Leviticus 14

(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ (1) And the Lord spoke to Moses, saying, (1) Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁⲕⲥⲉϩⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲧⲟⲩⲃⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲛϥ ϩⲁ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ (2) This is the law of the leper: in whatsoever day he shall have been cleansed, then shall he be brought to the priest. (2) Οὗτος ὁ νόµος τοῦ λεπροῦ, ᾗ ἂν ἡµέρᾳ καθαρισθῇ· καὶ προσαχθήσεται πρὸς τὸν ἱερέα,
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁϥⲧⲁⲗϭⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϭⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲉϩⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁⲕⲥⲉϩⲧ (3) And the priest shall come forth out of the camp, and the priest shall look, and, behold, the plague of the leprosy is removed from the leper. (3) καὶ ἐξελεύσεται ὁ ἱερεὺς ἔξω τῆς παρεµβολῆς, καὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς καὶ ἰδοὺ ἴαται ἡ ἁφὴ τῆς λέπρας ἀπὸ τοῦ λεπροῦ,
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ⲉⲣϫ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲉⲩⲟⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲉⲛⲥⲓϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲱⲥ ⲛ̀ⲕⲟⲕⲕⲟⲥ ⲉϥⲥⲁϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲩⲥⲱⲡⲟⲥ (4) And the priest shall give directions, and they shall take for him that is cleansed two clean live birds, and cedar wood, and spun scarlet, and hyssop. (4) καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς καὶ λήµψονται τῷ κεκαθαρισµένῳ δύο ὀρνίθια ζῶντα καθαρὰ καὶ ξύλον κέδρινον καὶ κεκλωσµένον κόκκινον καὶ ὕσσωπον·
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲣϫ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲕⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲗϫ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲟⲛϧ (5) And the priest shall give direction, and they shall kill one bird over an earthen vessel over running water. (5) καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς καὶ σφάξουσιν τὸ ὀρνίθιον τὸ ἓν εἰς ἀγγεῖον ὀστράκινον ἐφ’ ὕδατι ζῶντι·
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ϯⲉⲣϫ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲉⲛⲥⲓϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲱⲥ ⲛ̀ⲕⲟⲕⲕⲟⲥ ⲉⲧⲥⲁϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲩⲥⲱⲡⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲟⲡⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϯⲉⲣϫ ⲉⲧⲟⲛϧ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ϯⲉⲣϫ ⲉⲧⲁⲩϧⲉⲗϧⲱⲗⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲟⲛϧ (6) And as for the living bird he shall take it, and the cedar wood, and the spun scarlet, and the hyssop, and he shall dip them and the living bird into the blood of the bird that was slain over running water. (6) καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν λήµψεται αὐτὸ καὶ τὸ ξύλον τὸ κέδρινον καὶ τὸ κλωστὸν κόκκινον καὶ τὸν ὕσσωπον καὶ βάψει αὐτὰ καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν εἰς τὸ αἷµα τοῦ ὀρνιθίου τοῦ σφαγέντος ἐφ’ ὕδατι ζῶντι·
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲟⲩϫϧ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲉϩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ϯⲉⲣϫ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲣⲡⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲉϣϣⲱⲧ (7) And he shall sprinkle seven times upon him that was cleansed of his leprosy, and he shall be clean; and he shall let go the living bird into the field. (7) καὶ περιρρανεῖ ἐπὶ τὸν καθαρισθέντα ἀπὸ τῆς λέπρας ἑπτάκις, καὶ καθαρὸς ἔσται· καὶ ἐξαποστελεῖ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν εἰς τὸ πεδίον.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲣⲱϧⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϧⲉⲕϩ ⲡⲉϥϥⲱⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲱⲕⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟϩⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ (8) and the man that has been cleansed shall wash his garments, and shall shave off all his hair, and shall wash himself in water, and shall be clean; and after that he shall go into the camp, and shall remain out of his house seven days. (8) καὶ πλυνεῖ ὁ καθαρισθεὶς τὰ ἱµάτια αὐτοῦ καὶ ξυρηθήσεται αὐτοῦ πᾶσαν τὴν τρίχα καὶ λούσεται ἐν ὕδατι καὶ καθαρὸς ἔσται· καὶ µετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεµβολὴν καὶ διατρίψει ἔξω τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἑπτὰ ἡµέρας.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲉϥⲉ̀ϧⲉⲕϩ ⲡⲉϥϥⲱⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲧⲉϥⲁⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲟⲣⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲉϫⲉⲛϩ ⲛⲉⲙ ϥⲱⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲛⲧⲁϥ ⲉϥⲉ̀ϧⲟⲕϩⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲣⲱϧⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲉⲕⲉⲙ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ (9) And it shall come to pass on the seventh day, he shall shave off all his hair, his head and his beard, and his eye-brows, even all his hair shall he shave; and he shall wash his garments, and wash his body with water, and shall be clean. (9) καὶ ἔσται τῇ ἡµέρᾳ τῇ ἑβδόµῃ ξυρηθήσεται πᾶσαν τὴν τρίχα αὐτοῦ, τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ τὸν πώγωνα καὶ τὰς ὀφρύας καὶ πᾶσαν τὴν τρίχα αὐτοῦ ξυρηθήσεται· καὶ πλυνεῖ τὰ ἱµάτια καὶ λούσεται τὸ σῶµα αὐτοῦ ὕδατι καὶ καθαρὸς ἔσται. —
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲏ̅ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ϩⲓⲏⲃ ⲃ̅ ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲛⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲛⲓ ⲉ̀ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲅ̅ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲏⲧ ⲛ̀ⲥⲉⲙⲓⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲉⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉⲩⲟⲩⲟϣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲗⲟⲕ ⲛ̀ⲛⲉϩ (10) And on the eighth day he shall take two lambs without spot of a year old, and one ewe lamp without spot of a year old, and three-tenths of fine flour for sacrifice kneaded with oil, and one small cup of oil. (10) καὶ τῇ ἡµέρᾳ τῇ ὀγδόῃ λήµψεται δύο ἀµνοὺς ἐνιαυσίους ἀµώµους καὶ πρόβατον ἐνιαύσιον ἄµωµον καὶ τρία δέκατα σεµιδάλεως εἰς θυσίαν πεφυραµένης ἐν ἐλαίῳ καὶ κοτύλην ἐλαίου µίαν,
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲟ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁϩⲟ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲛⲁⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲫⲣⲟ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ (11) And the priest that cleanses shall present the man under purification, and these offerings before the Lord, at the door of the tabernacle of witness. (11) καὶ στήσει ὁ ἱερεὺς ὁ καθαρίζων τὸν ἄνθρωπον τὸν καθαριζόµενον καὶ ταῦτα ἔναντι κυρίου ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ µαρτυρίου.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ϩⲓⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲙⲉⲧϣⲁϥⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲟⲕ ⲛ̀ⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲱⲣϫ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ (12) And the priest shall take one lamb, and offer him for a trespass-offering, and the cup of oil, and set them apart for a special offering before the Lord. (12) καὶ λήµψεται ὁ ἱερεὺς τὸν ἀµνὸν τὸν ἕνα καὶ προσάξει αὐτὸν τῆς πληµµελείας καὶ τὴν κοτύλην τοῦ ἐλαίου καὶ ἀφοριεῖ αὐτὸ ἀφόρισµα ἔναντι κυρίου·
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲙ̀ⲡⲓϩⲓⲏⲃ ⲙⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲙ̀ⲡⲓϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ϫⲟϥϫⲉϥ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲉⲑⲃⲉ ϯⲙⲉⲧϣⲁϥⲧ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉ (13) and they shall kill the lamb in the place where they kill the whole-burnt-offerings, and the sin-offerings, in the holy places; for it is a sin-offering: as the trespass-offering, it belongs to the priest, it is most holy. (13) καὶ σφάξουσιν τὸν ἀµνὸν ἐν τόπῳ, οὗ σφάζουσιν τὰ ὁλοκαυτώµατα καὶ τὰ περὶ ἁµαρτίας, ἐν τόπῳ ἁγίῳ· ἔστιν γὰρ τὸ περὶ ἁµαρτίας ὥσπερ τὸ τῆς πληµµελείας, ἔστιν τῷ ἱερεῖ, ἅγια ἁγίων ἐστίν.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲱⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲉⲑⲃⲉ ϯⲙⲉⲧϣⲁϥⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲗⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲗⲟⲃⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲙⲁϣϫ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲫⲁⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ (14) And the priest shall take of the blood of the trespass-offering, and the priest shall put it on the tip of the right ear of the person under cleansing, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot. (14) καὶ λήµψεται ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ αἵµατος τοῦ τῆς πληµµελείας, καὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς τοῦ καθαριζοµένου τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς τοῦ δεξιοῦ.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲱⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲗⲟⲕ ⲛ̀ⲛⲉϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲱϣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲛ̀ϫⲁϭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ (15) And the priest shall take of the cup of oil, and shall pour it upon his own left hand. (15) καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τῆς κοτύλης τοῦ ἐλαίου ἐπιχεεῖ ἐπὶ τὴν χεῖρα τοῦ ἱερέως τὴν ἀριστερὰν
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉϥⲉ̀ⲥⲉⲡ ⲡⲉϥⲧⲏⲃ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲉϩ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲛ̀ϫⲁϭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲟⲩϫϧ ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲏⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲉϩ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ (16) And he shall dip with the finger of his right hand into some of the oil that is in his left hand, and he shall sprinkle with his finger seven times before the Lord. (16) καὶ βάψει τὸν δάκτυλον τὸν δεξιὸν ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τοῦ ὄντος ἐπὶ τῆς χειρὸς τῆς ἀριστερᾶς καὶ ῥανεῖ ἑπτάκις τῷ δακτύλῳ ἔναντι κυρίου·
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲡⲓⲛⲉϩ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲱϫⲡ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲗⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲗⲟⲃⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲙⲁϣϫ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲫⲁⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧϣⲁϥⲧ (17) And the remaining oil that is in his hand, the priest shall put on the tip of the right ear of him that is under cleansing, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot, on the place of the blood of the trespass-offering. (17) τὸ δὲ καταλειφθὲν ἔλαιον τὸ ὂν ἐν τῇ χειρὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς τοῦ καθαριζοµένου τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς τοῦ δεξιοῦ ἐπὶ τὸν τόπον τοῦ αἵµατος τοῦ τῆς πληµµελείας·
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲡⲓⲛⲉϩ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲱϫⲡ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲗⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ (18) And the remaining oil that is on the hand of the priest, the priest shall put on the head of the cleansed leper, and the priest shall make atonement for him before the Lord. (18) τὸ δὲ καταλειφθὲν ἔλαιον τὸ ἐπὶ τῆς χειρὸς τοῦ ἱερέως ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ καθαρισθέντος, καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲧⲟⲩⲃⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲓⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲙ̀ⲡⲓϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ϫⲟϥϫⲉϥ (19) And the priest shall sacrifice the sin-offering, and the priest shall make atonement for the person under purification to cleanse him from his sin, and afterwards the priest shall slay the whole-burnt-offering. (19) καὶ ποιήσει ὁ ἱερεὺς τὸ περὶ τῆς ἁµαρτίας, καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ τοῦ ἀκαθάρτου τοῦ καθαριζοµένου ἀπὸ τῆς ἁµαρτίας αὐτοῦ· καὶ µετὰ τοῦτο σφάξει ὁ ἱερεὺς τὸ ὁλοκαύτωµα.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ϫⲟϥϫⲉϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ (20) And the priest shall offer the whole-burnt-offering, and the sacrifice upon the altar before the Lord; and the priest shall make atonement for him, and he shall be cleansed. (20) καὶ ἀνοίσει ὁ ἱερεὺς τὸ ὁλοκαύτωµα καὶ τὴν θυσίαν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἔναντι κυρίου· καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεύς, καὶ καθαρισθήσεται.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥϫⲓϫ ϫⲓⲙⲓ ⲁⲛ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲏⲃ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϣⲱϥⲧ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲉ̀ⲟⲩⲫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲱⲥⲇⲉ ⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲏⲧ ⲛ̀ⲥⲉⲙⲓⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲉϥⲟⲩⲟϣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲉⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲗⲟⲕ ⲛ̀ⲛⲉϩ (21) And if he should be poor, and cannot afford so much, he shall take one lamb for his transgression for a separate-offering, so as to make propitiation for him, and a tenth deal of fine flour mingled with oil for a sacrifice, and one cup of oil, (21) Ἐὰν δὲ πένηται καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ µὴ εὑρίσκῃ, λήµψεται ἀµνὸν ἕνα εἰς ὃ ἐπληµµέλησεν εἰς ἀφαίρεµα ὥστε ἐξιλάσασθαι περὶ αὐτοῦ καὶ δέκατον σεµιδάλεως πεφυραµένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν καὶ κοτύλην ἐλαίου µίαν
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲉⲙ ϭⲣⲟⲙⲡϣⲁⲗ ⲃ̅ ⲓⲉ ⲙⲁⲥ ⲃ̅ ⲛ̀ϭⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲛⲁϫⲉⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲉⲩϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ϫⲟϥϫⲉϥ (22) and two turtle-doves, or two young pigeons, as he can afford; and the one shall be for a sin-offering, and the other for a whole-burnt-offering. (22) καὶ δύο τρυγόνας ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν, ὅσα εὗρεν ἡ χεὶρ αὐτοῦ, καὶ ἔσται ἡ µία περὶ ἁµαρτίας καὶ ἡ µία εἰς ὁλοκαύτωµα·
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲏ̅ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲟⲩⲃⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ϩⲁ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲫⲣⲟ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ (23) And he shall bring them on the eighth day, to purify him, to the priest, to the door of the tabernacle of witness before the Lord. (23) καὶ προσοίσει αὐτὰ τῇ ἡµέρᾳ τῇ ὀγδόῃ εἰς τὸ καθαρίσαι αὐτὸν πρὸς τὸν ἱερέα ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ µαρτυρίου ἔναντι κυρίου.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲱⲗⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲙⲡⲓϩⲓⲏⲃ ⲫⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧϣⲁϥⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲟⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉⲧⲁⲗⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛⲟⲩϭⲗⲓⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ (24) And the priest shall take the lamb of the trespass-offering, and the cup of oil, and place them for a set-offering before the Lord. (24) καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς τὸν ἀµνὸν τῆς πληµµελείας καὶ τὴν κοτύλην τοῦ ἐλαίου ἐπιθήσει αὐτὰ ἐπίθεµα ἔναντι κυρίου.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲙ̀ⲡⲓϩⲓⲏⲃ ⲫⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧϣⲁϥⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧϣⲁϥⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲗⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲗⲟⲃⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲙⲁϣϫ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲫⲁⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ (25) And he shall slay the lamb of the trespass-offering; and the priest shall take of the blood of the trespass-offering, and put it on the tip of the right ear of him that is under purification, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot. (25) καὶ σφάξει τὸν ἀµνὸν τῆς πληµµελείας καὶ λήµψεται ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ αἵµατος τοῦ τῆς πληµµελείας καὶ ἐπιθήσει ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς τοῦ καθαριζοµένου τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς τοῦ δεξιοῦ.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ϫⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲉϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲛ̀ϫⲁϭⲏ (26) And the priest shall pour of the oil on his own left hand. (26) καὶ ἀπὸ τοῦ ἐλαίου ἐπιχεεῖ ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὴν χεῖρα τοῦ ἱερέως τὴν ἀριστεράν,
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲱⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲉϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲏⲃ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲛ̀ϫⲁϭⲏ ⲛ̀ⲧⲉϥⲛⲟⲩϫϧ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ (27) And the priest shall sprinkle with the finger of his right hand some of the oil that is in his left hand seven times before the Lord. (27) καὶ ῥανεῖ ὁ ἱερεὺς τῷ δακτύλῳ τῷ δεξιῷ ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τῇ ἀριστερᾷ ἑπτάκις ἔναντι κυρίου·
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲉϩ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲗⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲙⲁϣϫ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲫⲁⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧϣⲁϥⲧ (28) And the priest shall put of the oil that is on his hand on the tip of the right ear of him that is under purification, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot, on the place of the blood of the trespass-offering. (28) καὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τοῦ ἐπὶ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἐπὶ τὸν λοβὸν τοῦ ὠτὸς τοῦ καθαριζοµένου τοῦ δεξιοῦ καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς χειρὸς αὐτοῦ τῆς δεξιᾶς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ποδὸς αὐτοῦ τοῦ δεξιοῦ ἐπὶ τὸν τόπον τοῦ αἵµατος τοῦ τῆς πληµµελείας·
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲡⲓⲛⲉϩ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲱϫⲡ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲗⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ (29) And that which is left of the oil which is on the hand of the priest he shall put on the head of him that is purged, and the priest shall make atonement for him before the Lord. (29) τὸ δὲ καταλειφθὲν ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τὸ ὂν ἐπὶ τῆς χειρὸς τοῦ ἱερέως ἐπιθήσει ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ καθαρισθέντος, καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓϭⲣⲟⲙⲡϣⲁⲗ ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁⲥ ⲃ̅ ⲛ̀ϭⲣⲟⲙⲡⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲧⲉϥϫⲓϫ ϫⲉⲙϥ (30) And he shall offer one of the turtle-doves or of the young pigeons, as he can afford it, (30) καὶ ποιήσει µίαν τῶν τρυγόνων ἢ ἀπὸ τῶν νεοσσῶν τῶν περιστερῶν, καθότι εὗρεν αὐτοῦ ἡ χείρ,
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲉⲩϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ϫⲟϥϫⲉϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ (31) the one for a sin-offering, the other for a whole-burnt-offering with the meat-offering, and the priest shall make an atonement before the Lord for him that is under purification. (31) τὴν µίαν περὶ ἁµαρτίας καὶ τὴν µίαν εἰς ὁλοκαύτωµα σὺν τῇ θυσίᾳ, καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ τοῦ καθαριζοµένου ἔναντι κυρίου.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲓϭⲟϩ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲉϩⲧ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲉϥⲛⲁϫⲓⲙⲓ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲧⲟⲩⲃⲟ (32) This is the law for him in whom is the plague of leprosy, and who cannot afford the offerings for his purification. (32) οὗτος ὁ νόµος, ἐν ᾧ ἐστιν ἡ ἁφὴ τῆς λέπρας καὶ τοῦ µὴ εὑρίσκοντος τῇ χειρὶ εἰς τὸν καθαρισµὸν αὐτοῦ.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ (33) And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, (33) Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων
(ⲗ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲫⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲉϩⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϭⲓⲧϥ (34) Whensoever ye shall enter into the land of the Chananites, which I give you for a possession, and I shall put the plague of leprosy in the houses of the land of your possession; (34) Ὡς ἂν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων, ἣν ἐγὼ δίδωµι ὑµῖν ἐν κτήσει, καὶ δώσω ἁφὴν λέπρας ἐν ταῖς οἰκίαις τῆς γῆς τῆς ἐγκτήτου ὑµῖν,
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲏⲓ ⲫⲱϥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲙⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲉϩⲧ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲏⲓ (35) then the owner of the house shall come and report to the priest, saying, I have seen as it were a plague in the house. (35) καὶ ἥξει τίνος αὐτοῦ ἡ οἰκία καὶ ἀναγγελεῖ τῷ ἱερεῖ λέγων Ὥσπερ ἁφὴ ἑώραταί µου ἐν τῇ οἰκίᾳ.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲉⲥⲉ̀ⲕⲉϩ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉϥⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓϭⲟϩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϭⲁϧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉ̀ϯⲛⲓⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ (36) And the priest shall give orders to remove the furniture of the house, before the priest comes in to see the plague, and thus none of the things in the house shall become unclean; and afterwards the priest shall go in to examine the house. (36) καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς ἀποσκευάσαι τὴν οἰκίαν πρὸ τοῦ εἰσελθόντα ἰδεῖν τὸν ἱερέα τὴν ἁφὴν καὶ οὐ µὴ ἀκάθαρτα γένηται ὅσα ἐὰν ᾖ ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ µετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται ὁ ἱερεὺς καταµαθεῖν τὴν οἰκίαν.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓϭⲟϩ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲓϭⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛⲓϫⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲏⲓ ϩⲁⲛϫⲁⲛⲉⲩ ⲉⲩⲟⲩⲉⲧⲟⲩⲱⲧ ⲓⲉ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲟⲩⲁⲛ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩϩⲟ ⲉϥⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲛⲓϫⲟⲓ (37) And he shall look on the plague, and, behold, if the plague is in the walls of the house, he will see greenish or reddish cavities, and the appearance of them will be beneath the surface of the walls. (37) καὶ ὄψεται τὴν ἁφὴν ἐν τοῖς τοίχοις τῆς οἰκίας, κοιλάδας χλωριζούσας ἢ πυρριζούσας, καὶ ἡ ὄψις αὐτῶν ταπεινοτέρα τῶν τοίχων,
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲉⲧ ⲡⲓⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ (38) And the priest shall come out of the house to the door of the house, and the priest shall separate the house seven days. (38) καὶ ἐξελθὼν ὁ ἱερεὺς ἐκ τῆς οἰκίας ἐπὶ τὴν θύραν τῆς οἰκίας καὶ ἀφοριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν οἰκίαν ἑπτὰ ἡµέρας.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲓϭⲟϩ ⲁϥϫⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϫⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲏⲓ (39) And the priest shall return on the seventh day and view the house; and, behold, if the plague is spread in the walls of the house, (39) καὶ ἐπανήξει ὁ ἱερεὺς τῇ ἡµέρᾳ τῇ ἑβδόµῃ καὶ ὄψεται τὴν οἰκίαν καὶ ἰδοὺ οὐ διεχύθη ἡ ἁφὴ ἐν τοῖς τοίχοις τῆς οἰκίας,
(ⲙ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲉⲕⲉⲙ ⲛⲓⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϫⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲉⲩⲙⲁ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ (40) then the priest shall give orders, and they shall take away the stones in which the plague is, and shall cast them out of the city into an unclean place. (40) καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς καὶ ἐξελοῦσιν τοὺς λίθους, ἐν οἷς ἐστιν ἡ ἁφή, καὶ ἐκβαλοῦσιν αὐτοὺς ἔξω τῆς πόλεως εἰς τόπον ἀκάθαρτον.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϧⲁϧ ⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲉϥⲕⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲉϣ ⲡⲓⲣⲏⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲧⲁⲩϧⲁϧϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩⲙⲁ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ (41) And they shall scrape the house within round about, and shall pour out the dust scraped off outside the city into an unclean place. (41) καὶ ἀποξύσουσιν τὴν οἰκίαν ἔσωθεν κύκλῳ καὶ ἐκχεοῦσιν τὸν χοῦν ἔξω τῆς πόλεως εἰς τόπον ἀκάθαρτον.
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲱⲛⲓ ⲉⲧⲁⲩϧⲁϧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲭⲁⲩ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲛⲓⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲣⲏⲓⲥⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲱϣϫ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ (42) And they shall take other scraped stones, and put them in the place of the former stones, and they shall take other plaster and plaster the house. (42) καὶ λήµψονται λίθους ἀπεξυσµένους ἑτέρους καὶ ἀντιθήσουσιν ἀντὶ τῶν λίθων καὶ χοῦν ἕτερον λήµψονται καὶ ἐξαλείψουσιν τὴν οἰκίαν.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲓ̀ ⲛ̀ⲟⲩⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϭⲟϩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲓ̀ ⲛ̀ⲣⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉ ⲛⲓⲱⲛⲓ ϩⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϧⲁϧ ⲡⲓⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲟϣϫϥ (43) And if the plague should return again, and break out in the house after they have taken away the stones and after the house is scraped, and after it has been plastered, (43) ἐὰν δὲ ἐπέλθῃ πάλιν ἁφὴ καὶ ἀνατείλῃ ἐν τῇ οἰκίᾳ µετὰ τὸ ἐξελεῖν τοὺς λίθους καὶ µετὰ τὸ ἀποξυσθῆναι τὴν οἰκίαν καὶ µετὰ τὸ ἐξαλειφθῆναι,
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲁϥϫⲱϣ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϭⲟϩ ⲟⲩⲥⲉϩⲧ ⲡⲉ ⲉϥⲛⲁⲟϩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ϥϭⲁϧⲉⲙ (44) then the priest shall go in and see if the plague is spread in the house: it is a confirmed leprosy in the house, it is unclean. (44) καὶ εἰσελεύσεται ὁ ἱερεὺς καὶ ὄψεται· εἰ διακέχυται ἡ ἁφὴ ἐν τῇ οἰκίᾳ, λέπρα ἔµµονός ἐστιν ἐν τῇ οἰκίᾳ, ἀκάθαρτός ἐστιν.
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥϣⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲱⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲣⲏⲓⲥⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲗϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲩⲙⲁ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ (45) And they shall take down the house, and its timbers and its stones, and they shall carry out all the mortar without the city into an unclean place. (45) καὶ καθελοῦσιν τὴν οἰκίαν καὶ τὰ ξύλα αὐτῆς καὶ τοὺς λίθους αὐτῆς καὶ πάντα τὸν χοῦν ἐξοίσουσιν ἔξω τῆς πόλεως εἰς τόπον ἀκάθαρτον.
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉ ϥⲑⲓⲟⲩⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ϣⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ (46) And he that goes into the house at any time, during its separation, shall be unclean until evening. (46) καὶ ὁ εἰσπορευόµενος εἰς τὴν οἰκίαν πάσας τὰς ἡµέρας, ἃς ἀφωρισµένη ἐστίν, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲉⲛⲕⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ⲉϥⲉ̀ⲣⲱϧⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ⲉϥⲉ̀ⲣⲱϧⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ (47) And he that sleeps in the house shall wash his garments, and be unclean until evening; and he that eats in the house shall wash his garments, and be unclean until evening. (47) καὶ ὁ κοιµώµενος ἐν τῇ οἰκίᾳ πλυνεῖ τὰ ἱµάτια αὐτοῦ καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· καὶ ὁ ἔσθων ἐν τῇ οἰκίᾳ πλυνεῖ τὰ ἱµάτια αὐτοῦ καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱϣ ϥϫⲏϣ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϭⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲟⲩⲥⲉⲗϫ ⲡⲓⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁϥⲧⲁⲗϭⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϭⲟϩ (48) and if the priest shall arrive and enter and see, and behold the plague be not at all spread in the house after the house has been plastered, then the priest shall declare the house clean, because the plague is healed. (48) ἐὰν δὲ παραγενόµενος εἰσέλθῃ ὁ ἱερεὺς καὶ ἴδῃ καὶ ἰδοὺ διαχύσει οὐ διαχεῖται ἡ ἁφὴ ἐν τῇ οἰκίᾳ µετὰ τὸ ἐξαλειφθῆναι τὴν οἰκίαν, καὶ καθαριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν οἰκίαν, ὅτι ἰάθη ἡ ἁφή.
(ⲙ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲉⲣϫ ⲃ̅ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲉⲛⲥⲓϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲟⲕⲕⲓⲛⲟⲛ ⲉϥⲥⲁϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲩⲥⲱⲡⲟⲥ (49) And he shall take to purify the house two clean living birds, and cedar wood, and spun scarlet, and hyssop. (49) καὶ λήµψεται ἀφαγνίσαι τὴν οἰκίαν δύο ὀρνίθια ζῶντα καθαρὰ καὶ ξύλον κέδρινον καὶ κεκλωσµένον κόκκινον καὶ ὕσσωπον·
(ⲛ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲉⲣϫ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲟⲕⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲗϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲟⲛϧ (50) And he shall slay one bird in an earthen vessel over running water. (50) καὶ σφάξει τὸ ὀρνίθιον τὸ ἓν εἰς σκεῦος ὀστράκινον ἐφ’ ὕδατι ζῶντι
(ⲛ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓϣⲉⲛⲥⲓϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲟⲕⲕⲓⲛⲟⲛ ⲉⲧⲥⲁϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲩⲥⲥⲱⲡⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉⲣϫ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲟⲡⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣϫ ⲉⲧⲁϥϧⲉⲗϧⲱⲗϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲟⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲟⲩϫϧ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ (51) And he shall take the cedar wood, and the spun scarlet, and the hyssop, and the living bird; and shall dip it into the blood of the bird slain over running water, and with them he shall sprinkle the house seven times. (51) καὶ λήµψεται τὸ ξύλον τὸ κέδρινον καὶ τὸ κεκλωσµένον κόκκινον καὶ τὸν ὕσσωπον καὶ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν καὶ βάψει αὐτὸ εἰς τὸ αἷµα τοῦ ὀρνιθίου τοῦ ἐσφαγµένου ἐφ’ ὕδατι ζῶντι καὶ περιρρανεῖ ἐν αὐτοῖς ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἑπτάκις
(ⲛ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣϫ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲉⲛⲥⲓϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲩⲥⲥⲱⲡⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲟⲕⲕⲓⲛⲟⲛ ⲉϥⲥⲁϯ (52) and he shall purify the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the spun scarlet. (52) καὶ ἀφαγνιεῖ τὴν οἰκίαν ἐν τῷ αἵµατι τοῦ ὀρνιθίου καὶ ἐν τῷ ὕδατι τῷ ζῶντι καὶ ἐν τῷ ὀρνιθίῳ τῷ ζῶντι καὶ ἐν τῷ ξύλῳ τῷ κεδρίνῳ καὶ ἐν τῷ ὑσσώπῳ καὶ ἐν τῷ κεκλωσµένῳ κοκκίνῳ·
(ⲛ̅ⲅ̅) ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣϫ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲉϣϣⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ (53) And he shall let the living bird go out of the city into the field, and shall make atonement for the house, and it shall be clean. (53) καὶ ἐξαποστελεῖ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν ἔξω τῆς πόλεως εἰς τὸ πεδίον καὶ ἐξιλάσεται περὶ τῆς οἰκίας, καὶ καθαρὰ ἔσται.
(ⲛ̅ⲇ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ϭⲟϩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲉϩⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϧⲟⲙϧⲉⲙ (54) This is the law concerning every plague of leprosy and scurf, (54) Οὗτος ὁ νόµος κατὰ πᾶσαν ἁφὴν λέπρας καὶ θραύσµατος
(ⲛ̅ⲉ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲉϩⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲃⲱⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲏⲓ (55) and of the leprosy of a garment, and of a house, (55) καὶ τῆς λέπρας ἱµατίου καὶ οἰκίας
(ⲛ̅ⲋ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲩⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧϯⲙⲟⲩⲉ (56) and of a sore, and of a clear spot, and of a shining one, (56) καὶ οὐλῆς καὶ σηµασίας καὶ τοῦ αὐγάζοντος
(ⲛ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉϥⲛⲁϭⲱϧⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲧⲟⲩⲃⲟ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲉϩⲧ (57) and of declaring in what day it is unclean, and in what day it shall be purged: this is the law of the leprosy. (57) καὶ τοῦ ἐξηγήσασθαι ᾗ ἡµέρᾳ ἀκάθαρτον καὶ ᾗ ἡµέρᾳ καθαρισθήσεται· οὗτος ὁ νόµος τῆς λέπρας.