲁⲛ ⲛⲓⲙⲓ [ⲉⲧⲥⲁⲛϩ⳾ ⲙ̈ⲡⲕⲉϩⲓ⳾]
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲣⲓⲕⲓ ⲙ̀ⲡϩⲁⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ. (ⲗ︦ⲉ︦) ⲉⲣⲓⲕⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϩⲁⲡ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲫⲟ ⲙ̅ⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ: (35) to turn aside the judgment of a man before the face of the Most High, (35) τοῦ ἐκκλῖναι κρίσιν ἀνδρὸς κατέναντι προσώπου ὑψίστου, (ⲗ︦ⲉ︦) ⲉⲗⲉⲕϯ ⲫ[ⲉⲡ ⲛ̈ⲛⲟⲩⲗⲱⲙⲓ] ⲙ̈ⲡⲓⲙⲧⲁ [ⲙ̈ⲡⲉⲧϫⲁⲥⲓ⳾]
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲉ̀ϩⲓ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲡϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩϯϩⲁⲡ ⲉⲣⲟϥ. ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ (ⲗ︦ⲋ︦) ⲉⲧϭⲁⲉⲓⲟ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲣⲉⲩϯϩⲁⲡ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲙⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟⲥ. (36) to condemn a man unjustly in his judgment, the Lord has not given commandment. (36) καταδικάσαι ἄνθρωπον ἐν τῷ κρίνεσθαι αὐτὸν κύριος οὐκ εἶπεν. (ⲗ︦ⲋ︦) [ⲉⲃⲁ]ⲗ ϫⲉ ⲉⲩⲉ[ϫⲁⲓ̈ⲁ ϩⲓⲛⲛ ⲟⲩⲗ]ⲱⲙⲓ ⲉϥϯⲓ[ϩⲉⲡ ⲉⲗⲁϥ⳾ ⲙ̈ⲡⲉ ⲡⲟ̅]ⲥ̅ ϫⲁⲥ⳾
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲛⲓⲙ ⲁϥϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ (ⲗ︦ⲍ︦) ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲓϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ϩⲓ ⲛⲁⲓ (37) Who has thus spoken, and it has come to pass? the Lord has not commanded it. (37) Τίς οὕτως εἶπεν, καὶ ἐγενήθη; κύριος οὐκ ἐνετείλατο, (ⲗ︦ⲍ︦) ⲛⲓⲙ [ⲡⲉⲧⲁϥϫⲱ] ⲙ̈ⲙⲁ[ⲥ] ⲛ̈ⲧⲉⲓϩⲏ⳾ [ⲁϩⲁ ⲁϣϣⲱⲡⲓ⳾] ⲙ̈ⲡⲉ ⲡⲟ̅[ⲥ̅ ϩⲱⲛ⳾]
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲙ̀ⲡⲁⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲙ̀ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ. (ⲗ︦ⲏ︦) ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲙⲉⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ. (38) Out of the mouth of the Most High there shall not come forth evil and good. (38) ἐκ στόµατος ὑψίστου οὐκ ἐξελεύσεται τὰ κακὰ καὶ τὸ ἀγαθόν; (ⲗ︦ⲏ︦) [ⲛ̈ⲗⲱϥ ⲙ̈ⲡⲟ̅ⲥ̅ ⲙⲉⲩⲓ̈ ⲉⲃⲁⲗ ⲛ̈ϫⲓ ⲟ]ⲩⲡⲉ[ⲧⲛⲁⲛ]ⲟⲩ[ϥ ⲙⲓⲛ ⲟⲩⲡⲉⲑⲁ]ⲩ⳾
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲙⲏⲙ. ⲁϧⲟϥ ϥⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲟⲛϧ. ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲓ (ⲗ︦ⲑ︦) ⲙⲏⲙ. ϫⲉ ⲟⲩ ϥⲛⲁⲕⲣⲙ̅ⲣⲙ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲉ ⲉϥⲟⲛϩ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ. (39) MEM. Why should a living man complain, a man concerning his sin? (39) τί γογγύσει ἄνθρωπος ζῶν, ἀνὴρ περὶ τῆς ἁµαρτίας αὐτοῦ; (ⲗ︦ⲑ︦) [    ⲙⲏ]ⲙ---[      ⲁϩⲁϥ ⲡⲗⲱⲙⲓ ⲕⲗⲓⲙ]ⲕⲗⲓⲙ ⲉϥⲁⲛ[ϩ⳾ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉϥⲛ]ⲁⲃⲓ⳾
(ⲙ̅) ⲛⲟⲩⲛ. ⲁⲩϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲙⲱⲓⲧ. ⲁⲩⲉⲣⲁⲧⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲙⲁⲣⲉⲛⲕⲟⲧⲧⲉⲛ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅. (ⲙ︦) ⲛⲟⲩⲙ. ⲙⲁⲣⲉⲛϩⲟⲧϩⲧ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲛϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲙⲟⲩϣⲧ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁϭⲥⲉ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲕⲧⲟⲛ ϣⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. (40) NUN. Our way has been searched out and examined, and we will turn to the Lord. (40) Ἐξηρευνήθη ἡ ὁδὸς ἡµῶν καὶ ἠτάσθη, καὶ ἐπιστρέψωµεν ἕως κυρίου· (ⲙ︦) [    ] ⲛⲟⲩ[ⲙ     ⲁⲩϩⲁⲧϩⲉⲧ ⲛⲛⲉ]ⲛϩⲓⲁⲩⲓ̈ ⲁⲩϯ ⲙ[ⲁ]ⲓ[ⲧ ⲉⲗⲁⲩ ⲙⲁⲗⲉⲛ]ⲕⲁⲧⲉⲛ ϣⲁ ⲡⲟ̅ⲥ̅⳾]
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉⲛϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛϩⲏⲧ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁ ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ. (ⲙ︦ⲁ︦) ⲙⲁⲣⲛ̅ⲧⲁⲗⲟⲛ ⲛⲉⲛϩⲏⲧ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉⲛϭⲓϫ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ ⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲉⲧϩⲛ̅ ⲧⲡⲉ. (41) Let us lift up our hearts with our hand to the lofty One in heaven. (41) ἀναλάβωµεν καρδίας ἡµῶν ἐπὶ χειρῶν πρὸς ὑψηλὸν ἐν οὐρανῷ (ⲙ︦ⲁ︦) [ⲙⲁⲗⲉⲛ]ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̈ⲛⲉⲛϫⲉⲟ[ⲩ]ϫ[ϩ ⲉⲡⲟ̅ⲥ̅ ϩⲓⲛⲛ ⲛ]ⲉⲙⲡⲏ[ⲟⲩⲓ̈⳾]
(ⲙ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ. ⲁⲛⲉⲣⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲭⲱ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ (ⲙ︦ⲃ︦) ⲁⲛⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲁⲛⲁⲥⲉⲃⲉⲓ ⲁⲛϯϭⲱⲛⲧ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲕ̅ⲕⲱ ⲛⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ. (42) We have sinned, we have transgressed; and thou hast not pardoned. (42) Ἡµαρτήσαµεν, ἠσεβήσαµεν, καὶ οὐχ ἱλάσθης. (ⲙ︦ⲃ︦) [ⲁⲛⲓ̈ⲗ ⲛⲁ]ⲃⲓ ⲁⲛⲉⲗ ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁ[ⲩⲱ ⲙⲁⲛ ⲡⲉⲧⲧ]ⲉⲓ ⲥⲁ
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲥⲁⲙⲭ. ⲁⲕϩⲱⲃⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲃⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲛ. ⲁⲕϧⲟⲑⲃⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲕϯⲁⲥⲟ. (ⲙ︦ⲅ︦) ⲥⲁⲙⲭ. ⲁⲕⲡⲱⲣϣ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲕϫⲓⲟⲩⲱ ϩⲛ̅ ⲟⲩϭⲱⲛⲧ̅ ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲡⲱⲧ ⲛ̅ⲥⲱⲛ ⲁⲕⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲕϯⲥⲟ. (43) SAMECH. Thou has visited us in wrath, and driven us away: thou has slain, thou has not pitied. (43) Ἐπεσκέπασας ἐν θυµῷ καὶ ἀπεδίωξας ἡµᾶς· ἀπέκτεινας, οὐκ ἐφείσω. (ⲙ︦ⲅ︦) ⲥⲁⲙⲭ [    ] ⲁⲕϫⲓⲛ[ⲓ ⲙ̈]ⲡⲉⲛϣⲓⲛⲓ ϩⲗⲏ[ⲓ̈] ⲛ̈ⲛⲟⲩⲃⲱⲗⲕ ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲧⲥⲧⲁⲛ ⲁⲕϩⲁ[ⲧⲃⲉⲛ] ⲙ̈ⲡⲉⲕϯ ⲥⲁ⳾
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲁⲕⲑⲣⲉ ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ϩⲟⲃⲥⲕ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲉⲛⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ. ⲉ̀ϣⲑⲁⲙ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϩⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. (ⲙ︦ⲇ︦) ⲁⲕⲡⲱⲣϣ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲁⲕ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ. (ⲙ︦ⲉ︦) ⲉⲧⲣⲁⲑⲃ̅ⲃⲓⲟ ⲉⲧⲙ̅ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲟϫⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ. (44) Thou hast veiled thyself with a cloud because of prayer, that I might be blind, (44) ἐπεσκέπασας νεφέλην σεαυτῷ εἵνεκεν προσευχῆς, (ⲙ︦ⲇ︦) ⲁⲕϩⲱⲡ ⲛ̈ⲛⲟⲩϫⲏⲡⲓ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲛⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ (ⲙ︦ⲉ︦) ϫⲉ ⲁ[ⲕⲧⲥⲧⲁⲛ] ϩⲁⲃⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲃⲁⲣⲉⲛ ϩⲁⲃⲁⲗ⳾
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲁⲓⲛ. ⲁⲕⲭⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲁⲓⲛ ⲁⲕⲕⲁⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲗⲁⲟⲥ. (45) and be cast off. AIN. Thou hast set us alone in the midst of the nations. (45) καµµύσαι µε καὶ ἀπωσθῆναι ἔθηκας ἡµᾶς ἐν µέσῳ τῶν λαῶν. ⲁⲓⲛ --- ⲁⲕⲉⲛⲧ. ⲛ̈ⲧⲙⲏϯ ⲛ̈ϩⲉⲛⲙⲏϣⲉⲓ⳾
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϫⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. (ⲙ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲧⲁⲡⲣⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲛ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲛϫⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ. (46) All our enemies have opened their mouth against us. (46) Διήνοιξαν ἐφ’ ἡµᾶς τὸ στόµα αὐτῶν πάντες οἱ ἐχθροὶ ἡµῶν· (ⲙ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲟⲩⲉⲛ ⲙ̈ⲡⲉⲩⲗⲁ ⲉϩⲗⲏⲓ̈ ⲉϫⲱ[ⲛ ⲛ̈ϫⲓ] ⲛⲉⲛϫⲉϫⲓ ⲧⲏⲗⲟⲩ
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲟⲩϩⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲛ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲱⲙⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϧⲟⲙϧⲉⲙ. (ⲙ︦ⲍ︦) ⲁⲩϩⲟⲧⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩϭⲱⲛⲧ̅ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲛ ⲁⲩϥⲓⲧⲛ̅ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣⲁϩⲧⲛ̅ (47) Fear and wrath are come upon us, suspense and destruction. (47) φόβος καὶ θυµὸς ἐγενήθη ἡµῖν, ἔπαρσις καὶ συντριβή· (ⲙ︦ⲍ︦) ϩⲗⲏⲓ̈ ϩⲓⲛⲛ ⲟⲩϩⲁϯ[. ⲁ]ϩⲁ ⲟⲩⲃⲱⲗⲕ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲉ[ⲛ ⲛ̈]ⲟⲩϣⲓ ⲙⲉⲛⲛ ⲟⲩϯⲉⲛⲛⲁ.
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲡⲁⲃⲁⲗ ⲛⲁⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲧϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ. (ⲙ︦ⲏ︦) ⲡⲁⲃⲁⲗ ⲛⲁϣⲟⲩⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲉⲛⲟⲑⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲟⲩⲱϣϥ̅ ⲛ̅ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ. (48) Mine eye shall pour down torrents of water, for the destruction of the daughter of my people. (48) ἀφέσεις ὑδάτων κατάξει ὁ ὀφθαλµός µου ἐπὶ τὸ σύντριµµα τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ µου. (ⲙ︦ⲏ︦) ϩ[ⲉⲛⲙⲁⲟⲩ] ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲡⲁⲃⲉⲗ ⲁϥ[ⲡⲉϩ]ⲧⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲧ[ⲉⲛⲛⲁ ⲛ̈ⲧϫⲏⲗⲓ ⲙ̈]ⲡⲗⲁⲟⲥ--.
(ⲙ̅ⲑ̅) ⲫⲏ. ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲭⲁⲣⲱⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲛⲉϩⲥⲓ (ⲙ︦ⲑ︦) ⲫⲏ. ⲁ ⲡⲁⲃⲁⲗ ⲙ̅ⲕⲁϩ ⲛ̅ϯⲛⲁⲕⲁ ⲣⲱⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲙ̅ϥⲓ ϫⲱⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ (49) PHE. Mine eye is drowned with tears, and I will not be silent, so that there shall be no rest, (49) Ὁ ὀφθαλµός µου κατεπόθη, καὶ οὐ σιγήσοµαι τοῦ µὴ εἶναι ἔκνηψιν, (ⲙ︦ⲑ︦) ⲫⲏ-- ⲁ ⲡⲁⲃⲉⲗ ⲁϥⲱⲙⲥ [ⲉϥⲙⲁⲭϩ⳾ ⲛ̈ϯⲛⲉⲕⲁ ⲗ]ⲱⲓ̈ ⲉⲛ ϫⲉ ⲙ̈ⲡⲓⲛⲏϩⲥⲥ[ⲓ⳾]
(ⲛ̅) ϣⲁⲛⲧⲉϥϫⲟⲩϣⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ. (ⲛ︦) ϣⲁⲛⲧⲉϥϭⲱϣⲧ̅ ⲛϥ̅ⲛⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲉ. (50) until the Lord look down, and behold from heaven. (50) ἕως οὗ διακύψῃ καὶ ἴδῃ κύριος ἐξ οὐρανοῦ· (ⲛ︦) ϣⲁⲛⲧⲉ ⲡⲟ̅ⲥ̅ ϫⲱ[ϣⲧ ⲉⲃⲁⲗ ϩⲓⲛ ⲧⲡⲏ⳾]
(ⲛ̅ⲁ̅) ⲡⲁⲃⲁⲗ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ (ⲛ︦ⲁ︦) ⲡⲁⲃⲁⲗ ⲛⲁϯ ⲙ̅ⲕⲁϩ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲡⲁⲣⲁ ⲛ̅ϣⲉⲣⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ. (51) Mine eye shall prey upon my soul, because of all the daughters of the city. (51) ὁ ὀφθαλµός µου ἐπιφυλλιεῖ ἐπὶ τὴν ψυχήν µου παρὰ πάσας θυγατέρας πόλεως. (ⲛ︦ⲁ︦) [ⲡⲁⲃⲉ]ⲁⲗ ⲁϥⲥⲗⲓⲧ ⲛ̈ⲧⲁ[ⲧ] ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲅⲁⲣ ⲉϫⲱⲛ ⲛ[ϣⲏⲗⲉ ⲛ̈ⲥϩⲓⲙⲓ ⲧⲏⲗⲟⲩ ⲛ̈]ⲧⲉⲓ̈ⲡⲟⲗⲓⲥ[⳾]
(ⲛ̅ⲃ̅) ⲥⲁⲇⲏ. ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲣϫ ⲁⲩϫⲟⲣϫⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲁϫ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛϫⲏ (ⲛ︦ⲃ︦) ⲥⲁⲇⲏ. ϩⲛ̅ ⲟⲩϭⲱⲣϭ̅ ⲁⲩϭⲱⲣϭ̅ ⲉⲣⲟⲓ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϫⲁϫ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲁϫⲁϫⲉ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ. (52) TSADE. The fowlers chased me as a sparrow, all mine enemies destroyed my life in a pit without cause, (52) Θηρεύοντες ἐθήρευσάν µε ὡς στρουθίον οἱ ἐχθροί µου δωρεάν, (ⲛ︦ⲃ︦) ⲥⲁ[ⲇⲏ ] ⲛ̈ⲛⲟⲩϫⲱⲣ ⲁⲩϫⲱⲣⲧ [ⲛ̈ⲑⲏ ⲛⲛⲟⲩϫⲉϫ ⲛ̈ϫⲓ ⲛⲁϫⲉϫ]ⲓ ⲛ[ϫⲓ ⲛ̈ϫⲏ:]
(ⲛ̅ⲅ̅) ⲁⲩϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲗⲁⲕⲕⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ. (ⲛ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙ̅ⲡⲁⲱⲛϩ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩϣⲏⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁⲗⲟ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲛⲉ ⲉϫⲱⲓ (53) and laid a stone upon me. (53) ἐθανάτωσαν ἐν λάκκῳ ζωήν µου καὶ ἐπέθηκαν λίθον ἐπ’ ἐµοί, (ⲛ︦ⲅ︦) ⲁⲩϩⲱⲧⲟⲃ ⲛ̈ⲥⲁ ⲡⲁ[ⲱⲛϩ ⲛ̈ⲟⲩϣⲉⲓ̈⳾ ⲁⲩⲧⲁϩⲁ ⲛ̈ⲟⲩ]ⲱ[ⲛⲓ ⲉϫⲱⲓ̈⳾]
(ⲛ̅ⲇ̅) ⲁⲩⲫⲱⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲁⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲏⲓ ϫⲉ ⲁⲩϩⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ (ⲛ︦ⲇ︦) ⲁ ϩⲉⲛⲙⲟⲟⲩ ⲡⲱϩⲧ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲁⲁⲡⲉ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲕⲁⲁⲧ ⲛ̅ⲥⲱϥ. (54) Water flowed over my head: I said, I am cut off. (54) ὑπερεχύθη ὕδωρ ἐπὶ κεφαλήν µου· εἶπα Ἀπῶσµαι. (ⲛ︦ⲇ︦) ⲁϥⲓ̈ ⲉϩⲗⲏⲓ̈ ⲉϫⲱⲛ [ⲧⲁ(ⲁ)ⲡⲏ ⲛϫⲓ ⲟⲩⲙⲁⲩ⳾ ⲡⲉϫⲉⲓ̈ ϫⲉ ⲁⲩ]ϩ[ⲓⲧ ⲉⲃⲁⲗ⳾]
(ⲛ̅ⲉ̅) ⲕⲱⲫ. ⲁⲓⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲗⲁⲕⲕⲟⲥ ⲉϥϣⲏⲕ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ (ⲛ︦ⲉ︦) ⲕⲱⲫ. ⲁⲓⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲟⲩϣⲏⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲏⲧ (55) KOPH. I called upon thy name, O Lord, out of the lowest dungeon. (55) Ἐπεκαλεσάµην τὸ ὄνοµά σου, κύριε, ἐκ λάκκου κατωτάτου· (ⲛ︦ⲉ︦) [  ⲕⲱⲫ ] ⲁⲓ̈ⲱϣ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲉⲕⲗ[ⲉⲛ ⲡⲟ̅ⲥ̅ ⲛ̈ⲛⲟⲩϣⲉⲓ̈ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ⳾]
(ⲛ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲙⲏ. ⲙ̀ⲡⲉⲕⲭⲱⲡ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲙⲁϣϫ ⲉ̀ⲡⲁⲧⲱⲃϩ (ⲛ︦ⲋ︦) ⲁⲕⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲧⲁⲥⲙⲏ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϩⲱⲡ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲙⲁⲁϫⲉ ⲉⲡⲁⲧⲱⲃϩ̅ (56) Thou heardest my voice: close not thine ears to my supplication. (56) φωνήν µου ἤκουσας Μὴ κρύψῃς τὰ ὦτά σου εἰς τὴν δέησίν µου. (ⲛ︦ⲋ︦) [ⲁⲕ]ⲥⲱⲧⲟⲙ ⲉⲗⲁⲓ̈⳾ ⲙ̈[ⲡⲉⲗϩⲱⲡ ⲛ̈ⲛⲉⲕⲙⲉϫⲁ ⲉⲧⲉⲥⲙⲏ ⲙ̈ⲡⲁ]ⲧⲱⲃⲉϩ
(ⲛ̅ⲍ̅) ⲁⲕϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲧⲁⲃⲟⲏⲑⲓⲁ. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲓⲧⲟⲃϩⲕ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. ⲁⲕϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ (ⲛ︦ⲍ︦) ⲁⲕϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ϩⲙ̅ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁⲓⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲁⲕϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ϩⲟⲧⲉ. (57) Thou drewest nigh to my help: in the day wherein I called upon thee thou saidst to me, Fear not. (57) εἰς τὴν βοήθειάν µου ἤγγισας ἐν ᾗ σε ἡµέρᾳ ἐπεκαλεσάµην· εἶπάς µοι Μὴ φοβοῦ. (ⲛ︦ⲍ︦) ϫⲉ ⲁⲕⲉⲗ ⲧ[ⲁⲓ̈ⲙ ⲉⲗⲁⲓ̈ ⲉⲕϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲗⲁⲓ̈ ϩⲓ]ⲙ ⲡ[ⲉϩⲁⲟⲩ] ⲛⲧⲁⲓ̈ⲱϣ ⲉϩⲗⲏ[ⲓ̈ ⲛ̈ϩⲏ]ⲧ[ϥ]⳾ [ⲁ]ⲕϫⲁⲥ ⲛ[ⲏⲓ̈] ϫⲉ ⲙ̈ⲡⲉⲗⲉⲗ ϩⲁϯ --
(ⲛ̅ⲏ̅) ⲣⲏⲥ ⲁⲕϯϩⲁⲡ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲛⲓⲡⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲁⲕⲥⲱϯ ⲙ̀ⲡⲁⲱⲛϧ. (ⲛ︦ⲏ︦) ⲣⲏⲥ. ⲁⲕϯϩⲁⲡ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ϩⲁⲡ ⲛ̅ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲁⲕⲥⲱⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲱⲛϩ̅. (58) RECHS. O Lord, thou has pleaded the causes of my soul; thou has redeemed my life. (58) Ἐδίκασας, κύριε, τὰς δίκας τῆς ψυχῆς µου, ἐλυτρώσω τὴν ζωήν µου· (ⲛ︦ⲏ︦) ⲣⲏⲥ [ⲡⲟ̅ⲥ̅]⳾ ⲁⲕϯϩⲉⲡ: ⲛ̈ⲛ[ⲟ]ⲩϩⲉ[ⲡ] ⲉⲧⲁⲯⲩⲭⲏ⳾ ⲁⲕⲥⲱϯ ⲛⲥⲁ ⲡⲁⲱⲛϩ-
(ⲛ̅ⲑ̅) ⲁⲕⲛⲁⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲛⲁϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ. ⲁⲕϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡⲁϩⲁⲡ (ⲛ︦ⲑ︦) ⲁⲕⲛⲁⲩ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲁϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ⲁⲕⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲁϩⲁⲡ. (59) Thou hast seen, O Lord, my troubles: thou hast judged my cause. (59) εἶδες, κύριε, τὰς ταραχάς µου, ἔκρινας τὴν κρίσιν µου· (ⲛ︦ⲑ︦) [ⲁⲛⲉⲩ] ⲡⲟ̅ⲥ̅ ⲉⲛⲁϣ[ⲧⲁ]ⲗⲧ[ⲉ]ⲗ ⲛ̈ⲛⲟⲩϩⲉⲡ ⲙⲁ ϩⲉⲡ [[ⲙⲁ ϩⲉⲡ ⲙⲁ ϩⲉⲡ]]
(ⲝ̅) ⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲟⲩϭⲓⲙⲡϣⲓϣ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲁⲕⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ. (ⲝ︦) ⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲩϫⲓⲕⲃⲁ ⲧⲏⲣϥ̅ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲓ. (60) Thou hast seen all their vengeance, thou hast looked on all their devices against me. (60) εἶδες πᾶσαν τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν εἰς πάντας διαλογισµοὺς αὐτῶν ἐν ἐµοί. (ⲝ︦) [ϫⲉ ⲛ̈]ⲧⲁⲕ ⲛⲉⲩ ⲉⲡⲉⲩϫ[ⲓ] ⲛϫⲁⲥ ⲧⲏⲗⲉϥ⳾ ϩⲗⲏⲓ̈ ⲛ̈ⲛⲉⲩⲙⲏⲟⲩⲓ̈ ⲧⲏⲗ[ⲟ]ⲩ [ⲉⲧⲁⲩⲉⲛⲧ]ⲟⲩ ⲉⲃⲁⲗ⳾
(ⲝ̅ⲁ̅) ⲥⲉⲛ. ⲁⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲟⲩϣⲱϣ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲉⲧⲟⲩⲣⲁ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲁⲣⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ. (ⲝ︦ⲁ︦) ⲥⲉⲛ. ⲁⲕⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲉⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁⲩⲁⲁⲩ ⲉⲣⲟⲉⲓ ϩⲙ̅ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ̅. (61) CHSEN. Thou hast heard their reproach and all their devices against me; (61) Ἤκουσας τὸν ὀνειδισµὸν αὐτῶν, πάντας τοὺς διαλογισµοὺς αὐτῶν κατ’ ἐµοῦ, (ⲝ︦ⲁ︦) ⲱ [ⲁⲕⲥⲱⲧⲟⲙ] ⲉⲡⲉⲩϣⲡⲓⲧ ⲧⲏⲗⲟⲩ⳾ ⲁϩⲁ ⲛⲉⲩⲙⲏⲟⲩⲓ̈ ⲧⲏⲗⲟⲩ ⲉⲩϯ[ϩⲁⲗⲁⲓ̈]
(ⲝ̅ⲃ̅) ⲛⲓⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ. ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲙⲉⲗⲉⲧⲏ ⲉⲧⲟⲩⲣⲁ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲁⲣⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ. (ⲝ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲓⲙ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲉⲩⲙⲉⲗⲉⲧⲏ ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲓ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ̅ (62) the lips of them that rose up against me, and their plots against me all the day; (62) χείλη ἐπανιστανοµένων µοι καὶ µελέτας αὐτῶν κατ’ ἐµοῦ ὅλην τὴν ἡµέραν, (ⲝ︦ⲃ︦) [ⲙ̈ⲡⲉ]ϩⲁⲟⲩ ⲧⲏⲗⲉϥ⳾
(ⲝ̅ⲅ̅) ⲧⲟⲩϫⲓⲛϩⲉⲙⲥⲓ. ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩϫⲓⲛⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ. ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ. (ⲝ︦ⲅ︦) ⲧⲉⲩϭⲓⲛϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲧⲉⲩⲕⲉϭⲓⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ϭⲱϣⲧ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉⲩⲃⲁⲗ. (63) their sitting down and their rising up: look thou upon their eyes. (63) καθέδραν αὐτῶν καὶ ἀνάστασιν αὐτῶν· ἐπίβλεψον ἐπὶ τοὺς ὀφθαλµοὺς αὐτῶν. (ⲝ︦ⲅ︦) ⲉⲩϩⲙⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲧ[ⲱⲟⲩⲛ ⲙ̈ⲙ]ⲁⲩ⳾ [ϫⲱϣⲧ ⲉϫⲱⲛ] ⲛⲉⲩⲃⲉⲗ⳾
(ⲝ̅ⲇ̅) ⲉⲕⲉ̀ϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉⲃⲓⲱ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϫⲓϫ. (ⲝ︦ⲇ︦) ⲕⲛⲁⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁⲩ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲧⲱⲱⲃⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩϭⲓϫ. (64) Thou wilt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands. (64) Ἀποδώσεις αὐτοῖς ἀνταπόδοµα, κύριε, κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτῶν, (ⲝ︦ⲇ︦) ⲙⲁⲧⲟⲩⲓ̈ⲁ ⲛⲉⲩ ⲡⲟ̅ⲥ̅ ⲕ[ⲁⲧⲁ ⲛⲓϩⲃ]ⲏⲟⲩⲓ [ⲛ̈ⲛⲉⲩϫⲉⲟⲩϫϩ⳾]
(ⲝ̅ⲉ̅) ⲑⲁⲩ. ⲉⲕⲉ̀ϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲉ̀ⲡϧⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲏⲧ. (ⲝ︦ⲉ︦) ⲑⲁⲩ. ⲕⲛⲁⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲓⲥⲉ ϩⲁ ⲧϭⲟⲙ ⲙ̅ⲡⲉⲩϩⲏⲧ. (65) THAU. Thou wilt give them as a covering, the grief of my heart. (65) ἀποδώσεις αὐτοῖς ὑπερασπισµὸν καρδίας, µόχθον σου αὐτοῖς, (ⲝ︦ⲉ︦) --ⲑⲁⲩ--[ⲙⲁⲧⲟⲩⲓ̈ⲁ ⲛⲉⲩ ⲛ̈]ⲕϯ ⲟⲩⲃⲏⲟⲩ ⲙ̈ⲫⲓⲥⲓ ⲙ̈ⲡⲉ[ⲩϩⲏⲧ⳾]
(ⲝ̅ⲋ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲕⲉ̀ϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲧⲏⲣⲥ ⲡϭ̅ⲥ̅. (ⲝ︦ⲋ︦) ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲕⲛⲁⲡⲱⲧ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲕⲟⲣⲅⲏ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲅⲟϫⲛⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. (66) Thou wilt persecute them in anger, and wilt consume them from under the heaven, O Lord. (66) καταδιώξεις ἐν ὀργῇ καὶ ἐξαναλώσεις αὐτοὺς ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ, κύριε. (ⲝ︦ⲋ︦) [ⲛ̈ⲧⲁⲕ ϩⲓⲛⲛ ⲟⲩⲃⲱⲗⲕ ⲕⲛⲉⲡⲱⲧ ⲛ̈ⲥ]ⲱⲟⲩ⳾ ⲡⲟ̅ⲥ̅ ⲉⲕⲉⲙⲟⲩⲕ ⲙ̈ⲙⲁⲩ [ⲥⲁⲡⲉⲥⲏ]ⲧ [ⲛ̈ⲧⲡⲏ ⲧⲏⲗⲉⲥ⳾]