| (ⲁ̅) ⲁⲗⲫ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲉⲧϩⲏⲕⲓ ϧⲉⲛ ⲡϣⲃⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ | (ⲁ︦) ⲁⲗⲫ. ⲁⲛⲅ̅ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉⲧⲙⲛ̅ⲧϩⲏⲕⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ϩⲙ̅ ⲡϭⲉⲣⲱⲃ ⲙ̅ⲡⲉϥϭⲱⲛⲧ. | (1) ALEPH. I am the man that sees poverty, through the rod of his wrath upon me. | (1) Ἐγὼ ἀνὴρ ὁ βλέπων πτωχείαν ἐν ῥάβδῳ θυµοῦ αὐτοῦ ἐπ’ ἐµέ· | (ⲁ︦) [ⲁⲗⲫⲁ] ⲁⲛⲁⲕ ⲟⲩⲗⲱⲙⲓ ⲉ[ⲁ]ϥⲥⲁⲙⲉⲥ ⲉⲛⲓ[ⲙⲧϩⲏ]ⲕⲓ⳾ ϩⲗⲏⲓ̈ ϩⲓⲙ ⲡⲁϫⲁⲣⲱⲃ [ⲛ̈ⲧⲉ] ⲡⲉϥⲃⲱⲗⲕ. ϩⲗⲏⲓ ⲉϫⲱⲓ⳾ |
| (ⲃ̅) ⲁϥϭⲓⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲁⲛ. | (ⲃ︦) ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲕⲁⲕⲉ ⲉⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁⲛ. | (2) He has taken me, and led me away into darkness, and not into light. | (2) παρέλαβέν µε καὶ ἀπήγαγεν εἰς σκότος καὶ οὐ φῶς, | (ⲃ︦) ⲁϥϫⲓⲧ ⲁϥ[ⲉⲛⲧ ⲉ]ϩⲗⲏⲓ̈ ⲉⲟⲩⲕⲧⲥ ⲁⲩⲱ ⲉ[ⲟⲩ]ⲁⲓ̈ⲛ ⲉⲛ⳾ |
| (ⲅ̅) ⲡⲗⲏⲛ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ. | (ⲅ︦) ⲡⲗⲏⲛ ⲁϥⲕⲧⲟ ⲛ̅ⲧⲉϥϭⲓϫ ϩⲣⲁⲓ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ̅. | (3) Nay, against me has he turned his hand all the day. | (3) πλὴν ἐν ἐµοὶ ἐπέστρεψεν χεῖρα αὐτοῦ ὅλην τὴν ἡµέραν. | (ⲅ︦) ⲁϥⲕⲁⲧ ⲧⲉ[ϥ]ϫⲓⲧ ⲉϫⲱⲓ̈ ⲙ̈ⲡⲉ[ϩ]ⲁⲟⲩ ⲧⲏⲗϥ⳾ |
| (ⲇ̅) ⲁϥⲑⲣⲉ ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲉⲣⲁⲡⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲁϣⲁⲣ. ⲁϥϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲁⲕⲁⲥ. | (ⲇ︦) ⲁϥⲧⲣⲉ ⲧⲁⲥⲁⲣⲝ̅ ϩⲓⲧⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲁϣⲁⲁⲣ ⲁϥⲟⲩⲱϣϥ̅ ⲛ̅ⲛⲁⲕⲉⲉⲥ. | (4) He has made old my flesh and my skin; he has broken my bones. | (4) Ἐπαλαίωσεν σάρκας µου καὶ δέρµα µου, ὀστέα µου συνέτριψεν· | (ⲇ︦) ⲁϥⲧⲉ [ⲡⲁϥⲟⲩⲓ̈]ⲓ̈ⲗ ⲉⲥ⳾ ⲁϩⲁ ⲛⲁⲕⲏⲥ ⲁϥⲧⲉⲛⲛⲁⲟⲩ⳾ |
| (ⲉ̅) ⲃⲏⲑ. ⲁϥⲕⲱⲧ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲱϯ ⲉ̀ⲧⲁⲁⲫⲉ. ⲁϥϯϧⲓⲥⲓ ⲛⲏⲓ | (ⲉ︦) ⲃⲏⲑ. ⲁϥⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲱⲣⲃ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲧⲁⲁⲡⲉ ⲁϥⲑⲙ̅ⲕⲟⲓ. | (5) BETH. He has built against me, and compassed my head, and brought travail upon me. | (5) ἀνῳκοδόµησεν κατ’ ἐµοῦ καὶ ἐκύκλωσεν κεφαλήν µου καὶ ἐµόχθησεν, | (ⲉ︦) ⲃⲏⲑ-- ⲁϥⲕⲱ[ⲧ ⲟⲩⲃⲏⲓ̈ ⲁϥⲧⲁⲗ]ⲁ ϩⲗⲏⲓ̈ ⲉϫⲱⲓ[⳾ ⲁϥⲕⲱ]ϯ[.] ⲁ[ⲧ]ⲁ[ⲁⲡⲏ ϩⲓⲥⲓ] |
| (ⲋ̅) ⲁϥⲧϩⲉⲙⲥⲟⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲁⲛ̀ⲭⲁⲕⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ. | (ⲋ︦) ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲙⲁ ⲛ̅ⲕⲁⲕⲉ ⲁϥⲑⲙ̅ⲥⲟⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲱⲱⲥ ⲛ̅ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | (6) He has set me in dark places, as them that have long been dead. | (6) ἐν σκοτεινοῖς ἐκάθισέν µε ὡς νεκροὺς αἰῶνος. | (ⲋ︦) ϩⲗⲏ[ⲓ̈ ⲛ̈ϩⲉⲛⲙⲁ ⲛ̈ⲕⲧⲥ] ⲁϥⲑⲉⲙⲥⲁⲓ̈ ⲛ̈ⲑ[ⲏ ⲛ̈ϩⲉⲛⲗⲉϥⲙⲁⲟⲩⲧ (ⲉⲩⲉⲓ̈)] ⲛ̈[ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ⳾] |
| (ⲍ̅) ⲁϥⲕⲱⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥⲑⲣⲉ ⲡⲁϩⲟⲙⲧ ϩⲣⲟϣ | (ⲍ︦) ⲁϥⲕⲱⲧ ⲉⲣⲱⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲁϥⲧⲁϣⲟ ⲙ̅ⲡⲁϩⲟⲙⲛⲧ̅. | (7) He has builded against me, and I cannot come forth: he has made my brazen chain heavy. | (7) Ἀνῳκοδόµησεν κατ’ ἐµοῦ, καὶ οὐκ ἐξελεύσοµαι, ἐβάρυνεν χαλκόν µου· | (ⲍ︦) [ⲁϥⲕⲱ]ⲧ ⲉϩⲗⲏⲓ̈ ⲉϫⲱⲓ̈ ⲁ[ϩⲁ ⲛ̈ϯⲛⲉⲃⲱⲕ ⲉⲃⲁⲗ ⲉⲛ:] ⲁϥⲧⲗ[ⲉ ⲡⲁϩⲁⲙⲧ ϩ]ⲣⲁϣ ⲉϩⲗⲏⲓ̈ ⲉϫ[ⲱⲓ̈] |
| (ⲏ̅) ⲅⲓⲙⲁ. ϯⲛⲁϯ ϧⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥϣⲑⲁⲙ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲣⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ | (ⲏ︦) ⲅⲓⲙⲉⲗ. ϯⲛⲁϫⲓϣⲕⲁⲕ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲧⲁⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϥ̅ϯ ⲙⲁ ⲉⲧⲣⲉ ⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ϫⲱⲧⲉ. | (8) GIMEL. Yea, though I cry and shout, he shuts out my prayer. | (8) καί γε κεκράξοµαι καὶ βοήσω, ἀπέφραξεν προσευχήν µου· | (ⲏ︦) [ⲅⲓⲙⲗ] ⲁⲓⲱϣ ⲉⲃ[ⲁⲗ ⲁϩ ⲁⲓ̈ⲟⲩ]ⲉⲛ ⲉⲗⲁ ⲁϥϣ[ⲧⲉⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲗⲱⲥ ⲛ̈ⲧⲁⲡⲣⲟⲥ] ⲉⲩⲭⲏ [ ] |
| (ⲑ̅) ⲇⲉⲗⲑ. ⲁϥⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ. ⲁϥⲑⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲁⲙⲓⲧⲱⲟⲩⲓ. | (ⲑ︦) ⲇⲉⲗⲉⲑ. ⲁϥⲕⲱⲧ ⲉⲣⲛ̅ ⲛⲁϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲧⲁⲙ ⲛ̅ⲛⲁⲙⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲥϣⲧⲣ̅ⲧⲱⲣⲧ̅. | (9) DALETH. He has built up my ways, he has hedged my paths; | (9) ἀνῳκοδόµησεν ὁδούς µου, ἐνέφραξεν τρίβους µου, ἐτάραξεν. | (ⲑ︦) [ⲇⲉⲗⲑ] ⲁϥⲕⲁⲧ ⲛⲁϩ[ⲓⲁⲩⲓ̈⳾ ⲁϥ]ϣⲧⲉⲙ [ϩⲁⲗⲁⲓ̈ ⲛ̈ⲛⲁⲙⲁ ⲙ̈ⲙⲁϣⲓ] ⲁϣϣ[ⲧⲁ]ⲗ[ⲧⲉ]ⲗ |
| (ⲓ̅) ⲁⲥϣⲧⲉⲣⲑⲱⲣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲗⲁⲃⲟⲓ ⲉⲥϫⲱⲣ. ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣ ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲁ ⲉⲩϩⲏⲡ | (ⲓ︦) ⲛ̅ϭⲓ ⲟⲩⲁⲣⲝ̅ ⲉⲥϭⲱⲣϭ̅ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣ̅ⲙⲟⲩⲓ ⲉⲣⲟⲓ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲉⲧϩⲏⲡ. | (10) he has troubled me, as a she-bear lying in wait: he is to me as a lion in secret places. | (10) Ἄρκος ἐνεδρεύουσα αὐτός µοι, λέων ἐν κρυφαίοις· | (ⲓ︦) [ⲛ̈ϫⲓ ⲟⲩⲗⲁⲃⲁⲓ̈ ⲉⲥϫⲱⲣϫ ⲁϥⲓ̈ⲗ ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ̈ ⲉⲗⲁⲓ̈ ϩⲓⲛ] ⲛ̈ⲛⲉⲛⲙⲉ ⲉⲧϩⲉ[ⲡ]ⲧ. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ. ⲉⲧⲁⲓⲟⲩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕⲧ ⲁϥⲕⲁⲧ ⲉⲓⲧⲁⲕⲏⲟⲩⲧ | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁϥⲡⲱⲧ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲁϩⲧ̅ ⲁϥⲕⲁⲁⲧ ⲉⲉⲓⲧⲁⲕⲏⲩⲧ. | (11) He pursued me after I departed, and brought me to a stand: he has utterly ruined me. | (11) κατεδίωξεν ἀφεστηκότα καὶ κατέπαυσέν µε, ἔθετό µε ἠφανισµένην· | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁϥⲡ[ⲱⲧ] ⲛ̈ⲥ[ⲁ ⲡⲉⲧⲟϩⲓ ⲉⲗⲉⲧϥ⳾ ⲁϥⲗⲉϩⲧ] ⲁϥⲕ[ⲉⲧ ⲉ]ⲓⲧⲁⲕⲁ⳾ |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲏ. ⲁϥϭⲱⲗⲕ ⲛ̀ⲧⲉϥⲫⲓϯ ⲁϥⲧⲁϩⲟⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲉⲩⲥⲟⲑⲛⲉϥ. | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲏⲍ. ⲁϥϫⲱⲗⲕ̅ ⲛ̅ⲧⲉϥⲡⲓⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁϩⲟⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲟⲧⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲓ. | (12) HE. He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow. | (12) ἐνέτεινεν τόξον αὐτοῦ καὶ ἐστήλωσέν µε ὡς σκοπὸν εἰς βέλος. | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲏⲡ ⲁϥϫⲁⲗⲉ[ⲕ ⲧⲉϥⲡ]ⲓ̈ϯ. ⲁϥⲧⲁϩⲁⲓ̈ ⲉⲗⲉ[ⲧ ⲛ̈ⲑⲏ ⲛ̈ⲛⲟⲩⲥⲕⲟⲡⲟⲥ] ⲛ̈ⲛ[ⲉⲩ ϫ]ⲉ ⲛⲥⲉⲛ[ⲁ]ϫ ⲛⲉⲩⲥⲁϯ ⲉⲗⲁⲓ̈[⳾] |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲁⲑⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲙⲟⲕⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲁϭⲗⲱⲧ. | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁϥⲧⲣⲉⲩϫⲱⲧⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲁϭⲗⲟⲧⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ⲥⲟⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲛⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲕⲁ ⲥⲟⲧⲉ. | (13) He has caused the arrows of his quiver to enter into my reins. | (13) Εἰσήγαγεν τοῖς νεφροῖς µου ἰοὺς φαρέτρας αὐτοῦ· | (ⲓ︦ⲅ︦) [ⲁϥⲧⲟⲩϫⲱϯ ⲉϩⲟⲩⲛ] ⲉⲛ[ⲁϫⲗⲁϯ⳾ ⲁϥϩ]ⲓ[ⲟ]ⲩⲓ̈ ⲛⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩ[ⲓ̈ ⲛ̈ⲧⲉ ⲛⲉϥϩⲛⲉⲩ ⲛ̈ⲕⲉ]ⲥⲁ[ϯ⳾] |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲱⲃⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ. | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲉⲓϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲃⲉ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛⲉⲉⲓⲟ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ̅ | (14) I became a laughing-stock to all my people; and their song all the day. | (14) ἐγενήθην γέλως παντὶ λαῷ µου, ψαλµὸς αὐτῶν ὅλην τὴν ἡµέραν· | (ⲓ︦ⲇ︦) [ⲡⲗⲁ]ⲟ[ⲥ] ⲧⲏⲗϥ ⲁϥⲥⲱⲃⲓ ⲛ̈[ⲥⲱⲓ̈⳾ ⲛⲁⲓ̈ⲉⲓ̈ ⲙ̈ⲯⲁⲗ]ⲙⲟ[ⲥ ⲛⲉⲩ ⲙ̈ⲡ]ⲉ[ϩ]ⲁⲟⲩ ⲧⲏϥ- |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲁⲩ. ⲁϥⲧⲥⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛϣⲁϣⲓ ⲁϥⲑⲣⲓⲑⲓϧⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲟⲗⲏ. | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲟⲩⲁⲩ. ⲁϥⲧⲥⲓⲟⲉⲓ ⲛ̅ⲥⲓϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲣⲁϯϩⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲭⲟⲗⲏ. | (15) VAU. He has filled me with bitterness, he has drenched me with gall. | (15) ἐχόρτασέν µε πικρίας, ἐµέθυσέν µε χολῆς. | (ⲓ︦ⲉ︦) [ⲟⲩⲁⲩ] ⲁⲉⲓϩⲓ̈ⲥⲓ ϩⲗⲏⲓ̈ ϩⲓⲛⲛ ⲟⲩϣ[ⲓϣⲓ⳾ ⲁϥⲧⲗⲓ ϯϩⲓ (ϩⲗⲏⲓ̈] ϩⲓⲛ(ⲛ) ⲟⲩⲭⲟⲗⲏ⳾] |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲛⲁϫϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲁⲗ. ⲁϥⲧⲉⲙⲙⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲉⲣⲙⲓ. | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁϥⲑⲓⲟ ⲛ̅ⲛⲁⲟⲃϩⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲁⲗ ⲛ̅ⲱⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲣⲙ̅ⲙⲉⲥ. | (16) And he has dashed out my teeth with gravel, he has fed me with ashes. | (16) Καὶ ἐξέβαλεν ψήφῳ ὀδόντας µου, ἐψώµισέν µε σποδόν· | (ⲓ︦ⲋ︦) [ⲁϥⲥ]ⲱⲥ ⲛ̈ⲛⲁⲛⲉϫⲓ ⲛ̈ⲛⲉⲛ[ⲉⲗ (ⲛ̈ⲱⲛⲓ)⳾ ⲁϥϣⲁⲛⲟⲩϣⲧ ⲛ̈ⲟⲩⲕⲉⲣⲙⲓ⳾] |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲁϥϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ. ⲁⲓⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ. | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲁⲓⲣ̅ⲡⲱⲃϣ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ. | (17) He has also removed my soul from peace: I forgot prosperity. | (17) καὶ ἀπώσατο ἐξ εἰρήνης ψυχήν µου, ἐπελαθόµην ἀγαθὰ | (ⲓ︦ⲍ︦) [ⲁϥ]ϣⲱⲡ ⲉϯⲓⲣⲏⲛⲏ ϩⲁ[ⲃⲁⲗ ⲛ̈ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ⳾ ⲁϩⲁ ⲁⲉⲓ(ⲓ̈)ⲗ ⲡⲱⲃϣ ⲛ̈ϩⲉⲛ]ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩ⳾ |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲏⲓ ϫⲉ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲧⲁϫⲣⲟ ⲛⲉⲙ ⲧⲁϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅. | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲁⲧⲁϫⲣⲟ ⲙⲛ̅ ⲧⲁϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. | (18) Therefore my success has perished, and my hope from the Lord. | (18) καὶ εἶπα Ἀπώλετο νῖκός µου καὶ ἡ ἐλπίς µου ἀπὸ κυρίου. | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲁ ⲡⲁⲧ[ⲁϫⲣⲁ ⲁϥⲧⲁⲕⲁ ⲁϩⲁ ⲁ ⲧⲁϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲁⲥϣ]ⲱⲡⲓ ⲉⲥϣⲟⲩⲓ̈ⲧ ⲉⲃ[ⲁⲗ (ϩⲓ)ⲙ ⲡⲟ̅ⲥ̅⳾] |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲍⲁⲓ. ⲁⲓⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲙⲉⲧϩⲏⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲇⲓⲱⲅⲙⲟⲥ. ⲡⲁϣⲁϣⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲭⲟⲗⲏ | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲍⲁⲓ. ⲁⲓⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲁⲙⲛ̅ⲧϩⲏⲕⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲁⲇⲓⲱⲅⲙⲟⲥ ⲟⲩⲥⲓϣⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲭⲟⲗⲏ. | (19) ZAIN. I remembered by reason of my poverty, and because of persecution my bitterness and gall | (19) Ἐµνήσθην ἀπὸ πτωχείας µου καὶ ἐκ διωγµοῦ µου πικρίας καὶ χολῆς µου· | (ⲓ︦ⲑ︦) [ⲍⲁⲓ̈ ⲁⲓ(ⲓ̈)ⲗ] ⲡⲙⲏⲟⲩⲓ̈ ⲛ̈ⲧⲁⲙⲉⲧ[ϩⲏⲕⲓ ⲙⲉⲛ ⲛⲉⲧⲁⲩⲡⲱⲧ ⲛ̈ⲥⲱⲓ̈ ϩⲓⲛ ⲟⲩⲭⲟⲗⲏ ⲙⲓⲛ] ⲟⲩϣⲓϣⲓ⳾ |
| (ⲕ̅) ⲉⲩⲉⲣⲡⲟⲩⲙⲉⲩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ. | (ⲕ︦) ⲥⲉⲛⲁⲣ̅ⲡⲁⲙⲉⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϫⲓ ϩⲣⲁⲥ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ. | shall be remembered; (20) and my soul shall meditate with me. | (20) µνησθήσεται καὶ καταδολεσχήσει ἐπ’ ἐµὲ ἡ ψυχή µου· | (ⲕ︦) ⲁ ⲧⲁⲯ[ⲩⲭⲏ ⲓ̈ⲗ ⲡⲙⲏⲟⲩⲓ̈ ⲉⲗⲁⲓ̈ ϩⲓⲙ ⲡ]ⲉⲥⲱⲃϣ[⳾] |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲫⲁⲓ ϯⲛⲁⲑⲁϣϥ ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϯⲛⲁϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲧⲁⲓ ϯⲛⲁⲕⲁⲁⲥ ϩⲙ̅ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϯⲛⲁϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ | (21) This will I lay up in my heart, therefore I will endure. | (21) ταύτην τάξω εἰς τὴν καρδίαν µου, διὰ τοῦτο ὑποµενῶ. | (ⲕ︦ⲁ︦) [ⲧⲉⲓ] ϯ ⲛⲉⲧⲁϣⲥ ϩⲗⲏⲓ̈ [ϩⲓⲙ ⲡⲁϩⲏⲧ: ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲓ̈] ϯ ⲛⲉⲓ̈ⲗ. ⲛⲁϫ [ⲛ̈ϩⲏ]ⲧ⳾ |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲱϥ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ. ⲉ̀ⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ. | ⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲛⲁ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲕⲁⲁⲧ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲱϫⲛ̄ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲛ̅ⲧϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲃⲁⲧⲉ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ | (22) HETH. It is the mercies of the Lord, that he has not failed me, because his compassions are not exhausted. | (ⲕ︦ⲃ︦) | |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲏⲑ. ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲙⲟⲩⲛⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲟⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲙⲉⲧϣⲉⲛϩⲏⲧ. ϩⲁⲛⲃⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲛⲁϩϯ. | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲏⲑ. ⲛⲁ ⲛⲁⲛ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲛ̅ⲱϫⲛ̅ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲱϫⲛ̅ ⲛ⳯ϭⲓ ⲛⲉⲕⲙⲛ̅ⲧϣⲁⲛϩⲧⲏϥ (ⲕ︦ⲅ︦) ϩⲉⲛⲃⲣ̅ⲣⲉ ⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧⲉ ⲧⲉⲕⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲁϣⲱⲥ. | Pity us, O Lord, early every month: for we are not brought to an end, because his compassions are not exhausted. (23) They are new every morning: great is thy faithfulness. | (ⲕ︦ⲅ︦) | |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲁⲥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ. ϫⲉ ⲧⲁⲧⲟⲓ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϯⲛⲁϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱϥ. | (ⲕ︦ⲇ︦) ⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲁⲙⲉⲣⲓⲥ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϯⲛⲁϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ⲉⲣⲟϥ. | (24) The Lord is my portion, says my soul; therefore will I wait for him. | (ⲕ︦ⲇ︦) | |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲧⲏⲑ. ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱϥ. | (ⲕ︦ⲉ︦) ⲧⲏⲑ. ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛⲁϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ⲉⲣⲟϥ | (25) TETH. The Lord is good to them that wait for him: the soul which shall seek him | (25) Ἀγαθὸς κύριος τοῖς ὑποµένουσιν αὐτόν, ψυχῇ ἣ ζητήσει αὐτὸν ἀγαθὸν | (ⲕ︦ⲉ︦) ⲏⲑ-ⲭ[ ⲟⲩⲁ]ⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲟ̅ⲥ̅ ⲛ̈[ⲛⲏ ⲉⲧⲛⲉϩϩⲩⲡⲟⲙⲉ]ⲛⲓ ⲛⲉϥ⳾ |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲡⲉ ⲉⲑⲛⲁⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ. ⲉⲥⲉ̀ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϩⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ⲉⲥⲉ̀ϫⲟⲩϣⲧ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲓⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. | ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲛⲁϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱϥ. (ⲕ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ⲉⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲥ̅ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥϭⲣⲁϩⲧ̅. | (26) is good, and shall wait for, and quietly expect salvation of the Lord. | (26) καὶ ὑποµενεῖ καὶ ἡσυχάσει εἰς τὸ σωτήριον κυρίου. | ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ [ⲛ̈ⲟⲩ]ⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥϣⲓⲛⲓ ⲛ̈ⲥ[ⲱϥ⳾] (ⲕ︦ⲋ︦) [ⲥϩⲩⲡⲟ]ⲙⲉ[ⲛⲓ ⲛ]ⲉϥ ⲛ̈ⲥϩⲣⲁⲕ ⲛ̈ⲧⲟⲩϣⲏ [ⲙ̈ⲡⲟ̅ⲥ̅]⳾ |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲓⲱⲑ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ ϩⲟⲧⲉ ⲁϥϣⲁⲛϥⲁⲓ ϧⲁ ⲡⲉϥⲛⲁϩⲃⲉϥ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ. | (ⲕ︦ⲍ︦) ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉϥϣⲁⲛϥⲓ ⲙ̅ⲡⲛⲁϩⲃ̅ ⲉϫⲱϥ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲧⲕⲟⲩⲓ̈ | (27) TETH. It is good for a man when he bears a yoke in his youth. | (27) ἀγαθὸν ἀνδρὶ ὅταν ἄρῃ ζυγὸν ἐν νεότητι αὐτοῦ. | (ⲕ︦ⲍ︦) ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲉ [ⲡⲗⲱⲙⲓ ⲉ]ⲧⲛ[ⲉϥ]ⲓ ⲡⲉϥⲛⲉϩⲃⲉϥ ⲛ̈[ϫⲓⲛ ⲧ]ⲉϥⲙⲓⲛⲧⲁⲗⲟⲩ⳾ |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲁⲣⲱϥ ϫⲉ ⲁϥⲧⲁⲗⲟϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ. | (ⲕ︦ⲏ︦) ϥⲛⲁϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲛϥ̅ⲕⲁ ⲣⲱϥ ϫⲉ ⲁϥⲧⲁⲗⲟϥ ⲉϫⲱϥ. | (28) He will sit alone, and be silent, because he has borne it upon him. | (28) Καθήσεται κατὰ µόνας καὶ σιωπήσεται, ὅτι ἦρεν ἐφ’ ἑαυτῷ· | (ⲕ︦ⲏ︦) ⲉ[ϥⲉϩⲙ]ⲁⲥ ⲛ̈ⲛⲁⲟ[ⲩⲉ]ϥ ⲛϥⲕⲁ ⲗⲱϥ. ϫⲉ [ⲁϥⲧⲱ]ⲟⲩⲛ ⲛⲉϥ ⲛⲁⲟⲩ[ⲉϥ⳾] |
| (ⲕ̅ⲑ̅) | (ⲕ︦ⲑ︦) | (29) | (29) | (ⲕ︦ⲑ︦) |
| (ⲗ̅) ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲟϫⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲙⲓϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲁϩϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϣⲱϣ. | (ⲗ︦) ⲓⲱⲇ. ϥⲛⲁⲣⲓⲕⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥⲟⲩⲟϭⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛⲁⲣⲁϩⲧϥ̅ ϥⲛⲁⲥⲓ ⲛ̅ⲛⲟϭⲛⲉϭ. | (30) JOD. He will give his cheek to him that smites him: he will be filled full with reproaches. | (30) δώσει τῷ παίοντι αὐτὸν σιαγόνα, χορτασθήσεται ὀνειδισµῶν. | (ⲗ︦) ⲉϥⲉϯ. ⲛ̈ⲧ[ⲉ]ϥⲟⲩⲁϫⲓ ⲙ̈ⲡⲉⲧⲙⲟⲩⲥⲕ [ⲙ̈ⲙⲁϥ]⳾ ⲉϥⲉⲥⲓ ⲙ̈ⲡ[ⲉ]ϣⲡⲓⲧ[⳾] |
| (ⲗ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲭⲁϥ ⲛ̀ⲥⲱϥ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ | (ⲗ︦ⲁ︦) ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲕⲁⲁϥ ⲁⲛ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲛ̅ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | (31) For the Lord will not reject for ever. | (31) Ὅτι οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἀπώσεται κύριος· | (ⲗ︦ⲁ︦) ϫⲉ ⲙ̈ⲡ[ⲉ] ⲡⲟ̅ⲥ̅ ⲃⲁⲣⲉϥ ϣⲁⲃⲁ[ⲗ] |
| (ⲗ̅ⲃ̅) ⲭⲁⲫ. ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲉⲃⲓⲱⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ϣⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲁⲣⲱⲟⲩ. ⲕⲁⲧⲁ ⲡϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲛⲁⲓ. | (ⲗ︦ⲃ︦) ⲭⲁⲫ. ϫⲉ ⲁϥⲑⲃ̅ⲃⲓⲟⲟⲩ ϥⲛⲁϣⲛ̅ ϩⲧⲏϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲙ̅ⲡⲉϥⲛⲁ. | (32) CHAPH. For he that has brought down will pity, and that according to the abundance of his mercy. | (32) ὅτι ὁ ταπεινώσας οἰκτιρήσει κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους αὐτοῦ· | (ⲗ︦ⲃ︦) ⲭⲁⲁⲫ [ ϫⲉ ⲁϥ]ⲑⲩⲃⲓⲁ[ⲟⲩ ⲁϩ]ⲁ ⲁϥϣⲉⲛϩⲏ[ⲧ ⲉϩⲗⲏⲓ̈ ⲉ]ϫ[ⲱⲟⲩ⳾ ⲕ]ⲁ[ⲧ]ⲁ [ⲡⲁϣⲉⲓ̈ ⲛ̈ⲧⲉϥⲙⲓⲛⲧ]ⲛⲉⲓ⳾ |
| (ⲗ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ. ⲁϥⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ. | (ⲗ︦ⲅ︦) ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲁϥⲑⲃ̅ⲃⲓⲟ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. | (33) He has not answered in anger from his heart, though he has brought low the children of a man. | (33) ὅτι οὐκ ἀπεκρίθη ἀπὸ καρδίας αὐτοῦ καὶ ἐταπείνωσεν υἱοὺς ἀνδρός. | (ⲗ︦ⲅ︦) ⲁϥⲧⲙ[ϯ. ϩⲉⲗ ⲟⲩⲱ ⲉⲃⲁⲗ ⲙ̈]ⲡⲉϥ[ϩⲏⲧ⳾ ⲁϥⲑⲩ]ⲃⲓ̈ⲁ ⲛ̈ⲛⲓⲛϣⲏ[ⲗⲓ ⲛ̈(ⲛ̈)ⲗⲱⲙⲓ⳾ ] |
| (ⲗ̅ⲇ̅) ⲗⲁⲃⲇ. ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲑⲉⲃⲓⲟ ϧⲁ ⲛⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟⲛϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. | (ⲗ︦ⲇ︦) ⲗⲁⲃⲇ. ⲉⲧⲣⲉϥⲑⲃ̅ⲃⲓⲟ ϩⲁ ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲏⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ. | (34) LAMED. To bring down under his feet all the prisoners of the earth, | (34) Τοῦ ταπεινῶσαι ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ πάντας δεσµίους γῆς, | (ⲗ︦ⲇ︦) [ ]ⲗⲁⲃⲇ--[ ⲉⲧⲗⲉϥⲑⲩⲃⲓⲁ ⲛ̈]ϩⲁⲗⲁⲩ ⲛ̈ⲛⲉⲛϫ[ⲁⲗⲁⲩϫ ⲛ̈ⲟ]ⲩⲁⲛ ⲛⲓⲙⲓ [ⲉⲧⲥⲁⲛϩ⳾ ⲙ̈ⲡⲕⲉϩⲓ⳾] |
| (ⲗ̅ⲉ̅) ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲣⲓⲕⲓ ⲙ̀ⲡϩⲁⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ. | (ⲗ︦ⲉ︦) ⲉⲣⲓⲕⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϩⲁⲡ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲫⲟ ⲙ̅ⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ: | (35) to turn aside the judgment of a man before the face of the Most High, | (35) τοῦ ἐκκλῖναι κρίσιν ἀνδρὸς κατέναντι προσώπου ὑψίστου, | (ⲗ︦ⲉ︦) ⲉⲗⲉⲕϯ ⲫ[ⲉⲡ ⲛ̈ⲛⲟⲩⲗⲱⲙⲓ] ⲙ̈ⲡⲓⲙⲧⲁ [ⲙ̈ⲡⲉⲧϫⲁⲥⲓ⳾] |
| (ⲗ̅ⲋ̅) ⲉ̀ϩⲓ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲡϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩϯϩⲁⲡ ⲉⲣⲟϥ. ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ | (ⲗ︦ⲋ︦) ⲉⲧϭⲁⲉⲓⲟ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲣⲉⲩϯϩⲁⲡ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲙⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟⲥ. | (36) to condemn a man unjustly in his judgment, the Lord has not given commandment. | (36) καταδικάσαι ἄνθρωπον ἐν τῷ κρίνεσθαι αὐτὸν κύριος οὐκ εἶπεν. | (ⲗ︦ⲋ︦) [ⲉⲃⲁ]ⲗ ϫⲉ ⲉⲩⲉ[ϫⲁⲓ̈ⲁ ϩⲓⲛⲛ ⲟⲩⲗ]ⲱⲙⲓ ⲉϥϯⲓ[ϩⲉⲡ ⲉⲗⲁϥ⳾ ⲙ̈ⲡⲉ ⲡⲟ̅]ⲥ̅ ϫⲁⲥ⳾ |
| (ⲗ̅ⲍ̅) ⲛⲓⲙ ⲁϥϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ | (ⲗ︦ⲍ︦) ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲓϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ϩⲓ ⲛⲁⲓ | (37) Who has thus spoken, and it has come to pass? the Lord has not commanded it. | (37) Τίς οὕτως εἶπεν, καὶ ἐγενήθη; κύριος οὐκ ἐνετείλατο, | (ⲗ︦ⲍ︦) ⲛⲓⲙ [ⲡⲉⲧⲁϥϫⲱ] ⲙ̈ⲙⲁ[ⲥ] ⲛ̈ⲧⲉⲓϩⲏ⳾ [ⲁϩⲁ ⲁϣϣⲱⲡⲓ⳾] ⲙ̈ⲡⲉ ⲡⲟ̅[ⲥ̅ ϩⲱⲛ⳾] |
| (ⲗ̅ⲏ̅) ⲙ̀ⲡⲁⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲙ̀ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ. | (ⲗ︦ⲏ︦) ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲙⲉⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ. | (38) Out of the mouth of the Most High there shall not come forth evil and good. | (38) ἐκ στόµατος ὑψίστου οὐκ ἐξελεύσεται τὰ κακὰ καὶ τὸ ἀγαθόν; | (ⲗ︦ⲏ︦) [ⲛ̈ⲗⲱϥ ⲙ̈ⲡⲟ̅ⲥ̅ ⲙⲉⲩⲓ̈ ⲉⲃⲁⲗ ⲛ̈ϫⲓ ⲟ]ⲩⲡⲉ[ⲧⲛⲁⲛ]ⲟⲩ[ϥ ⲙⲓⲛ ⲟⲩⲡⲉⲑⲁ]ⲩ⳾ |
| (ⲗ̅ⲑ̅) ⲙⲏⲙ. ⲁϧⲟϥ ϥⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲟⲛϧ. ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲓ | (ⲗ︦ⲑ︦) ⲙⲏⲙ. ϫⲉ ⲟⲩ ϥⲛⲁⲕⲣⲙ̅ⲣⲙ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲉ ⲉϥⲟⲛϩ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ. | (39) MEM. Why should a living man complain, a man concerning his sin? | (39) τί γογγύσει ἄνθρωπος ζῶν, ἀνὴρ περὶ τῆς ἁµαρτίας αὐτοῦ; | (ⲗ︦ⲑ︦) [ ⲙⲏ]ⲙ---[ ⲁϩⲁϥ ⲡⲗⲱⲙⲓ ⲕⲗⲓⲙ]ⲕⲗⲓⲙ ⲉϥⲁⲛ[ϩ⳾ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉϥⲛ]ⲁⲃⲓ⳾ |
| (ⲙ̅) ⲛⲟⲩⲛ. ⲁⲩϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲙⲱⲓⲧ. ⲁⲩⲉⲣⲁⲧⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲙⲁⲣⲉⲛⲕⲟⲧⲧⲉⲛ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅. | (ⲙ︦) ⲛⲟⲩⲙ. ⲙⲁⲣⲉⲛϩⲟⲧϩⲧ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲛϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲙⲟⲩϣⲧ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁϭⲥⲉ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲕⲧⲟⲛ ϣⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. | (40) NUN. Our way has been searched out and examined, and we will turn to the Lord. | (40) Ἐξηρευνήθη ἡ ὁδὸς ἡµῶν καὶ ἠτάσθη, καὶ ἐπιστρέψωµεν ἕως κυρίου· | (ⲙ︦) [ ] ⲛⲟⲩ[ⲙ ⲁⲩϩⲁⲧϩⲉⲧ ⲛⲛⲉ]ⲛϩⲓⲁⲩⲓ̈ ⲁⲩϯ ⲙ[ⲁ]ⲓ[ⲧ ⲉⲗⲁⲩ ⲙⲁⲗⲉⲛ]ⲕⲁⲧⲉⲛ ϣⲁ ⲡⲟ̅ⲥ̅⳾] |
| (ⲙ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉⲛϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛϩⲏⲧ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁ ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ. | (ⲙ︦ⲁ︦) ⲙⲁⲣⲛ̅ⲧⲁⲗⲟⲛ ⲛⲉⲛϩⲏⲧ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉⲛϭⲓϫ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ ⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲉⲧϩⲛ̅ ⲧⲡⲉ. | (41) Let us lift up our hearts with our hand to the lofty One in heaven. | (41) ἀναλάβωµεν καρδίας ἡµῶν ἐπὶ χειρῶν πρὸς ὑψηλὸν ἐν οὐρανῷ | (ⲙ︦ⲁ︦) [ⲙⲁⲗⲉⲛ]ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̈ⲛⲉⲛϫⲉⲟ[ⲩ]ϫ[ϩ ⲉⲡⲟ̅ⲥ̅ ϩⲓⲛⲛ ⲛ]ⲉⲙⲡⲏ[ⲟⲩⲓ̈⳾] |
| (ⲙ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ. ⲁⲛⲉⲣⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲭⲱ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ | (ⲙ︦ⲃ︦) ⲁⲛⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲁⲛⲁⲥⲉⲃⲉⲓ ⲁⲛϯϭⲱⲛⲧ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲕ̅ⲕⲱ ⲛⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ. | (42) We have sinned, we have transgressed; and thou hast not pardoned. | (42) Ἡµαρτήσαµεν, ἠσεβήσαµεν, καὶ οὐχ ἱλάσθης. | (ⲙ︦ⲃ︦) [ⲁⲛⲓ̈ⲗ ⲛⲁ]ⲃⲓ ⲁⲛⲉⲗ ⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁ[ⲩⲱ ⲙⲁⲛ ⲡⲉⲧⲧ]ⲉⲓ ⲥⲁ |
| (ⲙ̅ⲅ̅) ⲥⲁⲙⲭ. ⲁⲕϩⲱⲃⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲃⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲛ. ⲁⲕϧⲟⲑⲃⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲕϯⲁⲥⲟ. | (ⲙ︦ⲅ︦) ⲥⲁⲙⲭ. ⲁⲕⲡⲱⲣϣ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲕϫⲓⲟⲩⲱ ϩⲛ̅ ⲟⲩϭⲱⲛⲧ̅ ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲡⲱⲧ ⲛ̅ⲥⲱⲛ ⲁⲕⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲕϯⲥⲟ. | (43) SAMECH. Thou has visited us in wrath, and driven us away: thou has slain, thou has not pitied. | (43) Ἐπεσκέπασας ἐν θυµῷ καὶ ἀπεδίωξας ἡµᾶς· ἀπέκτεινας, οὐκ ἐφείσω. | (ⲙ︦ⲅ︦) ⲥⲁⲙⲭ [ ] ⲁⲕϫⲓⲛ[ⲓ ⲙ̈]ⲡⲉⲛϣⲓⲛⲓ ϩⲗⲏ[ⲓ̈] ⲛ̈ⲛⲟⲩⲃⲱⲗⲕ ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲧⲥⲧⲁⲛ ⲁⲕϩⲁ[ⲧⲃⲉⲛ] ⲙ̈ⲡⲉⲕϯ ⲥⲁ⳾ |
| (ⲙ̅ⲇ̅) ⲁⲕⲑⲣⲉ ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ϩⲟⲃⲥⲕ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲉⲛⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ. ⲉ̀ϣⲑⲁⲙ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϩⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. | (ⲙ︦ⲇ︦) ⲁⲕⲡⲱⲣϣ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲁⲕ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ. (ⲙ︦ⲉ︦) ⲉⲧⲣⲁⲑⲃ̅ⲃⲓⲟ ⲉⲧⲙ̅ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲟϫⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ. | (44) Thou hast veiled thyself with a cloud because of prayer, that I might be blind, | (44) ἐπεσκέπασας νεφέλην σεαυτῷ εἵνεκεν προσευχῆς, | (ⲙ︦ⲇ︦) ⲁⲕϩⲱⲡ ⲛ̈ⲛⲟⲩϫⲏⲡⲓ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲛⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ (ⲙ︦ⲉ︦) ϫⲉ ⲁ[ⲕⲧⲥⲧⲁⲛ] ϩⲁⲃⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲃⲁⲣⲉⲛ ϩⲁⲃⲁⲗ⳾ |
| (ⲙ̅ⲉ̅) ⲁⲓⲛ. ⲁⲕⲭⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ | ⲁⲓⲛ ⲁⲕⲕⲁⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲗⲁⲟⲥ. | (45) and be cast off. AIN. Thou hast set us alone in the midst of the nations. | (45) καµµύσαι µε καὶ ἀπωσθῆναι ἔθηκας ἡµᾶς ἐν µέσῳ τῶν λαῶν. | ⲁⲓⲛ --- ⲁⲕⲉⲛⲧ. ⲛ̈ⲧⲙⲏϯ ⲛ̈ϩⲉⲛⲙⲏϣⲉⲓ⳾ |
| (ⲙ̅ⲋ̅) ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϫⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | (ⲙ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲧⲁⲡⲣⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲛ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲛϫⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | (46) All our enemies have opened their mouth against us. | (46) Διήνοιξαν ἐφ’ ἡµᾶς τὸ στόµα αὐτῶν πάντες οἱ ἐχθροὶ ἡµῶν· | (ⲙ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲟⲩⲉⲛ ⲙ̈ⲡⲉⲩⲗⲁ ⲉϩⲗⲏⲓ̈ ⲉϫⲱ[ⲛ ⲛ̈ϫⲓ] ⲛⲉⲛϫⲉϫⲓ ⲧⲏⲗⲟⲩ |
| (ⲙ̅ⲍ̅) ⲟⲩϩⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲛ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲱⲙⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϧⲟⲙϧⲉⲙ. | (ⲙ︦ⲍ︦) ⲁⲩϩⲟⲧⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩϭⲱⲛⲧ̅ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲛ ⲁⲩϥⲓⲧⲛ̅ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣⲁϩⲧⲛ̅ | (47) Fear and wrath are come upon us, suspense and destruction. | (47) φόβος καὶ θυµὸς ἐγενήθη ἡµῖν, ἔπαρσις καὶ συντριβή· | (ⲙ︦ⲍ︦) ϩⲗⲏⲓ̈ ϩⲓⲛⲛ ⲟⲩϩⲁϯ[. ⲁ]ϩⲁ ⲟⲩⲃⲱⲗⲕ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲉ[ⲛ ⲛ̈]ⲟⲩϣⲓ ⲙⲉⲛⲛ ⲟⲩϯⲉⲛⲛⲁ. |
| (ⲙ̅ⲏ̅) ⲡⲁⲃⲁⲗ ⲛⲁⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲧϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ. | (ⲙ︦ⲏ︦) ⲡⲁⲃⲁⲗ ⲛⲁϣⲟⲩⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲉⲛⲟⲑⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲟⲩⲱϣϥ̅ ⲛ̅ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ. | (48) Mine eye shall pour down torrents of water, for the destruction of the daughter of my people. | (48) ἀφέσεις ὑδάτων κατάξει ὁ ὀφθαλµός µου ἐπὶ τὸ σύντριµµα τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ µου. | (ⲙ︦ⲏ︦) ϩ[ⲉⲛⲙⲁⲟⲩ] ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲡⲁⲃⲉⲗ ⲁϥ[ⲡⲉϩ]ⲧⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲧ[ⲉⲛⲛⲁ ⲛ̈ⲧϫⲏⲗⲓ ⲙ̈]ⲡⲗⲁⲟⲥ--. |
| (ⲙ̅ⲑ̅) ⲫⲏ. ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲭⲁⲣⲱⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲛⲉϩⲥⲓ | (ⲙ︦ⲑ︦) ⲫⲏ. ⲁ ⲡⲁⲃⲁⲗ ⲙ̅ⲕⲁϩ ⲛ̅ϯⲛⲁⲕⲁ ⲣⲱⲓ ⲁⲛ ⲉⲧⲙ̅ϥⲓ ϫⲱⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ | (49) PHE. Mine eye is drowned with tears, and I will not be silent, so that there shall be no rest, | (49) Ὁ ὀφθαλµός µου κατεπόθη, καὶ οὐ σιγήσοµαι τοῦ µὴ εἶναι ἔκνηψιν, | (ⲙ︦ⲑ︦) ⲫⲏ-- ⲁ ⲡⲁⲃⲉⲗ ⲁϥⲱⲙⲥ [ⲉϥⲙⲁⲭϩ⳾ ⲛ̈ϯⲛⲉⲕⲁ ⲗ]ⲱⲓ̈ ⲉⲛ ϫⲉ ⲙ̈ⲡⲓⲛⲏϩⲥⲥ[ⲓ⳾] |
| (ⲛ̅) ϣⲁⲛⲧⲉϥϫⲟⲩϣⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ. | (ⲛ︦) ϣⲁⲛⲧⲉϥϭⲱϣⲧ̅ ⲛϥ̅ⲛⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲉ. | (50) until the Lord look down, and behold from heaven. | (50) ἕως οὗ διακύψῃ καὶ ἴδῃ κύριος ἐξ οὐρανοῦ· | (ⲛ︦) ϣⲁⲛⲧⲉ ⲡⲟ̅ⲥ̅ ϫⲱ[ϣⲧ ⲉⲃⲁⲗ ϩⲓⲛ ⲧⲡⲏ⳾] |
| (ⲛ̅ⲁ̅) ⲡⲁⲃⲁⲗ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ | (ⲛ︦ⲁ︦) ⲡⲁⲃⲁⲗ ⲛⲁϯ ⲙ̅ⲕⲁϩ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲡⲁⲣⲁ ⲛ̅ϣⲉⲣⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ. | (51) Mine eye shall prey upon my soul, because of all the daughters of the city. | (51) ὁ ὀφθαλµός µου ἐπιφυλλιεῖ ἐπὶ τὴν ψυχήν µου παρὰ πάσας θυγατέρας πόλεως. | (ⲛ︦ⲁ︦) [ⲡⲁⲃⲉ]ⲁⲗ ⲁϥⲥⲗⲓⲧ ⲛ̈ⲧⲁ[ⲧ] ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲅⲁⲣ ⲉϫⲱⲛ ⲛ[ϣⲏⲗⲉ ⲛ̈ⲥϩⲓⲙⲓ ⲧⲏⲗⲟⲩ ⲛ̈]ⲧⲉⲓ̈ⲡⲟⲗⲓⲥ[⳾] |
| (ⲛ̅ⲃ̅) ⲥⲁⲇⲏ. ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲣϫ ⲁⲩϫⲟⲣϫⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲁϫ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛϫⲏ | (ⲛ︦ⲃ︦) ⲥⲁⲇⲏ. ϩⲛ̅ ⲟⲩϭⲱⲣϭ̅ ⲁⲩϭⲱⲣϭ̅ ⲉⲣⲟⲓ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϫⲁϫ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲁϫⲁϫⲉ ⲉⲡϫⲓⲛϫⲏ. | (52) TSADE. The fowlers chased me as a sparrow, all mine enemies destroyed my life in a pit without cause, | (52) Θηρεύοντες ἐθήρευσάν µε ὡς στρουθίον οἱ ἐχθροί µου δωρεάν, | (ⲛ︦ⲃ︦) ⲥⲁ[ⲇⲏ ] ⲛ̈ⲛⲟⲩϫⲱⲣ ⲁⲩϫⲱⲣⲧ [ⲛ̈ⲑⲏ ⲛⲛⲟⲩϫⲉϫ ⲛ̈ϫⲓ ⲛⲁϫⲉϫ]ⲓ ⲛ[ϫⲓ ⲛ̈ϫⲏ:] |
| (ⲛ̅ⲅ̅) ⲁⲩϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲗⲁⲕⲕⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ. | (ⲛ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙ̅ⲡⲁⲱⲛϩ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩϣⲏⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁⲗⲟ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲛⲉ ⲉϫⲱⲓ | (53) and laid a stone upon me. | (53) ἐθανάτωσαν ἐν λάκκῳ ζωήν µου καὶ ἐπέθηκαν λίθον ἐπ’ ἐµοί, | (ⲛ︦ⲅ︦) ⲁⲩϩⲱⲧⲟⲃ ⲛ̈ⲥⲁ ⲡⲁ[ⲱⲛϩ ⲛ̈ⲟⲩϣⲉⲓ̈⳾ ⲁⲩⲧⲁϩⲁ ⲛ̈ⲟⲩ]ⲱ[ⲛⲓ ⲉϫⲱⲓ̈⳾] |
| (ⲛ̅ⲇ̅) ⲁⲩⲫⲱⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲁⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲏⲓ ϫⲉ ⲁⲩϩⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ | (ⲛ︦ⲇ︦) ⲁ ϩⲉⲛⲙⲟⲟⲩ ⲡⲱϩⲧ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲁⲁⲡⲉ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲕⲁⲁⲧ ⲛ̅ⲥⲱϥ. | (54) Water flowed over my head: I said, I am cut off. | (54) ὑπερεχύθη ὕδωρ ἐπὶ κεφαλήν µου· εἶπα Ἀπῶσµαι. | (ⲛ︦ⲇ︦) ⲁϥⲓ̈ ⲉϩⲗⲏⲓ̈ ⲉϫⲱⲛ [ⲧⲁ(ⲁ)ⲡⲏ ⲛϫⲓ ⲟⲩⲙⲁⲩ⳾ ⲡⲉϫⲉⲓ̈ ϫⲉ ⲁⲩ]ϩ[ⲓⲧ ⲉⲃⲁⲗ⳾] |
| (ⲛ̅ⲉ̅) ⲕⲱⲫ. ⲁⲓⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲗⲁⲕⲕⲟⲥ ⲉϥϣⲏⲕ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ | (ⲛ︦ⲉ︦) ⲕⲱⲫ. ⲁⲓⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲟⲩϣⲏⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲏⲧ | (55) KOPH. I called upon thy name, O Lord, out of the lowest dungeon. | (55) Ἐπεκαλεσάµην τὸ ὄνοµά σου, κύριε, ἐκ λάκκου κατωτάτου· | (ⲛ︦ⲉ︦) [ ⲕⲱⲫ ] ⲁⲓ̈ⲱϣ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲉⲕⲗ[ⲉⲛ ⲡⲟ̅ⲥ̅ ⲛ̈ⲛⲟⲩϣⲉⲓ̈ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ⳾] |
| (ⲛ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲙⲏ. ⲙ̀ⲡⲉⲕⲭⲱⲡ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲙⲁϣϫ ⲉ̀ⲡⲁⲧⲱⲃϩ | (ⲛ︦ⲋ︦) ⲁⲕⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲧⲁⲥⲙⲏ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϩⲱⲡ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲙⲁⲁϫⲉ ⲉⲡⲁⲧⲱⲃϩ̅ | (56) Thou heardest my voice: close not thine ears to my supplication. | (56) φωνήν µου ἤκουσας Μὴ κρύψῃς τὰ ὦτά σου εἰς τὴν δέησίν µου. | (ⲛ︦ⲋ︦) [ⲁⲕ]ⲥⲱⲧⲟⲙ ⲉⲗⲁⲓ̈⳾ ⲙ̈[ⲡⲉⲗϩⲱⲡ ⲛ̈ⲛⲉⲕⲙⲉϫⲁ ⲉⲧⲉⲥⲙⲏ ⲙ̈ⲡⲁ]ⲧⲱⲃⲉϩ |
| (ⲛ̅ⲍ̅) ⲁⲕϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲧⲁⲃⲟⲏⲑⲓⲁ. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲓⲧⲟⲃϩⲕ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. ⲁⲕϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ | (ⲛ︦ⲍ︦) ⲁⲕϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ϩⲙ̅ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁⲓⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲁⲕϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ϩⲟⲧⲉ. | (57) Thou drewest nigh to my help: in the day wherein I called upon thee thou saidst to me, Fear not. | (57) εἰς τὴν βοήθειάν µου ἤγγισας ἐν ᾗ σε ἡµέρᾳ ἐπεκαλεσάµην· εἶπάς µοι Μὴ φοβοῦ. | (ⲛ︦ⲍ︦) ϫⲉ ⲁⲕⲉⲗ ⲧ[ⲁⲓ̈ⲙ ⲉⲗⲁⲓ̈ ⲉⲕϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲗⲁⲓ̈ ϩⲓ]ⲙ ⲡ[ⲉϩⲁⲟⲩ] ⲛⲧⲁⲓ̈ⲱϣ ⲉϩⲗⲏ[ⲓ̈ ⲛ̈ϩⲏ]ⲧ[ϥ]⳾ [ⲁ]ⲕϫⲁⲥ ⲛ[ⲏⲓ̈] ϫⲉ ⲙ̈ⲡⲉⲗⲉⲗ ϩⲁϯ -- |
| (ⲛ̅ⲏ̅) ⲣⲏⲥ ⲁⲕϯϩⲁⲡ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲛⲓⲡⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲁⲕⲥⲱϯ ⲙ̀ⲡⲁⲱⲛϧ. | (ⲛ︦ⲏ︦) ⲣⲏⲥ. ⲁⲕϯϩⲁⲡ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ϩⲁⲡ ⲛ̅ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲁⲕⲥⲱⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲱⲛϩ̅. | (58) RECHS. O Lord, thou has pleaded the causes of my soul; thou has redeemed my life. | (58) Ἐδίκασας, κύριε, τὰς δίκας τῆς ψυχῆς µου, ἐλυτρώσω τὴν ζωήν µου· | (ⲛ︦ⲏ︦) ⲣⲏⲥ [ⲡⲟ̅ⲥ̅]⳾ ⲁⲕϯϩⲉⲡ: ⲛ̈ⲛ[ⲟ]ⲩϩⲉ[ⲡ] ⲉⲧⲁⲯⲩⲭⲏ⳾ ⲁⲕⲥⲱϯ ⲛⲥⲁ ⲡⲁⲱⲛϩ- |
| (ⲛ̅ⲑ̅) ⲁⲕⲛⲁⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲛⲁϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ. ⲁⲕϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡⲁϩⲁⲡ | (ⲛ︦ⲑ︦) ⲁⲕⲛⲁⲩ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲁϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ⲁⲕⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲁϩⲁⲡ. | (59) Thou hast seen, O Lord, my troubles: thou hast judged my cause. | (59) εἶδες, κύριε, τὰς ταραχάς µου, ἔκρινας τὴν κρίσιν µου· | (ⲛ︦ⲑ︦) [ⲁⲛⲉⲩ] ⲡⲟ̅ⲥ̅ ⲉⲛⲁϣ[ⲧⲁ]ⲗⲧ[ⲉ]ⲗ ⲛ̈ⲛⲟⲩϩⲉⲡ ⲙⲁ ϩⲉⲡ [[ⲙⲁ ϩⲉⲡ ⲙⲁ ϩⲉⲡ]] |
| (ⲝ̅) ⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲟⲩϭⲓⲙⲡϣⲓϣ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲁⲕⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ. | (ⲝ︦) ⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲩϫⲓⲕⲃⲁ ⲧⲏⲣϥ̅ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲓ. | (60) Thou hast seen all their vengeance, thou hast looked on all their devices against me. | (60) εἶδες πᾶσαν τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν εἰς πάντας διαλογισµοὺς αὐτῶν ἐν ἐµοί. | (ⲝ︦) [ϫⲉ ⲛ̈]ⲧⲁⲕ ⲛⲉⲩ ⲉⲡⲉⲩϫ[ⲓ] ⲛϫⲁⲥ ⲧⲏⲗⲉϥ⳾ ϩⲗⲏⲓ̈ ⲛ̈ⲛⲉⲩⲙⲏⲟⲩⲓ̈ ⲧⲏⲗ[ⲟ]ⲩ [ⲉⲧⲁⲩⲉⲛⲧ]ⲟⲩ ⲉⲃⲁⲗ⳾ |
| (ⲝ̅ⲁ̅) ⲥⲉⲛ. ⲁⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲟⲩϣⲱϣ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲉⲧⲟⲩⲣⲁ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲁⲣⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ. | (ⲝ︦ⲁ︦) ⲥⲉⲛ. ⲁⲕⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲉⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁⲩⲁⲁⲩ ⲉⲣⲟⲉⲓ ϩⲙ̅ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ̅. | (61) CHSEN. Thou hast heard their reproach and all their devices against me; | (61) Ἤκουσας τὸν ὀνειδισµὸν αὐτῶν, πάντας τοὺς διαλογισµοὺς αὐτῶν κατ’ ἐµοῦ, | (ⲝ︦ⲁ︦) ⲱ [ⲁⲕⲥⲱⲧⲟⲙ] ⲉⲡⲉⲩϣⲡⲓⲧ ⲧⲏⲗⲟⲩ⳾ ⲁϩⲁ ⲛⲉⲩⲙⲏⲟⲩⲓ̈ ⲧⲏⲗⲟⲩ ⲉⲩϯ[ϩⲁⲗⲁⲓ̈] |
| (ⲝ̅ⲃ̅) ⲛⲓⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ. ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲙⲉⲗⲉⲧⲏ ⲉⲧⲟⲩⲣⲁ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲁⲣⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ. | (ⲝ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲓⲙ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲁⲩⲱ ⲙⲉⲩⲙⲉⲗⲉⲧⲏ ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲓ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ̅ | (62) the lips of them that rose up against me, and their plots against me all the day; | (62) χείλη ἐπανιστανοµένων µοι καὶ µελέτας αὐτῶν κατ’ ἐµοῦ ὅλην τὴν ἡµέραν, | (ⲝ︦ⲃ︦) [ⲙ̈ⲡⲉ]ϩⲁⲟⲩ ⲧⲏⲗⲉϥ⳾ |
| (ⲝ̅ⲅ̅) ⲧⲟⲩϫⲓⲛϩⲉⲙⲥⲓ. ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩϫⲓⲛⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ. ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ. | (ⲝ︦ⲅ︦) ⲧⲉⲩϭⲓⲛϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲧⲉⲩⲕⲉϭⲓⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ϭⲱϣⲧ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉⲩⲃⲁⲗ. | (63) their sitting down and their rising up: look thou upon their eyes. | (63) καθέδραν αὐτῶν καὶ ἀνάστασιν αὐτῶν· ἐπίβλεψον ἐπὶ τοὺς ὀφθαλµοὺς αὐτῶν. | (ⲝ︦ⲅ︦) ⲉⲩϩⲙⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲧ[ⲱⲟⲩⲛ ⲙ̈ⲙ]ⲁⲩ⳾ [ϫⲱϣⲧ ⲉϫⲱⲛ] ⲛⲉⲩⲃⲉⲗ⳾ |
| (ⲝ̅ⲇ̅) ⲉⲕⲉ̀ϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉⲃⲓⲱ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϫⲓϫ. | (ⲝ︦ⲇ︦) ⲕⲛⲁⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁⲩ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲧⲱⲱⲃⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩϭⲓϫ. | (64) Thou wilt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands. | (64) Ἀποδώσεις αὐτοῖς ἀνταπόδοµα, κύριε, κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτῶν, | (ⲝ︦ⲇ︦) ⲙⲁⲧⲟⲩⲓ̈ⲁ ⲛⲉⲩ ⲡⲟ̅ⲥ̅ ⲕ[ⲁⲧⲁ ⲛⲓϩⲃ]ⲏⲟⲩⲓ [ⲛ̈ⲛⲉⲩϫⲉⲟⲩϫϩ⳾] |
| (ⲝ̅ⲉ̅) ⲑⲁⲩ. ⲉⲕⲉ̀ϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲉ̀ⲡϧⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲏⲧ. | (ⲝ︦ⲉ︦) ⲑⲁⲩ. ⲕⲛⲁⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲓⲥⲉ ϩⲁ ⲧϭⲟⲙ ⲙ̅ⲡⲉⲩϩⲏⲧ. | (65) THAU. Thou wilt give them as a covering, the grief of my heart. | (65) ἀποδώσεις αὐτοῖς ὑπερασπισµὸν καρδίας, µόχθον σου αὐτοῖς, | (ⲝ︦ⲉ︦) --ⲑⲁⲩ--[ⲙⲁⲧⲟⲩⲓ̈ⲁ ⲛⲉⲩ ⲛ̈]ⲕϯ ⲟⲩⲃⲏⲟⲩ ⲙ̈ⲫⲓⲥⲓ ⲙ̈ⲡⲉ[ⲩϩⲏⲧ⳾] |
| (ⲝ̅ⲋ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲕⲉ̀ϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲧⲏⲣⲥ ⲡϭ̅ⲥ̅. | (ⲝ︦ⲋ︦) ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲕⲛⲁⲡⲱⲧ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲕⲟⲣⲅⲏ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲅⲟϫⲛⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. | (66) Thou wilt persecute them in anger, and wilt consume them from under the heaven, O Lord. | (66) καταδιώξεις ἐν ὀργῇ καὶ ἐξαναλώσεις αὐτοὺς ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ, κύριε. | (ⲝ︦ⲋ︦) [ⲛ̈ⲧⲁⲕ ϩⲓⲛⲛ ⲟⲩⲃⲱⲗⲕ ⲕⲛⲉⲡⲱⲧ ⲛ̈ⲥ]ⲱⲟⲩ⳾ ⲡⲟ̅ⲥ̅ ⲉⲕⲉⲙⲟⲩⲕ ⲙ̈ⲙⲁⲩ [ⲥⲁⲡⲉⲥⲏ]ⲧ [ⲛ̈ⲧⲡⲏ ⲧⲏⲗⲉⲥ⳾] |