| (ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ | (1) And the Lord spoke to Moses, saying, | (1) Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων |
| (ⲃ̅) ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩϯⲣⲁⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲉⲟⲩⲁⲃ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲁϣⲁⲓ | (2) Speak to the children of Israel, and thou shalt say unto them, The feasts of the Lord which ye shall call holy assemblies, these are my feasts. | (2) Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Αἱ ἑορταὶ κυρίου, ἃς καλέσετε αὐτὰς κλητὰς ἁγίας, αὗταί εἰσιν ἑορταί µου. — |
| (ⲅ̅) ⲋ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲕⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ϥⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲧⲟⲩ ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲛ | (3) Six days shalt thou do works, but on the seventh day is the sabbath; a rest, a holy convocation to the Lord: thou shalt not do any work, it is a sabbath to the Lord in all your dwellings. | (3) ἓξ ἡµέρας ποιήσεις ἔργα, καὶ τῇ ἡµέρᾳ τῇ ἑβδόµῃ σάββατα ἀνάπαυσις κλητὴ ἁγία τῷ κυρίῳ· πᾶν ἔργον οὐ ποιήσεις· σάββατά ἐστιν τῷ κυρίῳ ἐν πάσῃ κατοικίᾳ ὑµῶν. |
| (ⲇ̅) ⲛⲁⲓϣⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲥⲉⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲉⲟⲩⲁⲃ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥⲏⲟⲩ | (4) These are the feasts to the Lord, holy convocations, which ye shall call in their seasons. | (4) Αὗται αἱ ἑορταὶ τῷ κυρίῳ, κληταὶ ἅγιαι, ἃς καλέσετε αὐτὰς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν. |
| (ⲉ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲥⲟⲩⲓ̅ⲇ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ ⲟⲩⲡⲁⲥⲭⲁ ⲡⲉ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ | (5) In the first month, on the fourteenth day of the month, between the evening times is the Lord’s passover. | (5) ἐν τῷ πρώτῳ µηνὶ ἐν τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡµέρᾳ τοῦ µηνὸς ἀνὰ µέσον τῶν ἑσπερινῶν πασχα τῷ κυρίῳ. |
| (ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲟⲩⲓ̅ⲉ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲟⲩϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲧⲕⲱⲃ ⲡⲉ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲉⲙ ⲁⲧϣⲉⲙⲏⲣ | (6) And on the fifteenth day of this month is the feast of unleavened bread to the Lord; seven days shall ye eat unleavened bread. | (6) καὶ ἐν τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡµέρᾳ τοῦ µηνὸς τούτου ἑορτὴ τῶν ἀζύµων τῷ κυρίῳ· ἑπτὰ ἡµέρας ἄζυµα ἔδεσθε. |
| (ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓⲧ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ϥⲟⲩⲁⲃ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ | (7) And the first day shall be a holy convocation to you: ye shall do no servile work. | (7) καὶ ἡ ἡµέρα ἡ πρώτη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑµῖν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε· |
| (ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ϫⲟϥϫⲉϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ϥⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ϣⲉⲙϣⲓ | (8) And ye shall offer whole-burnt-offerings to the Lord seven days; and the seventh day shall be a holy convocation to you: ye shall do no servile work. | (8) καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώµατα τῷ κυρίῳ ἑπτὰ ἡµέρας· καὶ ἡ ἑβδόµη ἡµέρα κλητὴ ἁγία ἔσται ὑµῖν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε. |
| (ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ | (9) And the Lord spoke to Moses, saying, | (9) Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων |
| (ⲓ̅) ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲱⲥϧ ⲙ̀ⲡⲉϥⲱⲥϧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲭⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲱⲥϧ ϩⲁ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ | (10) Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, When ye shall enter into the land which I give you, and reap the harvest of it, then shall ye bring a sheaf, the first-fruits of your harvest, to the priest; | (10) Εἰπὸν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ὅταν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν ἐγὼ δίδωµι ὑµῖν, καὶ θερίζητε τὸν θερισµὸν αὐτῆς, καὶ οἴσετε δράγµα ἀπαρχὴν τοῦ θερισµοῦ ὑµῶν πρὸς τὸν ἱερέα· |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥϣⲏⲡ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲫⲣⲁⲥϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓⲧ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ | (11) and he shall lift up the sheaf before the Lord, to be accepted for you. On the morrow of the first day the priest shall lift it up. | (11) καὶ ἀνοίσει τὸ δράγµα ἔναντι κυρίου δεκτὸν ὑµῖν, τῇ ἐπαύριον τῆς πρώτης ἀνοίσει αὐτὸ ὁ ἱερεύς. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲉⲛ ⲡⲓⲭⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲛⲓ ⲉ̀ⲁϥⲉⲣ ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲩϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ϫⲟϥϫⲉϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ | (12) And ye shall offer on the day on which ye bring the sheaf, a lamb without blemish of a year old for a whole-burnt-offering to the Lord. | (12) καὶ ποιήσετε ἐν τῇ ἡµέρᾳ, ἐν ᾗ ἂν φέρητε τὸ δράγµα, πρόβατον ἄµωµον ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωµα τῷ κυρίῳ |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲣⲉⲙⲏⲧⲃ̅ ⲛ̀ⲥⲉⲙⲓⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲉϥⲟⲩⲟϣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲉⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲥⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲡⲟⲛⲇⲏ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲡⲓⲧⲉⲣⲉⲇ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲓⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲏⲣⲡ | (13) And its meat-offering two tenth portions of fine flour mingled with oil: it is a sacrifice to the Lord, a smell of sweet savour to the Lord, and its drink-offering the fourth part of a hin of wine. | (13) καὶ τὴν θυσίαν αὐτοῦ δύο δέκατα σεµιδάλεως ἀναπεποιηµένης ἐν ἐλαίῳ — θυσία τῷ κυρίῳ, ὀσµὴ εὐωδίας κυρίῳ — καὶ σπονδὴν αὐτοῦ τὸ τέταρτον τοῦ ιν οἴνου. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲥⲟⲩⲟ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲉⲩⲫⲟⲣϫ ⲉⲩϫⲏϫ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲫⲁⲓ ϣⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲙⲓⲙⲟⲛ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲛ | (14) And ye shall not eat bread, or the new parched corn, until this same day, until ye offer the sacrifices to your God: it is a perpetual statute throughout your generations in all your dwellings. | (14) καὶ ἄρτον καὶ πεφρυγµένα χῖδρα νέα οὐ φάγεσθε ἕως εἰς αὐτὴν τὴν ἡµέραν ταύτην, ἕως ἂν προσενέγκητε ὑµεῖς τὰ δῶρα τῷ θεῷ ὑµῶν· νόµιµον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑµῶν ἐν πάσῃ κατοικίᾳ ὑµῶν. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ϭⲓⲏⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲫⲣⲁⲥϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲧⲁⲗⲟ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲁⲛⲍ̅ ⲉⲩϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ | (15) And ye shall number to yourselves from the day after the sabbath, from the day on which ye shall offer the sheaf of the heave-offering, seven full weeks: | (15) Καὶ ἀριθµήσετε ὑµεῖς ἀπὸ τῆς ἐπαύριον τῶν σαββάτων, ἀπὸ τῆς ἡµέρας, ἧς ἂν προσενέγκητε τὸ δράγµα τοῦ ἐπιθέµατος, ἑπτὰ ἑβδοµάδας ὁλοκλήρους· |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ϣⲁ ⲫⲣⲁⲥϯ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲃⲇⲟⲙⲁⲥ ⲛ̀ϧⲁⲏ̀ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϭⲓⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲛ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ | (16) until the morrow after the last week ye shall number fifty days, and shall bring a new meat-offering to the Lord. | (16) ἕως τῆς ἐπαύριον τῆς ἐσχάτης ἑβδοµάδος ἀριθµήσετε πεντήκοντα ἡµέρας καὶ προσοίσετε θυσίαν νέαν τῷ κυρίῳ. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲁⲗⲟ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲱⲓⲕ ⲃ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲉⲙⲏⲧⲃ̅ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲙⲓⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟϫⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϣⲉⲙⲏⲣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁϩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ | (17) Ye shall bring from your dwelling loaves, as a heave-offering, two loaves: they shall be of two tenth portions of fine flour, they shall be baked with leaven of the first-fruits to the Lord. | (17) ἀπὸ τῆς κατοικίας ὑµῶν προσοίσετε ἄρτους ἐπίθεµα, δύο ἄρτους· ἐκ δύο δεκάτων σεµιδάλεως ἔσονται, ἐζυµωµένοι πεφθήσονται πρωτογενηµάτων τῷ κυρίῳ. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ϩⲓⲏⲃ ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲛⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣ ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲱⲓⲗⲓ ⲃ̅ ⲛ̀ⲁⲧⲁϭⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ϫⲟϥϫⲉϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲡⲉ ⲛ̀ⲥⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲑⲩⲛⲟⲩϥⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ | (18) And ye shall bring with the loaves seven unblemished lambs of a year old, and one calf of the herd, and two rams without blemish, and they shall be a whole-burnt-offering to the Lord: and their meat-offerings and their drink-offerings shall be a sacrifice, a smell of sweet savour to the Lord. | (18) καὶ προσάξετε µετὰ τῶν ἄρτων ἑπτὰ ἀµνοὺς ἀµώµους ἐνιαυσίους καὶ µόσχον ἕνα ἐκ βουκολίου καὶ κριοὺς δύο ἀµώµους — ἔσονται ὁλοκαύτωµα τῷ κυρίῳ— καὶ αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν, θυσίαν ὀσµὴν εὐωδίας τῷ κυρίῳ. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁⲙⲡⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲓⲏⲃ ⲃ̅ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁϩ | (19) And they shall sacrifice one kid of the goats for a sin-offering, and two lambs of a year old for a peace-offering, with the loaves of the first-fruits. | (19) καὶ ποιήσουσιν χίµαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁµαρτίας καὶ δύο ἀµνοὺς ἐνιαυσίους εἰς θυσίαν σωτηρίου µετὰ τῶν ἄρτων τοῦ πρωτογενήµατος· |
| (ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁⲗⲟ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲓⲏⲃ ⲃ̅ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉⲧⲛⲁⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲫⲉⲣⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ | (20) And the priest shall place them with the loaves of the first-fruits an offering before the Lord with the two lambs, they shall be holy to the Lord; they shall belong to the priest that brings them. | (20) καὶ ἐπιθήσει αὐτὰ ὁ ἱερεὺς µετὰ τῶν ἄρτων τοῦ πρωτογενήµατος ἐπίθεµα ἔναντι κυρίου µετὰ τῶν δύο ἀµνῶν· ἅγια ἔσονται τῷ κυρίῳ, τῷ ἱερεῖ τῷ προσφέροντι αὐτὰ αὐτῷ ἔσται. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲫⲁⲓ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲙⲓⲙⲟⲛ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲛ | (21) And ye shall call this day a convocation: it shall be holy to you; ye shall do no servile work on it: it is a perpetual ordinance throughout your generations in all your habitations. | (21) καὶ καλέσετε ταύτην τὴν ἡµέραν κλητήν· ἁγία ἔσται ὑµῖν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἐν αὐτῇ· νόµιµον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑµῶν ἐν πάσῃ τῇ κατοικίᾳ ὑµῶν. — |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲱⲥϧ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲥϧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲱϫⲡ ⲙⲡⲱⲥϧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲟϩⲓ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲧⲉⲕⲱⲥϧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲛⲁϩⲉⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲱⲥϧ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲟⲕⲟⲩ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲟϫⲡⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓϩⲏⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ | (22) And when ye shall reap the harvest of your land, ye shall not fully reap the remainder of the harvest of your field when thou reapest, and thou shalt not gather that which falls from thy reaping; thou shalt leave it for the poor and the stranger: I am the Lord your God. | (22) καὶ ὅταν θερίζητε τὸν θερισµὸν τῆς γῆς ὑµῶν, οὐ συντελέσετε τὸ λοιπὸν τοῦ θερισµοῦ τοῦ ἀγροῦ σου ἐν τῷ θερίζειν σε καὶ τὰ ἀποπίπτοντα τοῦ θερισµοῦ σου οὐ συλλέξεις, τῷ πτωχῷ καὶ τῷ προσηλύτῳ ὑπολείψῃ αὐτά· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑµῶν. |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ | (23) And the Lord spoke to Moses, saying, | (23) Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲟⲩϫⲓⲛⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲅⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ϥⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ | (24) Speak to the children of Israel, saying, In the seventh month, on the first day of the month, ye shall have a rest, a memorial of trumpets: it shall be to you a holy convocation. | (24) Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων Τοῦ µηνὸς τοῦ ἑβδόµου µιᾷ τοῦ µηνὸς ἔσται ὑµῖν ἀνάπαυσις, µνηµόσυνον σαλπίγγων, κλητὴ ἁγία ἔσται ὑµῖν· |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ϫⲟϥϫⲉϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ | (25) Ye shall do no servile work, and ye shall offer a whole-burnt-offering to the Lord. | (25) πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε καὶ προσάξετε ὁλοκαύτωµα κυρίῳ. |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ | (26) And the Lord spoke to Moses, saying, | (26) Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ϫⲉ ⲥⲟⲩⲓ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ϥⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ϫⲟϥϫⲉϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ | (27) Also on the tenth day of this seventh month is a day of atonement: it shall be a holy convocation to you; and ye shall humble your souls, and offer a whole-burnt-offering to the Lord. | (27) Καὶ τῇ δεκάτῃ τοῦ µηνὸς τοῦ ἑβδόµου τούτου ἡµέρα ἐξιλασµοῦ, κλητὴ ἁγία ἔσται ὑµῖν, καὶ ταπεινώσετε τὰς ψυχὰς ὑµῶν καὶ προσάξετε ὁλοκαύτωµα τῷ κυρίῳ. |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ | (28) Ye shall do no work on this self-same day: for this is a day of atonement for you, to make atonement for you before the Lord your God. | (28) πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε ἐν αὐτῇ τῇ ἡµέρᾳ ταύτῃ· ἔστιν γὰρ ἡµέρα ἐξιλασµοῦ αὕτη ὑµῖν ἐξιλάσασθαι περὶ ὑµῶν ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ὑµῶν. |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲛⲁⲑⲉⲃⲓⲟⲥ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲫⲁⲓ ⲉⲥⲉ̀ϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲗⲁⲟⲥ | (29) Every soul that shall not be humbled in that day, shall be cut off from among its people. | (29) πᾶσα ψυχή, ἥτις µὴ ταπεινωθήσεται ἐν αὐτῇ τῇ ἡµέρᾳ ταύτῃ, ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς. |
| (ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲫⲁⲓ ⲉⲥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲉ̀ⲙⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲗⲁⲟⲥ | (30) And every soul which shall do work on that day, that soul shall be destroyed from among its people. | (30) καὶ πᾶσα ψυχή, ἥτις ποιήσει ἔργον ἐν αὐτῇ τῇ ἡµέρᾳ ταύτῃ, ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς. |
| (ⲗ̅ⲁ̅) ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲙⲓⲙⲟⲛ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲛ | (31) Ye shall do no manner of work: it is a perpetual statute throughout your generations in all your habitations. | (31) πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε· νόµιµον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑµῶν ἐν πάσαις κατοικίαις ὑµῶν. |
| (ⲗ̅ⲃ̅) ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲥⲟⲩⲑ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲣⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲓⲍⲓⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ | (32) It shall be a holy sabbath to you; and ye shall humble your souls, from the ninth day of the month: from evening to evening ye shall keep your sabbaths. | (32) σάββατα σαββάτων ἔσται ὑµῖν, καὶ ταπεινώσετε τὰς ψυχὰς ὑµῶν· ἀπὸ ἐνάτης τοῦ µηνὸς ἀπὸ ἑσπέρας ἕως ἑσπέρας σαββατιεῖτε τὰ σάββατα ὑµῶν. |
| (ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ | (33) And the Lord spoke to Moses, saying, | (33) Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων |
| (ⲗ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲓ̅ⲉ̅ ⲫⲁⲓ ⲟⲩϣⲁⲓ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ | (34) Speak to the children of Israel, saying, On the fifteenth day of this seventh month, there shall be a feast of tabernacles seven days to the Lord. | (34) Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων Τῇ πεντεκαιδεκάτῃ τοῦ µηνὸς τοῦ ἑβδόµου τούτου ἑορτὴ σκηνῶν ἑπτὰ ἡµέρας τῷ κυρίῳ. |
| (ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓⲧ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ϥⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ϣⲉⲙϣⲓ | (35) And on the first day shall be a holy convocation; ye shall do no servile work. | (35) καὶ ἡ ἡµέρα ἡ πρώτη κλητὴ ἁγία, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε. |
| (ⲗ̅ⲋ̅) ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ϫⲟϥϫⲉϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲏ̅ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ϥⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ϫⲟϥϫⲉϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ϣⲉⲙϣⲓ | (36) Seven days shall ye offer whole-burnt-offerings to the Lord, and the eighth-day shall be a holy convocation to you; and ye shall offer whole-burnt-offerings to the Lord: it is a time of release, ye shall do no servile work. | (36) ἑπτὰ ἡµέρας προσάξετε ὁλοκαυτώµατα τῷ κυρίῳ· καὶ ἡ ἡµέρα ἡ ὀγδόη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑµῖν, καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώµατα τῷ κυρίῳ· ἐξόδιόν ἐστιν, πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε. |
| (ⲗ̅ⲍ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩϯ ϫⲉ ⲥⲉⲟⲩⲁⲃ ϩⲱⲥⲇⲉ ⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ ⲉϥϣⲏⲡ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ | (37) These are the feasts to the Lord, which ye shall call holy convocations, to offer burnt-offerings to the Lord, whole-burnt-offerings and their meat-offerings, and their drink-offerings, that for each day on its day: | (37) Αὗται αἱ ἑορταὶ κυρίῳ, ἃς καλέσετε κλητὰς ἁγίας ὥστε προσενέγκαι καρπώµατα τῷ κυρίῳ, ὁλοκαυτώµατα καὶ θυσίας αὐτῶν καὶ σπονδὰς αὐτῶν τὸ καθ’ ἡµέραν εἰς ἡµέραν |
| (ⲗ̅ⲏ̅) ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲓⲟ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲱϣ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ | (38) besides the sabbaths of the Lord, and besides your gifts, and besides all your vows, and besides your free-will-offerings, which ye shall give to the Lord. | (38) πλὴν τῶν σαββάτων κυρίου καὶ πλὴν τῶν δοµάτων ὑµῶν καὶ πλὴν πασῶν τῶν εὐχῶν ὑµῶν καὶ πλὴν τῶν ἑκουσίων ὑµῶν, ἃ ἂν δῶτε τῷ κυρίῳ. |
| (ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲓ̅ⲉ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲁⲣⲓϣⲁⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓⲧ ⲟⲩⲙⲧⲟⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲏ̅ ⲟⲩⲙⲧⲟⲛ ⲡⲉ | (39) And on the fifteenth day of this seventh month, when ye shall have completely gathered in the fruits of the earth, ye shall keep a feast to the Lord seven days; on the first day there shall be a rest, and on the eighth day a rest. | (39) Καὶ ἐν τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡµέρᾳ τοῦ µηνὸς τοῦ ἑβδόµου τούτου, ὅταν συντελέσητε τὰ γενήµατα τῆς γῆς, ἑορτάσετε τῷ κυρίῳ ἑπτὰ ἡµέρας· τῇ ἡµέρᾳ τῇ πρώτῃ ἀνάπαυσις, καὶ τῇ ἡµέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἀνάπαυσις. |
| (ⲙ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϭⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ ⲉϥⲥⲁⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϣⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲃⲉⲛⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϫⲁⲗ ⲛ̀ⲗⲁϫⲱⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϣⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϫⲁⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲑⲱⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲉ ⲛ̀ϣⲓⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϯⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ | (40) And on the first day ye shall take goodly fruit of trees, and branches of palm trees, and thick boughs of trees, and willows, and branches of osiers from the brook, to rejoice before the Lord your God seven days in the year. | (40) καὶ λήµψεσθε τῇ ἡµέρᾳ τῇ πρώτῃ καρπὸν ξύλου ὡραῖον καὶ κάλλυνθρα φοινίκων καὶ κλάδους ξύλου δασεῖς καὶ ἰτέας καὶ ἄγνου κλάδους ἐκ χειµάρρου εὐφρανθῆναι ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ὑµῶν ἑπτὰ ἡµέρας |
| (ⲙ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲛⲟⲙⲓⲙⲟⲛ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲉⲣϣⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ | (41) It is a perpetual statute for your generations: in the seventh month ye shall keep it. | (41) τοῦ ἐνιαυτοῦ· νόµιµον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑµῶν· ἐν τῷ µηνὶ τῷ ἑβδόµῳ ἑορτάσετε αὐτήν. |
| (ⲙ̅ⲃ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲉⲙⲛ̀ϯⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲕⲩⲛⲏ | (42) Seven days ye shall dwell in tabernacles: every native in Israel shall dwell in tents, | (42) ἐν σκηναῖς κατοικήσετε ἑπτὰ ἡµέρας, πᾶς ὁ αὐτόχθων ἐν Ισραηλ κατοικήσει ἐν σκηναῖς, |
| (ⲙ̅ⲅ̅) ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲓⲑⲣⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲕⲩⲛⲏ ⲉⲓⲛⲁⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ | (43) that your posterity may see, that I made the children of Israel to dwell in tents, when I brought them out of the land of Egypt: I am the Lord your God. | (43) ὅπως ἴδωσιν αἱ γενεαὶ ὑµῶν ὅτι ἐν σκηναῖς κατῴκισα τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν µε αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑµῶν. |
| (ⲙ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲛⲓϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ | (44) And Moses recounted the feasts of the Lord to the children of Israel. | (44) Καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς τὰς ἑορτὰς κυρίου τοῖς υἱοῖς Ισραηλ. |