Leviticus 19

(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ (1) And the Lord spoke to Moses, saying, (1) Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲁⲃ ϫⲉ ϯⲟⲩⲁⲃ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ (2) Speak to the congregation of the children of Israel, and thou shalt say to them, Ye shall be holy; for I the Lord your God am holy. (2) Λάλησον τῇ συναγωγῇ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος, κύριος ὁ θεὸς ὑµῶν.
(ⲅ̅) ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ (3) Let every one of you reverence his father and his mother; and ye shall keep my sabbaths: I am the Lord your God. (3) ἕκαστος πατέρα αὐτοῦ καὶ µητέρα αὐτοῦ φοβείσθω, καὶ τὰ σάββατά µου φυλάξεσθε· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑµῶν.
(ⲇ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲓⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲫⲱⲧϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ (4) Ye shall not follow idols, and ye shall not make to yourselves molten gods: I am the Lord your God. (4) οὐκ ἐπακολουθήσετε εἰδώλοις καὶ θεοὺς χωνευτοὺς οὐ ποιήσετε ὑµῖν· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑµῶν. —
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛϣⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲁⲧϥ ⲉϥϣⲏⲡ ⲛⲱⲧⲉⲛ (5) And if ye will sacrifice a peace-offering to the Lord, ye shall offer it acceptable from yourselves. (5) καὶ ἐὰν θύσητε θυσίαν σωτηρίου τῷ κυρίῳ, δεκτὴν ὑµῶν θύσετε.
(ⲋ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲱⲧ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲟⲙϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲥⲱϫⲡ ϣⲁ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲅ̅ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲟⲕϩϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ (6) In what day soever ye shall sacrifice it, it shall be eaten; and on the following day, and if any of it should be left till the third day, it shall be thoroughly burnt with fire. (6) ᾗ ἂν ἡµέρᾳ θύσητε, βρωθήσεται καὶ τῇ αὔριον· καὶ ἐὰν καταλειφθῇ ἕως ἡµέρας τρίτης, ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται.
(ⲍ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲟⲩⲟⲙϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲅ̅ ⲛ̀ⲟⲩϣⲱⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲟⲡϥ (7) And if it should be at all eaten on the third day, it is unfit for sacrifice: it shall not be accepted. (7) ἐὰν δὲ βρώσει βρωθῇ τῇ ἡµέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἄθυτόν ἐστιν, οὐ δεχθήσεται·
(ⲏ̅) ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϭⲁϧⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲗⲁⲟⲥ (8) And he that eats it shall bear his iniquity, because he has profaned the holy things of the Lord; and the souls that eat it shall be destroyed from among their people. (8) ὁ δὲ ἔσθων αὐτὸ ἁµαρτίαν λήµψεται, ὅτι τὰ ἅγια κυρίου ἐβεβήλωσεν· καὶ ἐξολεθρευθήσονται αἱ ψυχαὶ αἱ ἔσθουσαι ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῶν.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲱⲥϧ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲥϧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲱⲥϧ ⲉ̀ⲡⲧⲏⲣϥ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲥϧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲛⲁϩⲉⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲱⲥϧ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲟⲕⲟⲩ (9) And when ye reap the harvest of your land, ye shall not complete the reaping of your field with exactness, and thou shalt not gather that which falls from thy reaping. (9) Καὶ ἐκθεριζόντων ὑµῶν τὸν θερισµὸν τῆς γῆς ὑµῶν οὐ συντελέσετε τὸν θερισµὸν ὑµῶν τοῦ ἀγροῦ ἐκθερίσαι καὶ τὰ ἀποπίπτοντα τοῦ θερισµοῦ σου οὐ συλλέξεις
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲕⲟⲧⲕ ⲉ̀ϭⲟⲗϥ ⲛ̀ⲕⲉⲥⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲛⲁⲫⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲟⲕⲟⲩ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲟϫⲡⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓϩⲏⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲉⲙ̀ⲙⲟ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ (10) And thou shalt not go over the gathering of thy vineyard, neither shalt thou gather the remaining grapes of thy vineyard: thou shalt leave them for the poor and the stranger: I am the Lord your God. (10) καὶ τὸν ἀµπελῶνά σου οὐκ ἐπανατρυγήσεις οὐδὲ τοὺς ῥῶγας τοῦ ἀµπελῶνός σου συλλέξεις· τῷ πτωχῷ καὶ τῷ προσηλύτῳ καταλείψεις αὐτά· ἐγώ εἰµι κύριος ὁ θεὸς ὑµῶν.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲏⲣ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ (11) Ye shall not steal, ye shall not lie, neither shall one bear false witness as an informer against his neighbour. (11) Οὐ κλέψετε. οὐ ψεύσεσθε. οὐ συκοφαντήσει ἕκαστος τὸν πλησίον.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲟϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲁⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ (12) And ye shall not swear unjustly by my name, and ye shall not profane the holy name of your God: I am the Lord your God. (12) καὶ οὐκ ὀµεῖσθε τῷ ὀνόµατί µου ἐπ’ ἀδίκῳ καὶ οὐ βεβηλώσετε τὸ ὄνοµα τοῦ θεοῦ ὑµῶν· ἐγώ εἰµι κύριος ὁ θεὸς ὑµῶν.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣⲁⲇⲓⲕⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲛⲉⲕϩⲱⲗⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲉ ⲫⲃⲉⲭⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉⲙⲙⲃⲉⲭⲉ ⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ϣⲁ ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ (13) Thou shalt not injure thy neighbour, neither do thou rob him, neither shall the wages of thy hireling remain with thee until the morning. (13) οὐκ ἀδικήσεις τὸν πλησίον καὶ οὐχ ἁρπάσεις, καὶ οὐ µὴ κοιµηθήσεται ὁ µισθὸς τοῦ µισθωτοῦ παρὰ σοὶ ἕως πρωί.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕϫⲉ ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲕⲟⲩⲣ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲭⲱ ⲛ̀ⲟⲩϭⲣⲟⲡ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲉⲗⲗⲉ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ (14) Thou shalt not revile the deaf, neither shalt thou put a stumbling-block in the way of the blind; and thou shalt fear the Lord thy God: I am the Lord your God. (14) οὐ κακῶς ἐρεῖς κωφὸν καὶ ἀπέναντι τυφλοῦ οὐ προσθήσεις σκάνδαλον καὶ φοβηθήσῃ κύριον τὸν θεόν σου· ἐγώ εἰµι κύριος ὁ θεὸς ὑµῶν.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲓϣⲫⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉⲕⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ (15) Thou shalt not act unjustly in judgment: thou shalt not accept the person of the poor, nor admire the person of the mighty; with justice shalt thou judge thy neighbour. (15) Οὐ ποιήσετε ἄδικον ἐν κρίσει· οὐ λήµψῃ πρόσωπον πτωχοῦ οὐδὲ θαυµάσεις πρόσωπον δυνάστου, ἐν δικαιοσύνῃ κρινεῖς τὸν πλησίον σου.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲥⲛⲟϥ ⲙ̀ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ (16) Thou shalt not walk deceitfully among thy people; thou shalt not rise up against the blood of thy neighbour: I am the Lord your God. (16) οὐ πορεύσῃ δόλῳ ἐν τῷ ἔθνει σου, οὐκ ἐπισυστήσῃ ἐφ’ αἷµα τοῦ πλησίον σου· ἐγώ εἰµι κύριος ὁ θεὸς ὑµῶν.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲥⲧⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟϩⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲁϩⲉ ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ (17) Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, so thou shalt not bear sin on his account. (17) οὐ µισήσεις τὸν ἀδελφόν σου τῇ διανοίᾳ σου, ἐλεγµῷ ἐλέγξεις τὸν πλησίον σου καὶ οὐ λήµψῃ δι’ αὐτὸν ἁµαρτίαν.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲭⲁ ⲟⲩⲁⲣⲓⲕⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲏϯ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ (18) And thy hand shall not avenge thee; and thou shalt not be angry with the children of thy people; and thou shalt love thy neighbour as thyself; I am the Lord. (18) καὶ οὐκ ἐκδικᾶταί σου ἡ χείρ, καὶ οὐ µηνιεῖς τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ σου καὶ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν· ἐγώ εἰµι κύριος.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲡⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲉⲕⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲑⲣⲟⲩϭⲓϫⲣⲟϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲉⲩϣⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲓⲃϯ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϩⲃⲟⲥ ⲉϥⲥⲏϧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲡⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲧⲏⲓϥ ϩⲓⲱⲧⲕ (19) Ye shall observe my law: thou shalt not let thy cattle gender with one of a different kind, and thou shalt not sow thy vineyard with diverse seed; and thou shalt not put upon thyself a mingled garment woven of two materials. (19) Τὸν νόµον µου φυλάξεσθε· τὰ κτήνη σου οὐ κατοχεύσεις ἑτεροζύγῳ καὶ τὸν ἀµπελῶνά σου οὐ κατασπερεῖς διάφορον καὶ ἱµάτιον ἐκ δύο ὑφασµένον κίβδηλον οὐκ ἐπιβαλεῖς σεαυτῷ.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ϫⲣⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲁⲓ ⲟⲩⲃⲱⲕⲓ ⲧⲉ ⲉ̀ⲁⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲧⲥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲱϯ ⲓⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉⲙϩⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲧⲏⲓⲥ ⲛⲁⲥ ⲟⲩϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲟⲩ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲁⲓⲥ ⲛ̀ⲣⲉⲙϩⲉ (20) And if any one lie carnally with a woman, and she should be a home-servant kept for a man, and she has not been ransomed, and her freedom has not been given to her, they shall be visited with punishment; but they shall not die, because she was not set at liberty. (20) Καὶ ἐάν τις κοιµηθῇ µετὰ γυναικὸς κοίτην σπέρµατος καὶ αὐτὴ οἰκέτις διαπεφυλαγµένη ἀνθρώπῳ καὶ αὐτὴ λύτροις οὐ λελύτρωται ἢ ἐλευθερία οὐκ ἐδόθη αὐτῇ, ἐπισκοπὴ ἔσται αὐτοῖς· οὐκ ἀποθανοῦνται, ὅτι οὐκ ἀπηλευθερώθη.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲙⲉⲧϣⲁϥⲧ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲫⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧϣⲁϥⲧ (21) And he shall bring for his trespass to the Lord to the door of the tabernacle of witness, a ram for a trespass-offering. (21) καὶ προσάξει τῆς πληµµελείας αὐτοῦ τῷ κυρίῳ παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ µαρτυρίου κριὸν πληµµελείας·
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲱⲓⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧϣⲁϥⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲓ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲭⲁ ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲓ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ (22) And the priest shall make atonement for him with the ram of the trespass-offering, before the Lord, for the sin which he sinned; and the sin which he sinned shall be forgiven him. (22) καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἐν τῷ κριῷ τῆς πληµµελείας ἔναντι κυρίου περὶ τῆς ἁµαρτίας, ἧς ἥµαρτεν, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ ἡ ἁµαρτία, ἣν ἥµαρτεν.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϭⲟ ⲛ̀ϣϣⲏⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲥ ⲟⲩⲧⲁϩ ⲉ̀ⲫⲟⲩⲟⲙϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥϭⲱϧⲉⲙ ⲡⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲙϥ (23) And whenever ye shall enter into the land which the Lord your God gives you, and shall plant any fruit-tree, then shall ye purge away its uncleanness; its fruit shall be three years uncleansed to you, it shall not be eaten. (23) Ὅταν δὲ εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεὸς ὑµῶν δίδωσιν ὑµῖν, καὶ καταφυτεύσετε πᾶν ξύλον βρώσιµον καὶ περικαθαριεῖτε τὴν ἀκαθαρσίαν αὐτοῦ· ὁ καρπὸς αὐτοῦ τρία ἔτη ἔσται ὑµῖν ἀπερικάθαρτος, οὐ βρωθήσεται·
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲇ̅ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲉⲩⲱϣ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ (24) And in the fourth year all its fruit shall be holy, a subject of praise to the Lord. (24) καὶ τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ ἔσται πᾶς ὁ καρπὸς αὐτοῦ ἅγιος αἰνετὸς τῷ κυρίῳ·
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲉ̅ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ ⲟⲩⲧⲟⲩϩⲟ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉ ⲛⲉϥⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ (25) And in the fifth year ye shall eat the fruit, its produce is an increase to you. I am the Lord your God. (25) ἐν δὲ τῷ ἔτει τῷ πέµπτῳ φάγεσθε τὸν καρπόν, πρόσθεµα ὑµῖν τὰ γενήµατα αὐτοῦ· ἐγώ εἰµι κύριος ὁ θεὸς ὑµῶν.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲩⲱⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲣⲉϥϭⲓϣⲏⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ (26) Eat not on the mountains, nor shall ye employ auguries, nor divine by inspection of birds. (26) Μὴ ἔσθετε ἐπὶ τῶν ὀρέων καὶ οὐκ οἰωνιεῖσθε οὐδὲ ὀρνιθοσκοπήσεσθε.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲉ ϫⲓϭⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϥⲱⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲕⲉ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲟⲣⲧ (27) Ye shall not make a round cutting of the hair of your head, nor disfigure your beard. (27) οὐ ποιήσετε σισόην ἐκ τῆς κόµης τῆς κεφαλῆς ὑµῶν οὐδὲ φθερεῖτε τὴν ὄψιν τοῦ πώγωνος ὑµῶν.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛϣⲱⲧ ⲛ̀ϭⲟⲧϭⲉⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲙⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲥϧⲁⲓ ⲉⲩⲑⲉⲕⲑⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ (28) And ye shall not make cuttings in your body for a dead body, and ye shall not inscribe on yourselves any marks. I am the Lord your God. (28) καὶ ἐντοµίδας ἐπὶ ψυχῇ οὐ ποιήσετε ἐν τῷ σώµατι ὑµῶν καὶ γράµµατα στικτὰ οὐ ποιήσετε ἐν ὑµῖν· ἐγώ εἰµι κύριος ὁ θεὸς ὑµῶν.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲱϥ ⲛ̀ⲧⲉⲕϣⲉⲣⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲥⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ (29) Thou shalt not profane thy daughter to prostitute her; so the land shall not go a whoring, and the land be filled with iniquity. (29) οὐ βεβηλώσεις τὴν θυγατέρα σου ἐκπορνεῦσαι αὐτήν, καὶ οὐκ ἐκπορνεύσει ἡ γῆ καὶ ἡ γῆ πλησθήσεται ἀνοµίας.
(ⲗ̅) ⲛⲁⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲏⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ (30) Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuaries: I am the Lord. (30) Τὰ σάββατά µου φυλάξεσθε καὶ ἀπὸ τῶν ἁγίων µου φοβηθήσεσθε· ἐγώ εἰµι κύριος.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲉϥϣⲉⲛϩⲓⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲧⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ (31) Ye shall not attend to those who have in them divining spirits, nor attach yourselves to enchanters, to pollute yourselves with them: I am the Lord your God. (31) οὐκ ἐπακολουθήσετε ἐγγαστριµύθοις καὶ τοῖς ἐπαοιδοῖς οὐ προσκολληθήσεσθε ἐκµιανθῆναι ἐν αὐτοῖς· ἐγώ εἰµι κύριος ὁ θεὸς ὑµῶν.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲧⲱⲛⲕ ϧⲁϫⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉⲙⲛ̀ⲥⲭⲓⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲁⲓⲉ ⲙⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲁⲣⲓϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ (32) Thou shalt rise up before the hoary head, and honour the face of the old man, and shalt fear thy God: I am the Lord your God. (32) ἀπὸ προσώπου πολιοῦ ἐξαναστήσῃ καὶ τιµήσεις πρόσωπον πρεσβυτέρου καὶ φοβηθήσῃ τὸν θεόν σου· ἐγώ εἰµι κύριος ὁ θεὸς ὑµῶν.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϣⲉⲙⲙⲟ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲉϫϩⲱϫϥ (33) And if there should come to you a stranger in your land, ye shall not afflict him. (33) Ἐὰν δέ τις προσέλθῃ προσήλυτος ὑµῖν ἐν τῇ γῇ ὑµῶν, οὐ θλίψετε αὐτόν·
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉⲙⲛϯⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲙⲉⲛⲣⲓⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲏϯ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϣⲉⲙ̀ⲙⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ (34) The stranger that comes to you shall be among you as the native, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I am the Lord your God. (34) ὡς ὁ αὐτόχθων ἐν ὑµῖν ἔσται ὁ προσήλυτος ὁ προσπορευόµενος πρὸς ὑµᾶς, καὶ ἀγαπήσεις αὐτὸν ὡς σεαυτόν, ὅτι προσήλυτοι ἐγενήθητε ἐν γῇ Αἰγύπτῳ· ἐγώ εἰµι κύριος ὁ θεὸς ὑµῶν.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲧⲁⲙⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲁϣⲓ (35) Ye shall not act unrighteously in judgment, in measures and weights and scales. (35) οὐ ποιήσετε ἄδικον ἐν κρίσει ἐν µέτροις καὶ ἐν σταθµίοις καὶ ἐν ζυγοῖς·
(ⲗ̅ⲋ̅) ϩⲁⲛⲙⲁϣⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲟⲩⲥ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ (36) There shall be among you just balances and just weights and just liquid measure. I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt. (36) ζυγὰ δίκαια καὶ στάθµια δίκαια καὶ χοῦς δίκαιος ἔσται ὑµῖν· ἐγώ εἰµι κύριος ὁ θεὸς ὑµῶν ὁ ἐξαγαγὼν ὑµᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ (37) And ye shall keep all my law and all my ordinances, and ye shall do them: I am the Lord your God. (37) Καὶ φυλάξεσθε πάντα τὸν νόµον µου καὶ πάντα τὰ προστάγµατά µου καὶ ποιήσετε αὐτά· ἐγώ εἰµι κύριος ὁ θεὸς ὑµῶν.