| (ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ | (1) And the Lord spoke to Moses, saying, | (1) Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων |
| (ⲃ̅) ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ϭⲓϫⲣⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲟⲩⲧ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲥϭⲁϧⲉⲙ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥϭⲱϧⲉⲙ | (2) Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, Whatsoever woman shall have conceived and born a male child shall be unclean seven days, she shall be unclean according to the days of separation for her monthly courses. | (2) Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Γυνή, ἥτις ἐὰν σπερµατισθῇ καὶ τέκῃ ἄρσεν, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἑπτὰ ἡµέρας, κατὰ τὰς ἡµέρας τοῦ χωρισµοῦ τῆς ἀφέδρου αὐτῆς ἀκάθαρτος ἔσται· |
| (ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲏ̅ ⲉⲥⲉ̀ⲥⲟⲩⲃⲉ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲥⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲉⲃⲓ | (3) And on the eighth day she shall circumcise the flesh of his foreskin. | (3) καὶ τῇ ἡµέρᾳ τῇ ὀγδόῃ περιτεµεῖ τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ· |
| (ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣ ⲗ̅ⲅ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲥϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲁⲥ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲛⲉⲥϭⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ϣⲁⲧⲟⲩϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥⲧⲟⲩⲃⲟ | (4) And for thirty-three days she shall continue in her unclean blood; she shall touch nothing holy, and shall not enter the sanctuary, until the days of her purification be fulfilled. | (4) καὶ τριάκοντα ἡµέρας καὶ τρεῖς καθήσεται ἐν αἵµατι ἀκαθάρτῳ αὐτῆς, παντὸς ἁγίου οὐχ ἅψεται καὶ εἰς τὸ ἁγιαστήριον οὐκ εἰσελεύσεται, ἕως ἂν πληρωθῶσιν αἱ ἡµέραι καθάρσεως αὐτῆς. |
| (ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲥϣⲁⲛⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲥϭⲁϧⲉⲙ ⲛ̀ⲓ̅ⲇ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲥϭⲱϧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣ ⲝ̅ⲋ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲥϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲁⲥ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ | (5) But if she should have born a female child, then she shall be unclean twice seven days, according to the time of her monthly courses; and for sixty-six days shall she remain in her unclean blood. | (5) ἐὰν δὲ θῆλυ τέκῃ, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται δὶς ἑπτὰ ἡµέρας κατὰ τὴν ἄφεδρον· καὶ ἑξήκοντα ἡµέρας καὶ ἓξ καθεσθήσεται ἐν αἵµατι ἀκαθάρτῳ αὐτῆς. |
| (ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲓⲉ ⲟⲩϣⲉⲣⲓ ⲉⲥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲏⲃ ⲉⲩϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ϫⲟϥϫⲉϥ ⲉ̀ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲥ ⲛ̀ϭⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲣⲟⲙⲡϣⲁⲗ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲫⲣⲟ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ϩⲁ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ | (6) And when the days of her purification shall have been fulfilled for a son or a daughter, she shall bring a lamb of a year old without blemish for a whole-burnt-offering, and a young pigeon or turtle-dove for a sin-offering to the door of the tabernacle of witness, to the priest. | (6) καὶ ὅταν ἀναπληρωθῶσιν αἱ ἡµέραι καθάρσεως αὐτῆς ἐφ’ υἱῷ ἢ ἐπὶ θυγατρί, προσοίσει ἀµνὸν ἐνιαύσιον ἄµωµον εἰς ὁλοκαύτωµα καὶ νεοσσὸν περιστερᾶς ἢ τρυγόνα περὶ ἁµαρτίας ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ µαρτυρίου πρὸς τὸν ἱερέα, |
| (ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲑⲙⲟⲩⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥⲥⲛⲟϥ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲏ ⲉⲧⲛⲁⲙⲓⲥⲓ ⲓⲧⲉ ϩⲱⲟⲩⲧ ⲓⲧⲉ ⲥϩⲓⲙⲓ | (7) And he shall present it before the Lord, and the priest shall make atonement for her, and shall purge her from the fountain of her blood; this is the law of her who bears a male or a female. | (7) καὶ προσοίσει ἔναντι κυρίου καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτῆς ὁ ἱερεὺς καὶ καθαριεῖ αὐτὴν ἀπὸ τῆς πηγῆς τοῦ αἵµατος αὐτῆς. οὗτος ὁ νόµος τῆς τικτούσης ἄρσεν ἢ θῆλυ. |
| (ⲏ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲧⲉⲥϫⲓϫ ϫⲓⲙⲓ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱϣⲓ ⲉⲩϩⲓⲏⲃ ⲉⲥⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲛ̀ϭⲣⲟⲙⲡϣⲁⲗ ⲃ̅ ⲓⲉ ⲙⲁⲥ ⲃ̅ ⲛ̀ϭⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲁⲓ ⲉⲩϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ϫⲟϥϫⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲁⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ | (8) And if she cannot afford a lamb, then shall she take two turtle-doves or two young pigeons, one for a whole-burnt-offering, and one for a sin-offering; and the priest shall make atonement for her, and she shall be purified. | (8) ἐὰν δὲ µὴ εὑρίσκῃ ἡ χεὶρ αὐτῆς τὸ ἱκανὸν εἰς ἀµνόν, καὶ λήµψεται δύο τρυγόνας ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν, µίαν εἰς ὁλοκαύτωµα καὶ µίαν περὶ ἁµαρτίας, καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτῆς ὁ ἱερεύς, καὶ καθαρισθήσεται. |