Lamentations of Jeremiah 5

(ⲁ̅) ϯⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ. ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϫⲟⲩϣⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲛϣⲱϣ (ⲁ︦) ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲛⲅ̅ϭⲱϣⲧ̅ ⲛⲅ̅ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲛⲟϭⲛⲉϭ. (1) Remember, O Lord, what has happened to us: behold, and look on our reproach. (1) Μνήσθητι, κύριε, ὅ τι ἐγενήθη ἡµῖν· ἐπίβλεψον καὶ ἰδὲ τὸν ὀνειδισµὸν ἡµῶν. (ⲁ︦) [ⲁⲗⲓ ⲡⲙ]ⲏⲟⲩⲓ̈ ⲡⲟ̅ⲥ̅ ϫ[ⲉ ⲡⲉⲧⲁϥϣⲱ]ⲡⲓ ⲛⲉⲛ[⳾ ϩⲱϣⲧ ⲉⲃⲁⲗ ⲁϩⲁ ⲁⲛⲉⲩ ⲉⲡ]ⲉⲛϣⲡ[ⲧ⳾]
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲧⲉⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁⲥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ. (ⲃ︦) ⲁ ⲧⲉⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲕⲧⲟⲥ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲙ̅ⲙⲟ. ⲁ ⲛⲉⲛⲏⲓ ⲣ̅ⲛⲁ ϩⲉⲛϣⲙ̅ⲙⲟ. (2) Our inheritance has been turned away to aliens, our houses to strangers: (2) κληρονοµία ἡµῶν µετεστράφη ἀλλοτρίοις, οἱ οἶκοι ἡµῶν ξένοις. (ⲃ︦) [  ⲧⲉⲛⲕ]ⲗⲏⲣ[ⲟ]ⲛⲟ[ⲙⲓⲁ ϩ]ⲉⲛⲕⲉⲕⲁⲩⲓ̈ ⲁⲩϫⲓ̈ⲧⲥ⳾ ⲛⲉⲛⲏⲓ̈ ϩⲉⲛϣⲓⲙⲙⲁ ⲁⲩ[ϫⲓ]ⲧⲟⲩ⳾
(ⲅ̅) ⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉⲛ ⲓⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲛⲉⲛⲙⲁⲩ ⲁⲩⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲭⲏⲣⲁ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ. (ⲅ︦) ⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲉⲙⲛ̅ⲓ̈ⲱⲧ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲛ ⲁ ⲛⲉⲛⲙⲁⲁⲩ ⲣ̅ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲭⲏⲣⲁ. (3) we are become orphans, we have no father, our mothers are as widows. (3) ὀρφανοὶ ἐγενήθηµεν, οὐχ ὑπάρχει πατήρ· µητέρες ἡµῶν ὡς αἱ χῆραι. (ⲅ︦) ⲁⲛϣ[ⲱⲡⲓ] ⲉⲛⲉⲓ̈ ⲛ̈ⲛⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲛ ⲓ̈ⲱⲧ. ϣⲁⲡ ⲛⲉⲛ- [ⲛⲉ]ⲙⲙⲉⲩ ⲁⲩⲓⲗ [ⲭⲏⲣⲁ]
(ⲇ̅) ⲡⲉⲛⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛⲥⲟϥ ϧⲁ ϩⲁⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲉⲃⲓⲱ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲛⲙⲟϯ. (ⲇ︦) ϩⲛ̅ ⲛⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲡⲉⲛⲙⲟⲟⲩ ⲉⲛⲥⲱ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲁ ϩⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛⲉⲛϣⲉ ϩⲁ ϣⲃⲉⲓⲱ. (4) We have drunk our water for money; our wood is sold to us for a burden on our neck: (4) ἐξ ἡµερῶν ἡµῶν ξύλα ἡµῶν ἐν ἀλλάγµατι ἦλθεν. (ⲇ︦) ϩⲗⲏⲓ̈ ϩⲓⲛ ⲛⲉⲛϩⲁⲩ⳾ ϩⲉⲛϣⲏ ⲁⲩⲥⲁⲛϩⲟⲩ
(ⲉ̅) ⲁⲩϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲛ ⲁⲛϧⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲙⲧⲟⲛ. (ⲉ︦) ⲁⲩⲉⲓ ⲉϫⲛ̅ ⲡⲉⲛⲙⲁⲕϩ̅ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲛ̅ⲥⲱⲛ ⲁⲛϩⲓⲥⲉ ⲙ̅ⲡⲛ̅ⲙ̅ⲧⲟⲛ. (5) we have been persecuted, we have laboured, we have had no rest. (5) ἐπὶ τὸν τράχηλον ἡµῶν ἐδιώχθηµεν· ἐκοπιάσαµεν, οὐκ ἀνεπαύθηµεν. (ⲉ︦) ϩⲗⲏⲓ̈ ⲛⲛⲉ[ⲙⲁ]ϯ ⲛ̈ⲛⲟⲩⲧ[ⲱⲃⲓ]⳾ ⲁⲛⲡⲱⲧ ⲁⲛϩⲓⲥⲓ ⲙ̈ⲡⲉⲛⲙ̈ⲧⲁⲛ ⲙ̈ⲙⲁⲛ⳾
(ⲋ̅) ⲭⲏⲙⲓ ⲁⲩϯ ⲧⲟⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲁⲥⲥⲟⲩⲣ ⲁⲩⲥⲓ ⲛ̀ⲱⲓⲕ. (ⲋ︦) ⲁ ⲕⲏⲙⲉ ϯ ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲛⲁⲥⲥⲟⲩⲣ̅ ⲉⲩⲥⲉⲓ ⲛ̅ⲟⲉⲓⲕ. (6) Egypt gave the hand to us, Assur to their own satisfaction. (6) Αἴγυπτος ἔδωκεν χεῖρα, Ασσουρ εἰς πλησµονὴν αὐτῶν. (ⲋ︦) ⲕⲏⲙⲓ [ⲁϥ]ⲧⲁⲧϥ ⲛ̈[ⲛⲁ]ⲥⲥⲟⲩⲣ ⲉⲟⲩⲙⲏϣⲉ ⲛ̈ⲧⲉⲩ⳾
(ⲍ̅) ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲁⲩⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉϣⲟⲡ ⲁⲛ. ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲁⲛϥⲁⲩ ϧⲁ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. (ⲍ︦) ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲁⲩⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲉϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ. ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲛϥⲓ ϩⲁ ⲛⲉⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. (7) Our fathers sinned, and are not: we have borne their iniquities. (7) οἱ πατέρες ἡµῶν ἥµαρτον, οὐχ ὑπάρχουσιν· ἡµεῖς τὰ ἀνοµήµατα αὐτῶν ὑπέσχοµεν. (ⲍ︦) ⲛⲉⲛⲓ̈ⲁϯ ⲁⲩⲉⲗ ⲃⲁⲛⲁⲓ̈ ⲛ̈[ⲥ]ⲉϣⲁⲡ ⲉⲛ⳾ [ⲁⲛⲁ]ⲛ ⲁⲛϫϩⲓ ⲛⲉⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ⳾
(ⲏ̅) ϩⲁⲛⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲁⲩⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ϥϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲥⲟⲧⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ. (ⲏ︦) ⲁ ϩⲉⲛϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲣ̅ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟⲛ. ⲙ̅ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲧⲥⲱⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩϭⲓϫ. (8) Servants have ruled over us: there is none to ransom us out of their hand. (8) δοῦλοι ἐκυρίευσαν ἡµῶν, λυτρούµενος οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν. (ⲏ︦) ϩⲉⲛϩⲉⲗ ⲁⲩⲓⲗ ⲡⲟ̅ⲥ̅ ⲉⲗⲁⲛ⳾ [ⲙ]ⲡⲉⲛϫⲓ ⲛⲡⲉ[ⲧⲛ]ⲉⲥⲁⲧⲉⲛ ϩⲁ[ⲃ]ⲁ[ⲗ] ⲛ̈ⲛⲉⲩϫⲉⲟⲩϫϩ⳾
(ⲑ̅) ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲉⲛⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲱⲓⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϣⲁϥⲉ. (ⲑ︦) ϩⲛ ⲛⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲧⲛ̅ⲛⲁϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲟⲉⲓⲕ. ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲥⲏϥⲉ ⲙ̅ⲡϫⲁⲉⲓⲉ (9) We shall bring in our bread with danger of our lives, because of the sword of the wilderness. (9) ἐν ταῖς ψυχαῖς ἡµῶν εἰσοίσοµεν ἄρτον ἡµῶν ἀπὸ προσώπου ῥοµφαίας τῆς ἐρήµου. (ⲑ︦) ϩⲗⲏⲓ̈ ⲛ̈ⲛⲉⲩⲯⲏⲭⲏⲟⲩ [ⲧⲉⲛ]ⲛ[ⲉⲓ̈ⲛⲓ ⲁⲛⲁⲛ] ⲛⲛⲉⲛⲁⲓ̈[ⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙ̈ⲡⲓ]ⲙⲧⲁ ⲧⲥⲏϥⲓ ϣⲁϥⲉⲛ[ⲧⲥ ⲛ̈ϫⲓ ⲡϫⲉϫⲓ]⳾
(ⲓ̅) ⲡⲉⲛϣⲁⲣ ⲁϥⲑⲣⲟⲩϣⲣⲉϣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲣⲓⲣ ⲁⲩϥⲱϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϩⲃⲱⲛ. (ⲓ︦) ⲁ ⲡⲉⲛϣⲁⲁⲣ ⲕⲙⲟⲙ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲧⲣⲓⲣ ⲁⲩⲥⲟⲕⲟⲩ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲁⲧⲏⲩ ⲙ̅ⲫⲉⲃⲱⲱⲛ (10) Our skin is blackened like an oven; they are convulsed, because of the storms of famine. (10) τὸ δέρµα ἡµῶν ὡς κλίβανος ἐπελιώθη, συνεσπάσθησαν ἀπὸ προσώπου καταιγίδων λιµοῦ. (ⲓ︦) [ⲁ ⲡⲉⲛϣⲉⲣ ⲓ̈ⲗ ⲑⲉ ⲛ̈ⲛⲟⲩⲧⲗⲓⲗ] ⲙ̈ⲫⲁ ⲛ̈ⲛⲟⲩϩⲁⲧⲏⲟⲩ [ⲛ̈ⲧⲉ ⲡⲉϩⲃⲱⲛ⳾]
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲩⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲓⲟⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲥⲓⲱⲛ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ. (ⲓ︦ⲁ︦) ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲉⲧϩⲛ̅ ⲥⲓⲱⲛ ⲁⲩⲑⲃ̅ⲃⲓⲟⲟⲩ ⲁⲩⲑⲃ̅ⲃⲓⲟ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̅ⲓⲟⲩⲇⲁ. (11) They humbled the women in Sion, the virgins in the cities of Juda. (11) γυναῖκας ἐν Σιων ἐταπείνωσαν, παρθένους ἐν πόλεσιν Ιουδα. (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲑⲩⲃⲓⲁ ⲛ̈ϩⲉⲛϩⲓⲁⲙⲓ ⲉⲧϩ]ⲓⲛ ⲥⲓⲱⲛ⳾ ⲁⲩⲑⲩⲃⲓⲁ [ⲛ̈ϩⲉⲛⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ϩⲓⲛ ⲙ̈ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̈ⲧⲉ ⲓ̈ⲟⲩ]ⲇⲁ⳾
(ⲓ̅ⲃ̅) ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁⲩⲁϣⲟⲩ. ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ. ⲙ̀ⲡⲟⲩϯⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ (ⲓ︦ⲃ︦) ⲛ̅ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁⲩⲉⲓϣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲙ̅ⲡⲟⲩϯⲉⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ. (12) Princes were hanged up by their hands: the elders were not honoured. (12) ἄρχοντες ἐν χερσὶν αὐτῶν ἐκρεµάσθησαν, πρεσβύτεροι οὐκ ἐδοξάσθησαν. (ⲓ︦ⲃ︦) ϩⲉⲛⲁⲣⲭⲟⲩ ⲁⲩⲉϣ[ⲧⲟ]ⲩ ϩⲗⲏⲓ̈ ⲛ̈[ⲛⲉⲩϫⲉⲟⲩϫϩ⳾ ϩⲉⲛⲛⲁϫ ⲛ̈]ⲗⲱⲙⲓ
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ ⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲓⲙⲓ. ⲁⲩⲛⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲧ. ϩⲁⲛϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲁⲩϣⲱⲛⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲉ. (ⲓ︦ⲅ︦) ⲛ̅ⲥⲱⲧⲡ̅ ⲁⲩϩⲙⲟⲟⲥ ⲁⲩⲣⲓⲙⲉ ⲁⲩⲛⲟⲩⲧ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲧ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϩⲣ̅ϣⲓⲣⲉ ⲁⲩⲣ̅ϭⲱⲃ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲥⲁϣ ⲛ̅ϣⲉ. (13) The chosen men lifted up the voice in weeping, and the youths fainted under the wood. (13) ἐκλεκτοὶ κλαυθµὸν ἀνέλαβον, καὶ νεανίσκοι ἐν ξύλῳ ἠσθένησαν. (ⲓ︦ⲅ︦) ϩⲉⲛϩⲓⲣϣⲓⲗⲓ ⲁⲩϣⲱ[ⲛ]ⲓ ϩⲗⲏⲓ̈ ⲛ̈ϩ[ⲉⲛϣⲏ⳾]
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲁⲩⲗⲟϫⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ. ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲟⲩⲯⲁⲗⲙⲟⲥ. (ⲓ︦ⲇ︦) ⲛ̅ϩⲗⲗⲟ ⲁⲩⲗⲟ ϩⲓⲣⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲩⲗⲏ ⲁⲛⲥⲱⲧⲡ̅ ⲗⲟ ⲉⲩϫⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲯⲁⲗⲙⲟⲥ. (14) And the elders ceased from the gate, the chosen men ceased from their music. (14) καὶ πρεσβῦται ἀπὸ πύλης κατέπαυσαν, ἐκλεκτοὶ ἐκ ψαλµῶν αὐτῶν κατέπαυσαν. (ⲓ︦ⲇ︦) [ⲛⲓⲛⲁϫ ⲛ̈ⲗⲱⲙⲓ] ⲁⲩⲗⲁϫ ⲛ̈ϩⲓⲁⲙⲓ ⲁⲩⲗⲁϫ[ϩ]ⲟⲩ ϩⲁⲃⲁⲗ ⲛ̈[ⲛⲓⲙⲡⲩⲗⲏ⳾ ⲁ ⲛⲉⲧⲁ]ⲓ̈ⲏⲟⲩⲧ ⲁⲩⲗⲁ ⲉⲩϫⲱ ⲯⲁⲗ[ⲗ]ⲓ⳾
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁϥⲕⲏⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲁϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ. ⲡⲉⲛⲭⲟⲣⲟⲥ ⲁϥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉⲩϩⲏⲃⲓ. (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁϥⲱϫⲛ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲣⲁϣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲁ ⲡⲉⲛⲭⲟⲣⲟⲥ ⲕⲧⲟϥ ⲉⲩϩⲏⲃⲉ. (15) The joy of our heart has ceased; our dance is turned into mourning. (15) κατέλυσεν χαρὰ καρδίας ἡµῶν, ἐστράφη εἰς πένθος ὁ χορὸς ἡµῶν. (ⲓ︦ⲉ︦) ⲡⲗⲉϣ[ⲓ ⲛ̈ⲧⲉ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲁϥⲱϫⲉⲛ⳾] ⲡⲉⲛⲟⲩⲁⲓ̈ϣ ⲁϥⲉⲗ [ϩ]ⲏⲃⲓ ⲛⲉⲛ⳾
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁϥϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲭⲗⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲫⲉ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁϥϩⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲕⲗⲟⲙ ⲛ̅ⲧⲉⲛⲁⲡⲉ. ⲟⲩⲟⲉⲓ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ. (16) The crown has fallen from our head: yea, woe to us! for we have sinned. (16) ἔπεσεν ὁ στέφανος τῆς κεφαλῆς ἡµῶν· οὐαὶ δὴ ἡµῖν, ὅτι ἡµάρτοµεν. (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁ[ϥϩⲏⲓ̈ ⲛ̈ϫⲓ ⲡⲉⲕⲗⲁⲙ ϩⲁⲃⲁⲗ] ⲛⲧⲉⲛⲁⲡⲏ- [ⲟ]ⲩⲁⲓ̈ ⲛⲉⲛ ϫⲉ [ⲁⲛⲓ̈ⲗ ⲛⲁⲃⲓ⳾]
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲙⲟⲕϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲁⲩⲉⲣⲭⲁⲕⲓ (ⲓ︦ⲍ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲙⲟⲕϩ̅. ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲣ̅ⲕⲁⲕⲉ. (17) For this has grief come; our heart is sorrowful: for this our eyes are darkened. (17) περὶ τούτου ἐγενήθη ὀδυνηρὰ ἡ καρδία ἡµῶν, περὶ τούτου ἐσκότασαν οἱ ὀφθαλµοὶ ἡµῶν· (ⲓ︦ⲍ︦) [ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲓ̈] ⲁ ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ϣⲱⲡⲓ [ⲉϥⲙⲁⲭϩ⳾ ⲉ]ⲧ[ⲃⲉ ⲡⲉⲓ̈ ⲁ ⲛⲉⲛⲃⲉⲗ ⲓ̈ⲗ ⲕⲙⲓⲧ]ⲥ
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ. ϫⲉ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛⲓⲃⲁϣⲟⲣ ⲁⲩⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ (ⲓ︦ⲏ︦) ⲉϫⲙ̅ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲓⲱⲛ ϫⲉ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲁ ⲛ̅ⲃⲁϣⲟⲣ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϫⲱϥ. (18) Over the mountain of Sion, because it is made desolate, foxes have walked therein. (18) ἐπ’ ὄρος Σιων, ὅτι ἠφανίσθη, ἀλώπεκες διῆλθον ἐν αὐτῇ. (ⲓ︦ⲏ︦) ⲉⲡⲧⲁⲩ ⲛ̈ⲥⲓⲱⲛ- [ϫⲉ ⲁϥⲧⲁⲕⲁ⳾ ⲁ ϩⲉⲛⲃⲁϣⲁⲣ ⲥⲓⲛⲓ ⲉⲃⲁⲗ ⲛ̈ϩ]ⲏⲧϥ⳾
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲕϣⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲡⲉⲕⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ϫⲱⲟⲩ ϣⲁ ϫⲱⲟⲩ (ⲓ︦ⲑ︦) ⲛ̅ⲧⲟⲕ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕϣⲟⲟⲡ ϣⲁ ϩⲉⲛⲅⲉⲛⲉⲁ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲅⲉⲛⲉⲁ. (19) But thou, O Lord, shalt dwell for ever; thy throne shall endure to generation and generation. (19) σὺ δέ, κύριε, εἰς τὸν αἰῶνα κατοικήσεις, ὁ θρόνος σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν. (ⲓ︦ⲑ︦) ⲛ̈ⲧⲁⲕ [ⲇⲉ ⲡⲟ̅ⲥ̅ ⲕϣⲁⲡ ⲛ̈ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ⳾ ⲡⲉⲕⲑⲣⲟ]ⲛⲟⲥ ⲛ̈ϫⲓⲛ ϫⲱⲙ [ϣⲁ ϫⲱⲙ⳾]
(ⲕ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲭⲛⲁⲉⲣⲡⲉⲛⲱⲃϣ ⲉⲩϭⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲭⲛⲁⲥⲟϫⲡⲉⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ϣⲁ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲟⲩⲏⲟⲩ. (ⲕ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲕⲛⲁⲣ̅ ⲡⲉⲛⲱⲃϣ̅ ⲉⲩⲑⲃ̅ⲃⲓⲟ ⲛⲁⲛ. ⲉⲕⲛⲁⲕⲁⲁⲛ ⲛ̅ⲥⲱⲕ ⲉϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ. (20) Wherefore wilt thou utterly forget us, and abandon us a long time? (20) ἵνα τί εἰς νῖκος ἐπιλήσῃ ἡµῶν, καταλείψεις ἡµᾶς εἰς µακρότητα ἡµερῶν; (ⲕ︦) ⲁϩⲁⲕ ⲕⲛⲉⲓ̈ⲗ ⲡⲉⲛⲱⲃϣ ⲉⲟⲩϫ]ⲗⲁ⳾ ⲁⲕⲕⲉⲛ ⲛ̈[ⲥⲱⲕ ϣⲁ ϩⲉⲛϩⲁⲟⲩ] ⲉ[ⲩⲟⲩⲏⲟⲩ⳾]
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ. ⲙⲁⲣⲉ ⲛⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲃⲉⲣⲓ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ (ⲕ︦ⲁ︦) ⲕⲧⲟⲛ ϣⲁⲣⲟⲕ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲛ̅ⲛⲁⲕⲧⲟⲛ ⲛⲅ̅ⲣ̅ ⲛⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅. (21) Turn us, O Lord, to thee, and we shall be turned; and renew our days as before. (21) ἐπίστρεψον ἡµᾶς, κύριε, πρὸς σέ, καὶ ἐπιστραφησόµεθα· καὶ ἀνακαίνισον ἡµέρας ἡµῶν καθὼς ἔµπροσθεν. (ⲕ︦ⲁ︦) [ⲕⲁⲧⲕ] ϣⲁⲗⲁⲛ ⲡⲟ̅ⲥ̅ [ⲁϩⲁ ⲉⲛⲉⲕⲁⲧⲉⲛ]⳾ [ⲁϩⲁ ⲛⲉⲛϩⲁⲟ]ⲩ ⲙⲁⲗⲟⲩⲓ̈ⲗ. ⲙⲟⲩⲓ [ⲛ̈ⲑⲏ ⲛ̈ϣⲁⲣⲡ⳾]
(ⲕ̅ⲃ̅) ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲡϩⲟ ⲁⲕϩⲓⲡϩⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲛ. ⲁⲕϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ. (ⲕ︦ⲃ︦) ϫⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲕⲱ ⲛ̅ⲥⲱⲕ ⲁⲕⲕⲁⲁⲛ ⲛ̅ⲥⲱⲕ ⲁⲩⲱ ⲁⲕϭⲱⲛⲧ̅ ⲉⲣⲟⲛ ⲉⲙⲁⲧⲉ. (22) For thou hast indeed rejected us; thou hast been very wroth against us. (22) ὅτι ἀπωθούµενος ἀπώσω ἡµᾶς, ὠργίσθης ἐφ’ ἡµᾶς ἕως σφόδρα. (ⲕ︦ⲃ︦) [ϫ]ⲉ ϩⲓⲛⲛ [ⲟⲩ**ϩⲓ ϩ]ⲧⲉⲓ ⲁⲕⲃⲁⲣⲉⲛ ⲁ[ϩⲁ ⲁⲕϫⲱⲛⲧ ⲉ]ⲗⲁⲛ ⲉⲙ[ⲁϣⲁ⳾]
ⲑⲣⲓⲛⲟⲓ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲟⲩ ⲛⲉⲑⲣⲏⲛⲟⲥ ⲛ̅ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲫ[ⲏⲃⲓ ⲛ̈ⲧ]ⲉ ⲓⲉⲣⲏ[ⲙⲓⲁⲥ-]