Leviticus 15

(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ (1) And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, (1) Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲡⲉϥⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ϭⲁϧⲉⲙ (2) Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, Whatever man shall have an issue out of his body, his issue is unclean. (2) Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς Ἀνδρὶ ἀνδρί, ᾧ ἐὰν γένηται ῥύσις ἐκ τοῦ σώµατος αὐτοῦ, ἡ ῥύσις αὐτοῦ ἀκάθαρτός ἐστιν.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϭⲱϧⲉⲙ ⲉϥⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ⲛ̀ⲟⲩϫⲣⲟϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ⲫⲏ ⲉⲧⲉϥⲧⲁϩⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉϥϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲡⲁⲓ ⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ϥⲧⲁϩⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ⲡⲉ ⲡⲉϥϭⲱϧⲉⲙ (3) And this is the law of his uncleanness; whoever has a gonorrhoea out of his body, this is his uncleanness in him by reason of the issue, by which, his body is affected through the issue: all the days of the issue of his body, by which his body is affected through the issue, there is his uncleanness. (3) καὶ οὗτος ὁ νόµος τῆς ἀκαθαρσίας αὐτοῦ· ῥέων γόνον ἐκ σώµατος αὐτοῦ ἐκ τῆς ῥύσεως, ἧς συνέστηκεν τὸ σῶµα αὐτοῦ διὰ τῆς ῥύσεως, αὕτη ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐν αὐτῷ· πᾶσαι αἱ ἡµέραι ῥύσεως σώµατος αὐτοῦ, ᾗ συνέστηκεν τὸ σῶµα αὐτοῦ διὰ τῆς ῥύσεως, ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐστιν.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲓⲣⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲉⲛⲕⲟⲧ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ϫⲣⲟϫ ⲥⲉϭⲁϧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉϥⲛⲁϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ϫⲣⲟϫ ⲥⲉϭⲁϧⲉⲙ (4) Every bed on which he that has the issue shall happen to lie, is unclean; and every seat on which he that has the issue may happen to sit, shall be unclean. (4) πᾶσα κοίτη, ἐφ’ ᾗ ἐὰν κοιµηθῇ ἐπ’ αὐτῆς ὁ γονορρυής, ἀκάθαρτός ἐστιν, καὶ πᾶν σκεῦος, ἐφ’ ὃ ἐὰν καθίσῃ ἐπ’ αὐτὸ ὁ γονορρυής, ἀκάθαρτον ἔσται.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥϣⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ ⲉϥⲉ̀ⲣⲱϧⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲱⲕⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ϣⲁ ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ (5) And the man who shall touch his bed, shall wash his garments, and bathe himself in water, and shall be unclean till evening. (5) καὶ ἄνθρωπος, ὃς ἂν ἅψηται τῆς κοίτης αὐτοῦ, πλυνεῖ τὰ ἱµάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲫⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉϥⲛⲁϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲉϥϫⲣⲟϫ ⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ⲉϥⲉ̀ⲣⲱϧⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲱⲕⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ϣⲁ ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ (6) And whosoever sits on the seat on which he that has the issue may have sat, shall wash his garments, and bathe himself in water, and shall be unclean until evening. (6) καὶ ὁ καθήµενος ἐπὶ τοῦ σκεύους, ἐφ’ ὃ ἐὰν καθίσῃ ὁ γονορρυής, πλυνεῖ τὰ ἱµάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲉϥϫⲣⲟϫ ⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ⲉϥⲉ̀ⲣⲱϧⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲱⲕⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ϣⲁ ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ (7) And he that touches the skin of him that has the issue, shall wash his garments and bathe himself in water, and shall be unclean till evening. (7) καὶ ὁ ἁπτόµενος τοῦ χρωτὸς τοῦ γονορρυοῦς πλυνεῖ τὰ ἱµάτια καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
(ⲏ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲉⲗⲧⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲉϥϫⲣⲟϫ ⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲉϥⲉ̀ⲣⲱϧⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲱⲕⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ϣⲁ ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ (8) And if he that has the issue should spit upon one that is clean, that person shall wash his garments, and bathe himself in water, and be unclean until evening. (8) ἐὰν δὲ προσσιελίσῃ ὁ γονορρυὴς ἐπὶ τὸν καθαρόν, πλυνεῖ τὰ ἱµάτια καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϣⲉⲛϯ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲁⲗⲏⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲉϥϫⲣⲟϫ ⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ (9) And every ass’s saddle, on which the man with the issue shall have mounted, shall be unclean till evening. (9) καὶ πᾶν ἐπίσαγµα ὄνου, ἐφ’ ὃ ἂν ἐπιβῇ ἐπ’ αὐτὸ ὁ γονορρυής, ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας.
(ⲓ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϧⲁⲣⲟϥ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ϣⲁ ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲟⲗⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲣⲱϧⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲱⲕⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ϣⲁ ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ (10) And every one that touches whatsoever shall have been under him shall be unclean until evening; and he that takes them up shall wash his garments, and bathe himself in water, and shall be unclean until evening. (10) καὶ πᾶς ὁ ἁπτόµενος ὅσα ἐὰν ᾖ ὑποκάτω αὐτοῦ, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· καὶ ὁ αἴρων αὐτὰ πλυνεῖ τὰ ἱµάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉϥⲛⲁϭⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲉϥϫⲣⲟϫ ⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲁ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲣⲱϧⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲱⲕⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ϣⲁ ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ (11) And whomsoever he that has the issue shall touch, if he have not rinsed his hands in water, he shall wash his garments, and bathe his body in water, and shall be unclean until evening. (11) καὶ ὅσων ἐὰν ἅψηται ὁ γονορρυὴς καὶ τὰς χεῖρας οὐ νένιπται, πλυνεῖ τὰ ἱµάτια καὶ λούσεται τὸ σῶµα ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲟⲕⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲗϫ ⲉⲧⲉϥⲛⲁϭⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲉϥϫⲣⲟϫ ⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ⲉⲩⲉ̀ϧⲉⲙϧⲱⲙϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲟⲕⲓ ̀ⲛϣⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲓⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ (12) And the earthen vessel which he that has the issue shall happen to touch, shall be broken; and a wooden vessel shall be washed with water, and shall be clean. (12) καὶ σκεῦος ὀστράκινον, οὗ ἂν ἅψηται ὁ γονορρυής, συντριβήσεται· καὶ σκεῦος ξύλινον νιφήσεται ὕδατι καὶ καθαρὸν ἔσται. —
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲧⲟⲩⲃⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲫⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲉϥϫⲣⲟϫ ⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲏⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲣⲱϧⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲱⲕⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲟⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ (13) and if he that has the issue should be cleansed of his issue, then shall he number to himself seven days for his purification; and he shall wash his garments, and bathe his body in water, and shall be clean. (13) ἐὰν δὲ καθαρισθῇ ὁ γονορρυὴς ἐκ τῆς ῥύσεως αὐτοῦ, καὶ ἐξαριθµήσεται αὐτῷ ἑπτὰ ἡµέρας εἰς τὸν καθαρισµὸν καὶ πλυνεῖ τὰ ἱµάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται τὸ σῶµα ὕδατι καὶ καθαρὸς ἔσται.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲏ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϭⲣⲟⲙⲡϣⲁⲗ ⲃ̅ ⲓⲉ ⲙⲁⲥ ⲃ̅ ⲛ̀ϭⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ (14) And on the eighth day he shall take to himself two turtle-doves or two young pigeons, and he shall bring them before the Lord to the doors of the tabernacle of witness, and shall give them to the priest. (14) καὶ τῇ ἡµέρᾳ τῇ ὀγδόῃ λήµψεται ἑαυτῷ δύο τρυγόνας ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν καὶ οἴσει αὐτὰ ἔναντι κυρίου ἐπὶ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ µαρτυρίου καὶ δώσει αὐτὰ τῷ ἱερεῖ·
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲟⲩⲁⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲁⲓ ⲉⲩϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ϫⲟϥϫⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉϥⲧⲉⲗⲧⲉⲗ (15) And the priest shall offer them one for a sin-offering, and the other for a whole-burnt-offering; and the priest shall make atonement for him before the Lord for his issue. (15) καὶ ποιήσει αὐτὰ ὁ ἱερεύς, µίαν περὶ ἁµαρτίας καὶ µίαν εἰς ὁλοκαύτωµα, καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου ἀπὸ τῆς ῥύσεως αὐτοῦ.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϣⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ϫⲣⲟϫ ⲉϥⲉ̀ϫⲱⲕⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ϣⲁ ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ (16) And the man whose seed of copulation shall happen to go forth from him, shall then wash his whole body, and shall be unclean until evening. (16) Καὶ ἄνθρωπος, ᾧ ἐὰν ἐξέλθῃ ἐξ αὐτοῦ κοίτη σπέρµατος, καὶ λούσεται ὕδατι πᾶν τὸ σῶµα αὐτοῦ καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲃⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲓⲉ ϣⲁⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ϫⲣⲟϫ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲁϧϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ϣⲁ ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ (17) And every garment, and every skin on which there shall be the seed of copulation shall both be washed with water, and be unclean until evening. (17) καὶ πᾶν ἱµάτιον καὶ πᾶν δέρµα, ἐφ’ ὃ ἐὰν ᾖ ἐπ’ αὐτὸ κοίτη σπέρµατος, καὶ πλυθήσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϫⲣⲟϫ ⲉⲩⲉ̀ϫⲱⲕⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϭⲁϧⲉⲙ ϣⲁ ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ (18) And a woman, if a man shall lie with her with seed of copulation—they shall both bathe themselves in water and shall be unclean until evening. (18) καὶ γυνή, ἐὰν κοιµηθῇ ἀνὴρ µετ’ αὐτῆς κοίτην σπέρµατος, καὶ λούσονται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτοι ἔσονται ἕως ἑσπέρας.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲡⲉⲥⲥⲛⲟϥ ⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲥⲱⲙⲁ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥϣⲣⲱ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁϭⲓ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ϣⲁ ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ (19) And the woman whosoever shall have an issue of blood, when her issue shall be in her body, shall be seven days in her separation; every one that touches her shall be unclean until evening. (19) Καὶ γυνή, ἥτις ἐὰν ᾖ ῥέουσα αἵµατι, ἔσται ἡ ῥύσις αὐτῆς ἐν τῷ σώµατι αὐτῆς, ἑπτὰ ἡµέρας ἔσται ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς· πᾶς ὁ ἁπτόµενος αὐτῆς ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας,
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲥⲛⲁⲛⲕⲟⲧ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲉⲥⲟⲓ ⲛ̀ϣⲣⲱ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϭⲁϧⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲥⲛⲁϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϭⲁϧⲉⲙ (20) And every thing whereon she shall lie in her separation, shall be unclean; and whatever she shall sit upon, shall be unclean. (20) καὶ πᾶν, ἐφ’ ὃ ἂν κοιτάζηται ἐπ’ αὐτὸ ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς, ἀκάθαρτον ἔσται, καὶ πᾶν, ἐφ’ ὃ ἂν ἐπικαθίσῃ ἐπ’ αὐτό, ἀκάθαρτον ἔσται.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲥϣⲁⲓⲣⲓ ⲉϥⲉ̀ⲣⲱϧⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉϫⲱⲕⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ϣⲁ ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ (21) And whosoever shall touch her bed shall wash his garments, and bathe his body in water, and shall be unclean until evening. (21) καὶ πᾶς, ὃς ἐὰν ἅψηται τῆς κοίτης αὐτῆς, πλυνεῖ τὰ ἱµάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται τὸ σῶµα αὐτοῦ ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲥⲛⲁϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲱϧⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲃⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲕⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϭⲁϧⲉⲙ ϣⲁ ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ (22) and every one that touches any vessel on which she shall sit, shall wash his garments and bathe himself in water, and shall be unclean until evening. (22) καὶ πᾶς ὁ ἁπτόµενος παντὸς σκεύους, οὗ ἐὰν καθίσῃ ἐπ’ αὐτό, πλυνεῖ τὰ ἱµάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉⲥϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲉⲥϣⲁⲓⲣⲓ ⲓⲉ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲥⲛⲁϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓϫⲓⲛⲧⲉϥϭⲓ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ϣⲁ ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ (23) And whether it be while she is on her bed, or on a seat which she may happen to sit upon when he touches her, he shall be unclean till evening. (23) ἐὰν δὲ ἐν τῇ κοίτῃ αὐτῆς οὔσης ἢ ἐπὶ τοῦ σκεύους, οὗ ἐὰν καθίσῃ ἐπ’ αὐτῷ, ἐν τῷ ἅπτεσθαι αὐτὸν αὐτῆς, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁⲓⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥϭⲱϧⲉⲙ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲱϥ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲓⲣⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲛ̀ⲕⲟⲧ ϩⲓϫⲱⲥ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲥϭⲁϧⲉⲙ (24) And if any one shall lie with her, and her uncleanness be upon him, he shall be unclean seven days; and every bed on which he shall have lain shall be unclean. (24) ἐὰν δὲ κοίτῃ τις κοιµηθῇ µετ’ αὐτῆς καὶ γένηται ἡ ἀκαθαρσία αὐτῆς ἐπ’ αὐτῷ, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἑπτὰ ἡµέρας, καὶ πᾶσα κοίτη, ἐφ’ ᾗ ἂν κοιµηθῇ ἐπ’ αὐτῆς, ἀκάθαρτος ἔσται.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉⲥⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ⲛⲟⲩϫⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲥϣⲣⲱ ⲓⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲟⲛ ⲉⲥⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲧⲉⲥϣⲣⲱ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥϭⲱϧⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲥϣⲣⲱ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲥϭⲁϧⲉⲙ (25) And if a woman have an issue of blood many days, not in the time of her separation; if the blood should also flow after her separation, all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean. (25) Καὶ γυνή, ἐὰν ῥέῃ ῥύσει αἵµατος ἡµέρας πλείους οὐκ ἐν καιρῷ τῆς ἀφέδρου αὐτῆς, ἐὰν καὶ ῥέῃ µετὰ τὴν ἄφεδρον αὐτῆς, πᾶσαι αἱ ἡµέραι ῥύσεως ἀκαθαρσίας αὐτῆς καθάπερ αἱ ἡµέραι τῆς ἀφέδρου, ἀκάθαρτος ἔσται.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲓⲣⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲥⲛⲁⲉⲛⲕⲟⲧ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ⲛ̀ⲧⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁ ϯϣⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲥϣⲣⲱ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲥⲛⲁϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϭⲁϧⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲡϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲥϣⲣⲱ (26) And every bed on which she shall lie all the days of her flux shall be to her as the bed of her separation, and every seat whereon she shall sit shall be unclean according to the uncleanness of her separation. (26) καὶ πᾶσαν κοίτην, ἐφ’ ἣν ἂν κοιµηθῇ ἐπ’ αὐτῆς πάσας τὰς ἡµέρας τῆς ῥύσεως, κατὰ τὴν κοίτην τῆς ἀφέδρου ἔσται αὐτῇ, καὶ πᾶν σκεῦος, ἐφ’ ὃ ἐὰν καθίσῃ ἐπ’ αὐτό, ἀκάθαρτον ἔσται κατὰ τὴν ἀκαθαρσίαν τῆς ἀφέδρου.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲫⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁϭⲓ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲣⲱϧⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϫⲱⲕⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ϣⲁ ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ (27) Every one that touches it shall be unclean; and he shall wash his garments, and bathe his body in water, and shall be unclean till evening. (27) πᾶς ὁ ἁπτόµενος αὐτῆς ἀκάθαρτος ἔσται καὶ πλυνεῖ τὰ ἱµάτια καὶ λούσεται τὸ σῶµα ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉⲥⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϭⲓⲏⲡⲓ ⲛⲁⲥ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲥⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ (28) But if she shall be cleansed from her flux, then she shall number to herself seven days, and afterwards she shall be esteemed clean. (28) ἐὰν δὲ καθαρισθῇ ἀπὸ τῆς ῥύσεως, καὶ ἐξαριθµήσεται αὐτῇ ἑπτὰ ἡµέρας καὶ µετὰ ταῦτα καθαρισθήσεται.
(ⲕ̅ⲑ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲏ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϭⲓ ⲛⲁⲥ ⲛ̀ϭⲣⲟⲙⲡϣⲁⲗ ⲃ̅ ⲓⲉ ⲙⲁⲥ ⲃ̅ ⲛ̀ϭⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ϩⲁ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲣⲟ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ (29) And on the eighth day she shall take two turtle-doves, or two young pigeons, and shall bring them to the priest, to the door of the tabernacle of witness. (29) καὶ τῇ ἡµέρᾳ τῇ ὀγδόῃ λήµψεται αὐτῇ δύο τρυγόνας ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν καὶ οἴσει αὐτὰ πρὸς τὸν ἱερέα ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ µαρτυρίου,
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲑⲁⲙⲓⲉ ⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲕⲉⲟⲩⲓ ⲉⲩϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ϫⲟϥϫⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥϭⲱϧⲉⲙ (30) And the priest shall offer one for a sin-offering, and the other for a whole-burnt-offering, and the priest shall make atonement for her before the Lord for her unclean flux. (30) καὶ ποιήσει ὁ ἱερεὺς τὴν µίαν περὶ ἁµαρτίας καὶ τὴν µίαν εἰς ὁλοκαύτωµα, καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτῆς ὁ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου ἀπὸ ῥύσεως ἀκαθαρσίας αὐτῆς.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁⲣⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣϩⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲟⲩϭⲱϧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲟⲩϭⲱϧⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲧⲟⲩϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲕⲩⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ (31) And ye shall cause the children of Israel to beware of their uncleannesses; so they shall not die for their uncleanness, in polluting my tabernacle that is among them. (31) Καὶ εὐλαβεῖς ποιήσετε τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἀπὸ τῶν ἀκαθαρσιῶν αὐτῶν, καὶ οὐκ ἀποθανοῦνται διὰ τὴν ἀκαθαρσίαν αὐτῶν ἐν τῷ µιαίνειν αὐτοὺς τὴν σκηνήν µου τὴν ἐν αὐτοῖς. —
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲉϥϫⲣⲟϫ ⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ϫⲣⲟϫ ⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ϩⲱⲥⲇⲉ ⲉ̀ϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ (32) This is the law of the man who has an issue, and if one discharge seed of copulation, so that he should be polluted by it. (32) οὗτος ὁ νόµος τοῦ γονορρυοῦς καὶ ἐάν τινι ἐξέλθῃ ἐξ αὐτοῦ κοίτη σπέρµατος ὥστε µιανθῆναι ἐν αὐτῇ
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲛⲉⲙ ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲉⲥⲥⲛⲟϥ ⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ϧⲁⲣⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥϣⲣⲱ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲧⲉⲗⲧⲉⲗ ⲡⲓϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲑⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲕⲉⲙⲁ (33) And this is the law for her that has the issue of blood in her separation, and as to the person who has an issue of seed, in his issue: it is a law for the male and the female, and for the man who shall have lain with her that is set apart. (33) καὶ τῇ αἱµορροούσῃ ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς καὶ ὁ γονορρυὴς ἐν τῇ ῥύσει αὐτοῦ, τῷ ἄρσενι ἢ τῇ θηλείᾳ, καὶ τῷ ἀνδρί, ὃς ἂν κοιµηθῇ µετὰ ἀποκαθηµένης.