Lamentations of Jeremiah 4

(ⲁ̅) ⲁⲗⲫ. ⲡⲱⲥ ϥⲛⲁⲉⲣϩⲗⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁϣⲱⲃⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϩⲁⲧ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ. ⲁⲩⲫⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲱⲛⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ. (ⲁ︦) ⲁⲗⲫ. ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ⲁϥⲕⲣⲟⲙⲣⲙ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲛⲟⲩⲃ ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲓⲃⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲫⲁⲧ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ. ⲁⲩϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ⲱⲛⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲛ̅ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛ̅ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲟϣⲉ. (1) ALEPH. How will the gold be tarnished, and the fine silver changed! the sacred stones have been poured forth at the top of all the streets. (1) Πῶς ἀµαυρωθήσεται χρυσίον, ἀλλοιωθήσεται τὸ ἀργύριον τὸ ἀγαθόν; ἐξεχύθησαν λίθοι ἅγιοι ἐπ’ ἀρχῆς πασῶν ἐξόδων. (ⲁ︦) ⲁⲗ[ⲫ]ⲁ--[ⲟⲩⲛ] ⲧⲉ ⲑⲏ ⲁ ⲡⲛⲟⲩⲃ ⲁϥⲓⲗ ϩⲗⲁⲗ⳾ ⲫⲉⲧ ⲁϥϣⲓⲃⲓ ϩⲗⲏⲓ̈ ⲛ̈ⲧⲁⲡⲁⲣ[ⲭⲏ ⲛ̈ⲛⲓϩⲓⲁⲩⲓ̈ ⲧ]ⲏⲗⲟⲩ
(ⲃ̅) ⲃⲏⲑ. ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲓⲱⲛ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲉⲧϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ. ⲡⲱⲥ ⲁⲩⲟⲡⲟⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲟⲕⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲗϫ ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ϫⲓϫ ⲛ̀ⲕⲉⲣⲁⲙⲉⲩⲥ (ⲃ︦) ⲃⲏⲑ. ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲓⲱⲛ ⲉⲧⲧⲁⲉⲓⲏⲩ ⲛⲉⲧϫⲓⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲃ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ⲁⲩⲧⲛ̅ⲧⲱⲛⲟⲩ ⲉϩⲉⲛϩⲛⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲃⲗ̅ϫⲉ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϭⲓϫ ⲙ̅ⲡⲕⲉⲣⲁⲙⲉⲩⲥ. (2) BETH. The precious sons of Zion, who were equalled in value with gold, how are they counted as earthen vessels, the works of the hands of the potter! (2) Υἱοὶ Σιων οἱ τίµιοι οἱ ἐπηρµένοι ἐν χρυσίῳ πῶς ἐλογίσθησαν εἰς ἀγγεῖα ὀστράκινα ἔργα χειρῶν κεραµέως; (ⲃ︦) ⲃⲏⲑ-[ⲛⲉ]ⲛϣⲏⲗⲓ ⲛ̈ⲥⲓⲱⲛ ⲉⲧⲧⲁⲓ̈ⲏⲟⲩⲧ ϩⲗⲏⲓ̈ ⲛ̈ϩⲉⲛⲛⲟⲩⲃ⳾ ⲟⲩⲛ ⲧⲉ [ⲑⲏ ⲁ]ⲩⲁⲡⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲧⲉ ⲑⲏ ⲁⲩⲁⲡⲟⲩ⳾ ⲛⲉϩⲃⲏⲟⲩⲓ̈ ⲛ̈ϫⲓϫ ⲛ̈ⲛⲟⲩⲕⲉⲣⲁ[ⲙⲉ]ⲩⲥ ⲛ̈ⲛⲉⲛϩⲛⲉⲩ ⲛ̈ⲃⲉⲗϫⲓ-
(ⲅ̅) ⲅⲓⲙⲁ. ⲛⲓⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲁⲩⲃⲱϣ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲛⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲁⲩϯϭⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲁⲥ. ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲟⲩϫⲁⲓ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲁϫ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ. (ⲅ︦) ⲅⲓⲙⲗ. ϩⲉⲛⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲁⲩϭⲱⲗⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲕⲓⲃⲉ ⲁⲩⲧⲥⲅ̅ⲕⲉ ⲛⲉⲩⲙⲁⲥ. ⲛ̅ϣⲉⲉⲣⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲁⲓϣⲱⲡⲉ ⲉⲙⲛ̅ ⲡⲉⲧⲛⲁ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϫⲁϫ ϩⲓ ⲡϫⲁⲓⲉ. (3) GIMEL. Nay, serpents have drawn out the breasts, they give suck to their young, the daughters of my people are incurably cruel, as an ostrich in a desert. (3) Καί γε δράκοντες ἐξέδυσαν µαστούς, ἐθήλασαν σκύµνοι αὐτῶν· θυγατέρες λαοῦ µου εἰς ἀνίατον ὡς στρουθίον ἐν ἐρήµῳ. (ⲅ︦) ⲙⲓⲙⲗ-[ⲛⲓ]ⲁϫϩ ⲁⲩⲓ̈ ⲁⲩⲕⲉ ⲛⲉⲩⲕⲓⲃⲓ [ⲉⲃ]ⲁⲗ⳾ ⲁⲩⲧⲥⲉⲛⲕⲁ ⲛ̈ⲛⲉⲩⲕⲟⲩⲓ̈ ⲛⲛⲁ[ⲗⲁⲩ]ⲓ̈ ⲛⲓⲛϣⲏⲗⲉ ⲛ̈ϩⲓⲁⲙⲓ ⲛ̈ⲇ[ⲉ ⲙ̈ⲡⲁⲗ]ⲁⲟⲥ ⲉⲩⲗⲁ ⲛ̈ⲑⲏ ⲛ̈ϩⲉⲛϫⲉϫϩ [ϩⲓⲛ ⲧ]ⲉⲣⲏⲙⲟⲥ-
(ⲇ̅) ⲇⲉⲗⲑ. ⲁϥϫⲱⲗϫ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲗⲁⲥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲉⲙϭⲓ. ⲉⲧⲟⲩϣⲃⲱⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲃⲓ. ⲛⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲁⲩⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲱⲓⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϥϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲫⲱϣ ⲛⲱⲟⲩ. (ⲇ︦) ⲇⲉⲗⲑ. ⲁϥⲧⲱϭⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲗⲁⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲧϫⲓ ⲉⲕⲓⲃⲉ ⲉⲧⲉϥϣⲟⲩⲱⲃⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲉⲓⲃⲉ. ⲁ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ⲁⲓⲧⲉⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓⲕ ⲉⲛϥ̅ϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲱϣϥ̅ ⲛⲁⲩ. (4) DALETH. The tongue of the sucking child cleaves to the roof of its mouth for thirst: the little children ask for bread, and there is none to break it to them. (4) Ἐκολλήθη ἡ γλῶσσα θηλάζοντος πρὸς τὸν φάρυγγα αὐτοῦ ἐν δίψει· νήπια ᾔτησαν ἄρτον, ὁ διακλῶν οὐκ ἔστιν αὐτοῖς. (ⲇ︦) ⲇⲉ[ⲗⲑ-- ⲁ ⲡⲗ]ⲉⲥ ⲛ̈ⲛⲉ[ⲧⲁⲩⲧ]ⲥⲉⲛⲕⲁ[ⲩ ⲧⲱϫ ϩⲓⲛ ⲟⲩⲓ̈ⲃⲓ ⲉⲧ]ⲉⲩϣⲟⲩⲱⲃⲓ⳾ ϩⲉⲛⲁ[ⲗⲁⲩ]ⲓ̈ ⲁⲩ[ⲧⲱⲃϩ ⲉⲟⲩ]ⲁⲉⲓ[ⲕ⳾ ⲉⲙⲙⲁⲛ ⲡⲉⲧⲛⲉⲡⲱ]ϣϩ ⲛ̈ⲛⲉⲩ
(ⲉ̅) ⲏⲑ. ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲓϧⲣⲏⲟⲩⲓ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ϩⲓ ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩϣⲁⲛϣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲕⲟⲕⲕⲟⲥ. ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϯⲕⲟⲡⲣⲓⲁ. (ⲉ︦) ⲏⲍ. ⲛⲉⲧⲟⲩⲱⲙ ⲛ̅ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟⲩϩⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϩⲓϫⲛ̅ ⲛ̅ⲕⲟⲕⲕⲟⲥ ⲁⲩϭⲟⲟⲗⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲓⲧⲛ̅. (5) HE. They that feed on dainties are desolate in the streets: they that used to be nursed in scarlet have clothed themselves with dung. (5) Οἱ ἔσθοντες τὰς τρυφὰς ἠφανίσθησαν ἐν ταῖς ἐξόδοις, οἱ τιθηνούµενοι ἐπὶ κόκκων περιεβάλοντο κοπρίας. (ⲉ︦) [    ] ⲏ[ⲡ   ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲱⲙ ⲛ̈ⲛⲓϩⲣⲏⲟⲩⲓ̈ ⲛ̈ⲧⲣⲩⲫⲏ ⲁⲩⲧⲁⲕ]ⲁ ⲛ̈ϫⲓ ⲛⲉⲩϩⲓⲁⲩⲓ̈ ⲧⲏⲗⲟⲩ [ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϣⲁⲛⲟⲩϣⲟⲩ ϩⲓϫⲱⲛ ⲛⲓⲛⲕⲟⲕⲕⲟ]ⲥ ⲁⲩϣⲧⲁⲩ ϩⲓⲛ ⲡⲓϯⲓⲛ[⳾]
(ⲋ̅) ⲟⲩⲁⲩ. ⲁⲥⲉⲣⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ. ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲧⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ. ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲟϫⲡⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲏⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϭⲓⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϫⲓϫ. (ⲋ︦) ⲟⲩⲁⲩ. ⲁⲥⲁϣⲁⲓ ⲛ̅ϭⲓ ⲧⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̅ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲧⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̅ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ. ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩϣⲣ̅ϣⲱⲣⲥ̅ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲙ̅ⲕⲁϩ ⲉⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅. (6) VAU. And the iniquity of the daughter of my people has been increased beyond the iniquities of Sodoma, the city that was overthrown very suddenly, and none laboured against her with their hands. (6) Καὶ ἐµεγαλύνθη ἀνοµία θυγατρὸς λαοῦ µου ὑπὲρ ἀνοµίας Σοδοµων τῆς κατεστραµµένης ὥσπερ σπουδῇ, καὶ οὐκ ἐπόνεσαν ἐν αὐτῇ χεῖρας. (ⲋ︦) [-ⲟⲩⲁⲩ-- ⲁⲥⲁϣⲉⲓ̈ ⲛ̈ϫⲓ ⲧⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̈ϫⲏⲗⲓ ⲙ̈ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉ]ϩⲟⲩⲁⲥⲧ ⲉⲧⲁⲛⲟⲙⲓⲁ [ⲛ̈ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲉⲧⲁⲩⲥⲁⲥ(ⲥ) ⲛ̈ⲕⲱⲗⲟⲙ (ⲉ)ⲙⲡⲟⲩⲙ̈ⲕⲉϩ] ⲉⲛⲉⲩϫⲉⲟⲩϫ ϩⲗⲏⲓ̈ ⲛϩⲏ[ⲧⲥ⳾]
(ⲍ̅) ⲍⲁⲓ. ⲁⲩⲧⲟⲩⲃⲟ ⲉⲩⲫⲟⲣϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲥⲛⲁⲍⲓⲣⲉⲟⲥ. ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲡⲓⲭⲓⲱⲛ. ⲁⲩϭⲱⲥ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲡⲓⲉⲣⲱϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲥⲱⲧⲡ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲡⲓⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲡⲡⲓⲣⲟⲥ. (ⲍ︦) ⲍⲁⲓ. ⲁⲩⲧⲃ̅ⲃⲟ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲥⲛⲁⲍⲓⲣⲁⲓⲟⲥ ⲉⲧⲡⲟⲣϫ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲟⲩⲃⲁϣ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲟⲩⲭⲓⲱⲛ ⲁⲩⲧⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡⲉⲣⲱⲧⲉ. ⲡⲉⲩⲉⲓⲛⲉ ⲥⲟⲧⲡ̅ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲟⲩⲱⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲡⲡⲓⲣⲟⲛ. (7) ZAIN. Her Nazarites were made purer than snow, they were whiter than milk, they were purified as with fire, their polishing was superior to sapphire stone. (7) Ἐκαθαριώθησαν ναζιραῖοι αὐτῆς ὑπὲρ χιόνα, ἔλαµψαν ὑπὲρ γάλα, ἐπυρρώθησαν ὑπὲρ λίθους σαπφείρου τὸ ἀπόσπασµα αὐτῶν. (ⲍ︦) [   ⲍⲁⲓ   ⲁⲩⲧⲃⲃⲁ ⲛ̈ϫⲓ ⲛⲉⲥⲛⲁⲍⲓⲣⲁⲓⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲁⲥⲧ ⲉⲟⲩ]ⲭⲓⲱⲛ⳾ ⲁⲩⲟⲩⲃⲉϣ ⲉ[ϩⲟⲩⲁⲥⲧ ⲉⲟⲩⲁⲣⲱϯ. ⲡⲉⲩⲓ̈ⲛⲓ ⲥⲁⲧⲡ ⲉϩⲟⲩⲁⲥⲧ] ⲉⲩⲱⲛⲓ ⲛ̈ⲥⲁⲡⲡⲓ[ⲣⲟⲥ]
(ⲏ̅) ⲏⲑ ⲁϥⲉⲣⲭⲁⲕⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲁⲩⲁⲛ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲁϣⲙⲓ. ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ ϩⲓ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲁ ⲡⲟⲩϣⲁⲣ ϫⲱⲗϫ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲕⲁⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲟⲩⲓ ⲁⲩⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉ (ⲏ︦) ⲏⲑ. ⲡⲉⲩⲉⲓⲛⲉ ⲁϥⲕⲣⲟⲙⲣⲙ̅ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲟⲩϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ. ⲁ ⲡⲉⲩϣⲁⲁⲣ ⲧⲱϭⲉ ⲉⲛⲉⲩⲕⲉⲉⲥ ⲁⲩϣⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲣ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϣⲉ. (8) HETH. Their countenance is become blacker than smoke; they are not known in the streets: their skin has cleaved to their bones; they are withered, they are become as a stick. (8) Ἐσκότασεν ὑπὲρ ἀσβόλην τὸ εἶδος αὐτῶν, οὐκ ἐπεγνώσθησαν ἐν ταῖς ἐξόδοις· ἐπάγη δέρµα αὐτῶν ἐπὶ τὰ ὀστέα αὐτῶν, ἐξηράνθησαν, ἐγενήθησαν ὥσπερ ξύλον. (ⲏ︦) [(ⲏⲑ) ⲁϥⲕⲗⲁⲙⲗⲓ]ⲙ [ⲛ̈ϫⲓ ⲡⲉⲩⲓ̈ⲛⲓ ⲉϩⲟⲩⲁⲥⲧ ⲉⲟⲩϩⲏ(ⲓ̈)ⲃⲓ] ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲕⲉⲣⲙⲓ⳾ ⲁ[ϩⲁ] ⲙⲡⲟⲩⲥⲓⲛⲟⲩⲱⲛⲟ[ⲩ] ϩ[ⲗ]ⲏⲓ̈ ϩⲓⲛ ⲛⲉⲩϩⲓⲁⲩⲓ̈[⳾ ⲁ ⲡ]ⲉⲩϣⲉⲣ ⲧⲱϫ ⲉⲛ[ⲉⲩ]ⲕⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̈ⲑ[ⲏ] ⲛ̈ϩⲉⲛϣⲏ⳾
(ⲑ̅) ⲓⲱⲑ. ϫⲉ ⲛⲁⲛⲉ ⲛⲓϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ ⲡⲉ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲡⲓⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲕⲟ. ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲉⲩϧⲉⲗϧⲱⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ. (ⲑ︦) ⲧⲏⲑ. ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲟⲟϭⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲧⲥⲏϥⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱϭⲉ ϩⲙ̅ ⲫⲉⲃⲱⲱⲛ ϫⲉ ⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲩϫⲟⲧϩ̅ ϩⲁ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲛ̅ⲟⲉⲓⲕ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲛ̅ⲧⲥⲱϣⲉ. (9) TETH. The slain with the sword were better than they that were slain with hunger: they have departed, pierced through from want of the fruits of the field. (9) Καλοὶ ἦσαν οἱ τραυµατίαι ῥοµφαίας ἢ οἱ τραυµατίαι λιµοῦ· ἐπορεύθησαν ἐκκεκεντηµένοι ἀπὸ γενηµάτων ἀγρῶν. (ⲑ︦) ⲧⲏⲑ⳾ ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲛⲉⲧⲁⲩϩⲁⲧⲃⲟⲩ ⲛ̈ⲧⲥⲏϥⲓ ⲉϩⲟⲩⲁⲥⲧ[. ⲉ]ⲛⲉⲧⲁⲩⲙ[ⲟⲩ ⲙ̈ⲫⲉ]ⲃⲱⲛ⳾ ⲁⲩⲙⲁϣϣⲓ ⲉⲟⲩⲡⲁⲗϩ ⲉⲃⲁⲗ ⲙ[ⲡ]ⲟ[ⲩ]ⲧⲉϩ ⲛ̈ⲧⲉ [ϫⲱϣⲓ⳾]
(ⲓ̅) ⲓⲱⲇ. ⲛⲓϫⲓϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲫⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲁⲗⲱⲟⲩⲓ. ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲩϧⲣⲉ ϧⲉⲛ ⲡϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲧϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ. (ⲓ︦) ⲓⲱⲇ. ⲛ̅ϭⲓϫ ⲛ̅ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲛ̅ϣⲁⲛϩⲧⲏⲩ ⲁⲩⲡⲓⲥⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ. ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ϩⲣⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲟⲩⲱϣϥ̅ ⲛ̅ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ. (10) JOD. The hands of tender-hearted women have sodden their own children: they became meat for them in the destruction of the daughter of my people. (10) Χεῖρες γυναικῶν οἰκτιρµόνων ἥψησαν τὰ παιδία αὐτῶν, ἐγενήθησαν εἰς βρῶσιν αὐταῖς ἐν τῷ συντρίµµατι τῆς θυγατρὸς λαοῦ µου. (ⲓ︦) ⲓⲱⲇ  ⲛⲓⲛϫⲉⲟⲩϫϩ ⲛ̈ⲛⲉϩⲓⲁⲙⲓ ⲛ̈ⲛⲁⲏⲧ ⲁⲩⲡⲉ[ⲥ] ⲛⲉⲩϩⲗⲁϯ. [ⲛⲉⲩ ⲉⲟⲩϩⲣⲏ] ⲙ̈ⲡⲧⲉⲛⲛⲁ ⲛ̈ϫⲏⲗⲓ ⲙ̈ⲡ[ⲁ]ⲗⲁⲟⲥ
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲭⲁⲫ. ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲃⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϫⲱⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲉⲣⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ϧⲉⲛ ⲥⲓⲱⲛ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲥⲉⲛϯ. (ⲓ︦ⲁ︦) ⲕⲁⲫ. ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϭⲱⲛⲧ̅ ⲛ̅ⲧⲉϥⲟⲣⲅⲏ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲉⲣⲟ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲁⲧⲉ ϩⲛ̅ ⲥⲓⲱⲛ ⲁⲥⲟⲩⲱⲙ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲥⲛ̅ⲧⲉ. (11) CHAPH. The Lord has accomplished his wrath; he has poured out fierce anger, and has kindled a fire in Sion, and it has devoured her foundations. (11) Συνετέλεσεν κύριος θυµὸν αὐτοῦ, ἐξέχεεν θυµὸν ὀργῆς αὐτοῦ καὶ ἀνῆψεν πῦρ ἐν Σιων, καὶ κατέφαγεν τὰ θεµέλια αὐτῆς. (ⲓ︦ⲁ︦) ⲭⲁⲫ-ⲡⲟ̅ⲥ̅ ⲁ[ϥϫⲁⲕ ⲡⲉ]ϥⲃⲱⲣⲕ ⲉⲃⲁⲗ⳾ ⲁϥⲡⲱϩⲧ ⲙ̈ⲡⲉϥⲃⲱ[ⲣⲕ ⲁϥϫⲁⲕϥ] ⲉⲃⲁⲗ[⳾ ⲁϥϫⲉⲗ]ⲉ ⲟⲩⲕⲗⲱⲙ ⲛ̈ⲥⲓⲱⲛ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲛ̈ⲉ[ⲥⲥⲏⲛϯ⳾]
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲗⲁⲃⲇ. ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ. ϫⲉ ϥⲛⲁⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϫⲁϫⲓ ⲉϥϩⲟϫϩⲉϫ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ (ⲓ︦ⲃ︦) ⲗⲁⲃⲇ. ⲙ̅ⲡⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲣⲱⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ̅ ⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ. ϫⲉ ϥⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ϭⲓ ⲡϫⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲧⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲩⲗⲏ ⲛ̅ⲑⲓ̅ⲏ̅ⲙ̅. (12) LAMED. The kings of the earth, even all that dwell in the world, believed not that an enemy and oppressor would enter through the gates of Jerusalem. (12) Οὐκ ἐπίστευσαν βασιλεῖς γῆς, πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν οἰκουµένην, ὅτι εἰσελεύσεται ἐχθρὸς καὶ ἐκθλίβων διὰ τῶν πυλῶν Ιερουσαληµ. (ⲓ︦ⲃ︦) [ⲗⲁⲃⲇ ⲙ̈ⲡⲟⲩⲛⲉϩϯ ⲛ̈ϫⲉ] ⲛⲏ ⲧ[ⲏⲗⲟⲩ ⲉ(ⲧ)]ϫⲁⲡ ⲛ̈ⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ϫⲉ ⲛⲉⲛϫⲉϫ[ⲓ ⲙⲉⲛ ⲛⲉⲧⲗⲱϫ ⲙ̈ⲙⲁⲛ] ⲁⲩⲓ [ϩⲓⲛ ⲛⲓⲙ]ⲡⲩⲗⲏ [? ⲛ̈]ϩ̅ⲓ̅ⲉ̅ⲙ̅
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲙⲏⲙ. ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲥⲟⲩⲏⲃ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲫⲟⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏϯ. (ⲓ︦ⲅ︦) ⲙⲏⲙ. ⲉⲧⲃⲉ ⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲟⲩⲏⲏⲃ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲱϩⲧ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲥⲙⲏⲧⲉ. (13) MEM. For the sins of her prophets, and iniquities of her priests, who shed righteous blood in the midst of her, (13) Ἐξ ἁµαρτιῶν προφητῶν αὐτῆς, ἀδικιῶν ἱερέων αὐτῆς τῶν ἐκχεόντων αἷµα δίκαιον ἐν µέσῳ αὐτῆς. (ⲓ︦ⲅ︦) ⲙⲏ[ⲙ--] ⲉⲧⲃⲉ ⲛ̈ⲛⲁⲃⲓ ⲛ̈ⲛⲉⲥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁϩⲁ ⲛⲓⲙⲙⲓⲛ[ⲧϫⲓ ⲛϫ]ⲁⲥ ⲛⲛⲉⲥⲟⲩ[ⲉⲃ⳾] ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲓⲛⲥⲛⲁϥ ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲙⲙⲉⲓ ⲛ̈ⲧⲁⲩⲡⲉϩⲧⲟⲩ ⲉⲃⲁ[ⲗ ϩⲓⲛ] ⲧⲉⲥⲙⲏϯ⳾
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲟⲩⲙ. ⲁⲩⲕⲓⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲥⲣⲉϥⲣⲱⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲱⲗⲉⲃ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲛⲟϥ. ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲩϭⲓⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲱⲥ. (ⲓ︦ⲇ︦) ⲛⲟⲩⲙ. ⲁⲩⲕⲓⲙ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧⲣⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲧⲟⲗⲙⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲛⲟϥ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲣⲉⲩⲧⲙ̅ϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲁⲩϫⲱϩ ⲉⲛⲉⲩϩⲟⲉⲓⲧⲉ. (14) NUN. her watchmen staggered in the streets, they were defiled with blood in their weakness, they touched their raiment with it. (14) Ἐσαλεύθησαν ἐγρήγοροι αὐτῆς ἐν ταῖς ἐξόδοις, ἐµολύνθησαν ἐν αἵµατι· ἐν τῷ µὴ δύνασθαι αὐτοὺς ἥψαντο ἐνδυµάτων αὐτῶν. (ⲓ︦ⲇ︦) ⲛ[ⲟⲩⲙ-] ⲁ ⲛⲉⲧⲗⲁⲓ̈ⲥ ⲛ̈ϩⲏⲧⲥ ⲁⲩⲕⲓⲙ ⲛ̈ⲛⲉⲩϩⲓⲁⲩⲓ̈ ⲁⲩⲧⲱⲗ[ⲟⲃ ⲛ̈]ⲛⲉⲩϩⲓⲁⲩⲓ̈ ⲁⲩⲧⲱⲗ[ⲟⲃ ⲛ̈]ⲛⲉⲩϩⲓⲁⲩⲓ̈[⳾ ϫⲉ] ⲙ̈ⲡⲟⲩϫⲓⲛ ϫⲁⲙ ⲁⲩϫⲉϩⲓⲙ ⲧⲉⲩϩⲩⲃⲥⲱ⳾
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲥⲁⲙⲭ ϩⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲧϭⲁϧⲉⲙ. ϩⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲙ̀ⲡⲉⲣϭⲓⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲙⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲣⲱⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲓⲙ. ⲁϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟⲩⲁϩ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϫⲉ (ⲓ︦ⲉ︦) ⲥⲁⲙⲭ. ⲥⲁϩⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲥ ⲁϫⲓⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲥⲁϩⲱⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲥⲁϩⲱⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϫⲱϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ϫⲉ ⲁⲩϫⲉⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲓⲙ ⲁϫⲓⲥ ϩⲛ̅ ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲛ̅ϭⲟⲉⲓⲗⲉ. (15) SAMECH. Depart ye from the unclean ones: call ye them: depart, depart, touch them not: for they are on fire, yea, they stagger: say ye among the nations, They shall no more sojourn there. (15) Ἀπόστητε ἀκαθάρτων — καλέσατε αὐτούς — ἀπόστητε ἀπόστητε, µὴ ἅπτεσθε, ὅτι ἀνήφθησαν καί γε ἐσαλεύθησαν· εἴπατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν Οὐ µὴ προσθῶσιν τοῦ παροικεῖν. (ⲓ︦ⲉ︦) ⲥⲁ[ⲙⲭ]-- ϣⲱⲡ ⲉⲗⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲃⲁⲗ ⲛ̈ⲛⲉⲧϫⲉϩⲓⲙ⳾ ⲧⲁϩ[ⲉⲙ] ⲧⲏⲛⲟⲩ ϣⲱ[ⲡ] ⲉⲗⲱⲧⲉⲛ⳾ ϣⲱⲡ ⲉⲗⲱⲧⲉⲛ ⲙ̈ⲡⲉⲗϫⲱϩⲉⲙ ⲓⲉ ⲙ̈[ⲡⲉ]ⲗϫⲉϩ--ⲁⲩⲗⲱϫϩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲓⲙ⳾ ⲁⲓⲥ ⲛ̈[ⲛⲓⲛⲉⲑ]ⲛⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉ[ⲟⲩⲱϩ] ⲉ[ⲧ]ⲁⲧⲟⲩ ⲛ̈ⲥⲉϫⲁⲁⲗⲓ--
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲓⲛ. ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲧⲟⲩⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ. ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲏⲃ ⲙ̀ⲡⲟⲩϭⲓⲧϥ. ⲟⲩϧⲉⲗⲗⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁⲓ ⲛⲁϥ. (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲓⲛ. ⲫⲟ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲧⲉⲩⲙⲉⲣⲓⲥ ⲛϥ̅ⲛⲁⲟⲩⲱϩ ⲁⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲉϭⲱϣⲧ̅ ⲉϫⲱⲟⲩ. ⲙ̅ⲡⲟⲩϫⲓ ⲫⲟ ⲛ̅ⲛ̅ⲟⲩⲏⲏⲃ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲛⲁ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲗⲗⲟ. (16) AIN. The presence of the Lord was their portion; but he will not again look upon them: they regarded not the person of the priests, they pitied not the prophets. (16) Πρόσωπον κυρίου µερὶς αὐτῶν, οὐ προσθήσει ἐπιβλέψαι αὐτοῖς· πρόσωπον ἱερέων οὐκ ἔλαβον, πρεσβύτας οὐκ ἠλέησαν. (ⲓ︦ⲋ︦) [ⲁⲓ̈ⲛ--] ⲫⲁ ⲙ̈ⲡⲟ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲉ ⲧⲉⲩⲧ[ⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲛⲉϥⲛⲉⲟⲩⲱϩ ⲉⲛ ⲉⲧⲁⲧϥ ⲉⲥⲁⲙⲥ ⲉϫⲱ]ⲟⲩ ⲙⲉϥⲓ̈ⲗ⳾ ⲫⲁ ⲛ̈[ϩⲉⲛⲟⲩⲉⲃ: ⲁϩⲁ ϩⲉⲛⲛⲁϫ ⲛ̈ⲗⲱⲙⲓ ⲙⲉϥⲓ̈ⲗ ⲡⲛⲉⲓ̈] ϩⲁⲗⲁⲩ⳾
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲫⲏ. ⲉⲧⲓ ⲉⲛϣⲟⲡ ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲉⲕⲃⲟⲏⲑⲓⲁ. ϫⲉ ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲉⲧⲁⲛϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ⲁⲛϫⲟⲩϣⲧ ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̀ϥⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲁⲛ. (ⲓ︦ⲍ︦) ⲫⲏ. ⲉⲧⲓ ⲉⲛϣⲟⲟⲡ ⲁ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲱϫⲛ̅ ⲛ̅ⲥⲁ ⲧⲉⲛⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ϩⲉⲛ ⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲛⲉⲧⲛϭⲱϣⲧ̅ ϩⲏⲧⲟⲩ. ⲥⲁⲇⲏ ⲁⲛϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ̅ ⲛ̅ⲟⲩϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲛϥ̅ⲛⲁⲧⲟⲩϫⲟⲛ ⲁⲛ. (17) PHE. While we yet lived our eyes failed, while we looked in vain for our help. TSADE. We looked to a nation that could not save. (17) Ἔτι ὄντων ἡµῶν ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλµοὶ ἡµῶν εἰς τὴν βοήθειαν ἡµῶν µάταια· ἀποσκοπευόντων ἡµῶν ἀπεσκοπεύσαµεν εἰς ἔθνος οὐ σῷζον. (ⲓ︦ⲍ︦) ⲫⲏ- ⲁⲛⲙⲟⲩⲕ ⲉⲛⲁⲛⲉϩ⳾ ⲛⲉⲛ[ⲃⲉⲗ ⲁⲩⲙⲟⲩⲕ ⲛⲉⲧⲛⲉⲗ ⲧ]ⲁⲓ̈ⲙ. ⲉⲗⲁⲛ ϩⲉⲛⲡⲓϫⲉⲓ̈ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲧϫ[ⲱϣⲧ ⲉⲃⲁⲗ ϩⲁϫⲱⲟⲩ⳾] ⲥⲁⲇⲏ- ⲁⲛϫⲱϣⲧ ⲉⲃⲁⲗ ϩⲗⲏⲓ̈ ⲛ̈[ⲛⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ (ⲉ)ⲛ(ⲉ)ϥⲛⲉⲧⲟⲩ]ϫⲁⲛ ⲉⲛ
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲥⲁⲇⲏ. ⲁⲛϫⲱⲣϫ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲑⲣⲟⲩⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲡⲗⲁⲧⲓⲁ. (ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲛϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ⲉⲧⲙ̅ⲧⲣⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲛⲡⲗⲁⲧⲓⲁ. (18) We have hunted for our little ones, that they should not walk in our streets. (18) Ἐθηρεύσαµεν µικροὺς ἡµῶν τοῦ µὴ πορεύεσθαι ἐν ταῖς πλατείαις ἡµῶν· (ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲛϫⲱⲡⲓ ⲛ̈ⲥⲁ ⲛⲉⲛⲕⲟ[ⲩⲓ̈ ⲛ̈ⲛⲁⲗⲁⲩⲓ̈ ⲉⲧⲙⲧⲗⲉⲩⲙⲁϣⲓ] ϩⲗⲏⲓ̈ ⲛ̈ⲛⲉⲛϩⲓⲗ-
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲕⲱⲫ. ⲁϥϧⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲛⲥⲏⲟⲩ. ⲁⲩⲙⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ. ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲛⲕⲉⲣⲟⲥ. ⲁⲩⲁⲥⲓⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧϭⲟϫⲓ ⲛⲥⲱⲛ. ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲓⲁϧⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ. ⲁⲩⲙⲟϩ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ. ⲁⲩϫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲕⲱⲫ. ⲁϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲁ ⲛⲉⲛϩⲟⲟⲩ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲉⲓ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲛⲕⲁⲓⲣⲟⲥ. (ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲁⲥⲱⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧⲡⲏⲧ ⲛ̅ⲥⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲛⲁϩⲉⲧⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲡⲉ. ⲁⲩⲙⲟⲩϩ ϩⲓϫⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩϭⲱⲣϭ̅ ⲉⲣⲟⲛ ϩⲓ ⲡϫⲁⲉⲓⲉ. KOPH. Our time has drawn nigh, our days are fulfilled, our time is come. (19) Our pursuers were swifter than the eagles of the sky, they flew on the mountains, in the wilderness they laid wait for us. ἤγγικεν ὁ καιρὸς ἡµῶν, ἐπληρώθησαν αἱ ἡµέραι ἡµῶν, πάρεστιν ὁ καιρὸς ἡµῶν. (19) Κοῦφοι ἐγένοντο οἱ διώκοντες ἡµᾶς ὑπὲρ ἀετοὺς οὐρανοῦ, ἐπὶ τῶν ὀρέων ἐξήφθησαν, ἐν ἐρήµῳ ἐνήδρευσαν ἡµᾶς. ⲕⲱⲫ - ⲁ ⲡⲉⲛⲟⲩⲁⲓ̈ϣ ⲁϥϩⲱ[ⲛ⳾ ⲛⲉⲛϩⲁⲟⲩ ⲁⲩⲙⲟⲩϩ⳾ ⲡⲉⲛⲕ]ⲁⲓⲣ[ⲟⲥ] ⲁϥⲓ̈⳾ (ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲁⲥⲏ[ⲟⲩⲧ ⲛ̈ϫⲓ ⲛⲉⲧⲡⲏⲧ ⲛ̈ⲥⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲁⲥⲧ ⲉ] ⲛⲓϩⲁⲗⲉⲧⲓ ⲛ̈ⲧⲉ ⲧⲡⲏ[⳾ ⲁⲩⲙⲟⲩϩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩ⳾ ⲁⲩϫⲱⲣϫ] ⲉⲗⲁⲛ ϩⲗⲏⲓ̈ ⲛ̈ⲧⲉⲣⲏⲙⲟ[ⲥ⳾]
(ⲕ̅) ⲣⲏⲥ. ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛϩⲟ ⲡⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲁⲩⲧⲁϩⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲧⲁⲕⲟ. ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉ̀ⲱⲛϧ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϧⲏⲓⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. (ⲕ︦) ⲣⲏⲥ. ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲛϩⲟ ⲡⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲧⲁϩⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩⲧⲁⲕⲟ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟϥ ϫⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥϩⲁⲉⲓⲃⲉⲥ ⲧⲛ̅ⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ϩⲛ̅ ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ. (20) RECHS. The breath of our nostrils, our anointed Lord, was taken in their destructive snares, of whom we said, In his shadow we shall live among the Gentiles. (20) Πνεῦµα προσώπου ἡµῶν χριστὸς κυρίου συνελήµφθη ἐν ταῖς διαφθοραῖς αὐτῶν, οὗ εἴπαµεν Ἐν τῇ σκιᾷ αὐτοῦ ζησόµεθα ἐν τοῖς ἔθνεσιν. (ⲕ︦) [-ⲣⲏⲥ- ⲡⲉ]ⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̈ⲡⲉⲛⲓⲙⲧ[ⲁ ⲡⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲟ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲧⲁϩⲁϥ ϩⲓⲛ ⲛⲉⲩⲧⲁⲕⲁ ⲡⲉⲧ]ⲁⲛϫⲁⲥ ⲁⲛⲁⲛ ϫ[ⲉ ϩⲓⲛ ⲧⲉϥϩⲏⲃⲓ ⲧⲉⲛⲛⲉⲱⲛϩ ⲛ̈ϩⲏⲧⲥ ϩⲓⲛ ⲛⲉⲛ]ⲉⲑⲛⲟⲥ--
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲥⲉⲙ. ⲣⲁϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲓⲇⲟⲩⲙⲉⲁ. ⲑⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ϩⲏⲡⲡⲉ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ. ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲫⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉⲣⲉ̀ⲑⲓϧⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ̀ⲫⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. (ⲕ︦ⲁ︦) ⲥⲉⲛ. ⲣⲁϣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ϯⲇⲟⲩⲙⲁⲓⲁ ⲧⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲕⲁ. ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϥⲛⲏⲩ ⲉϫⲱ ϩⲱⲱⲧⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲁⲡⲟⲧ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲉⲛⲁϯϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲱϩⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ. (21) CHSEN. Rejoice and be glad, O daughter of Idumea, that dwellest in the land: yet the cup of the Lord shall pass through to thee: thou shalt be drunken, and pour forth. (21) Χαῖρε καὶ εὐφραίνου, θύγατερ Ιδουµαίας ἡ κατοικοῦσα ἐπὶ γῆς· καί γε ἐπὶ σὲ διελεύσεται τὸ ποτήριον κυρίου, καὶ µεθυσθήσῃ καὶ ἀποχεεῖς. (ⲕ︦ⲁ︦) [ⲥⲉ]ⲛ⳾ [ⲗⲉϣⲓ] ⲁϩⲁ ⲟⲩⲛⲁϥ ϫⲏⲗⲓ ⲛ̈[ⲥϩⲓⲙⲓ***ⲛ̈ⲧ]ⲉ ϯϩⲓⲇ[ⲟⲩⲙⲁⲓⲁ ⲧⲏ ⲇⲉ ⲉⲧϣⲁ]ⲡ ϩⲗⲏⲓ̈ ⲉϫⲱⲛ [ⲡⲕⲉϩⲓ⳾ ⲡⲓⲁⲡⲁⲧ] ⲛ̈ⲧⲉ ⲡⲟ̅ⲥ̅ [ϥⲛⲉⲓ̈ ⲉϫⲱ ϩⲱϯ⳾ ϯϩⲓ] ⲛ̈ⲧⲉⲕⲁ ⲃⲁⲗ ⲙ̈[ⲙⲁϥ]
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲑⲁⲩ. ⲁⲥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ. ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ϫⲉ. ⲉ̀ⲟⲩⲟⲑⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲁϥϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲇⲱⲙ. ⲁϥϭⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲉⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. (ⲕ︦ⲃ︦) ⲑⲁⲩ. ⲁⲥⲱϫⲛ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲧⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲓⲱⲛ. ⲛ̅ⲛⲉϥⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲉⲡⲟⲟⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁϥϭⲙ̅ⲡϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲉⲇⲱⲙ ⲁϥϭⲱⲗⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲙⲛ̅ⲧϣⲁϥⲧⲉ. (22) THAU. O daughter of Sion, thine iniquity has come to an end; he shall no more carry thee captive: he has visited thine iniquities, O daughter of Edom; he has discovered thy sins. (22) Ἐξέλιπεν ἡ ἀνοµία σου, θύγατερ Σιων· οὐ προσθήσει ἔτι ἀποικίσαι σε. ἐπεσκέψατο ἀνοµίας σου, θύγατερ Εδωµ· ἀπεκάλυψεν ἐπὶ τὰ ἀσεβήµατά σου. (ⲕ︦ⲃ︦) ⲑⲁⲩ⳾ [ⲁ ⲧⲉⲁⲛⲟ]ⲙⲓⲁ ⲁⲥⲙⲟⲩϩ[(ⲕ) ϫⲏⲗⲓ ⲛ̈ⲥϩⲓⲙⲓ] ⲛ̈ⲥⲓⲱⲛ⳾ [ⲛ̈ⲛⲉϥⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲁⲧϥ] ⲉⲡⲁⲛⲓ ϩⲁⲃⲁ[ⲗ⳾ ⲁϥϫⲙ ⲡⲉ]ϣⲓⲛⲓ ⲛ[ⲛⲉⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲧϣⲏⲗⲓ ⲛ̈ⲉ]ⲇⲱⲙ⳾ ⲁϥϩ[ⲱⲡ ⲉϩⲗⲏⲓ̈] ⲉϫⲱⲛ ⲛ̈ⲉ[ⲙⲓⲛⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ]