Leviticus 25

(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϩⲓ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲛⲁ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ (1) And the Lord spoke to Moses in the mount Sina, saying, (1) Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν τῷ ὄρει Σινα λέγων
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲉⲙⲧⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉ (2) Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, Whensoever ye shall have entered into the land, which I give to you, then the land shall rest which I give to you, for its sabbaths to the Lord. (2) Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἐὰν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν ἐγὼ δίδωµι ὑµῖν, καὶ ἀναπαύσεται ἡ γῆ, ἣν ἐγὼ δίδωµι ὑµῖν, σάββατα τῷ κυρίῳ.
(ⲅ̅) ⲋ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲓϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲓⲟϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲋ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ (3) Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shall prune thy vine, and gather in its fruit. (3) ἓξ ἔτη σπερεῖς τὸν ἀγρόν σου καὶ ἓξ ἔτη τεµεῖς τὴν ἄµπελόν σου καὶ συνάξεις τὸν καρπὸν αὐτῆς.
(ⲇ̅) ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛⲉ ⲟⲩⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲓⲟϩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲁⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ (4) But in the seventh year shall be a sabbath, it shall be a rest to the land, a sabbath to the Lord: thou shalt not sow thy field, and thou shalt not prune thy vine. (4) τῷ δὲ ἔτει τῷ ἑβδόµῳ σάββατα ἀνάπαυσις ἔσται τῇ γῇ, σάββατα τῷ κυρίῳ· τὸν ἀγρόν σου οὐ σπερεῖς καὶ τὴν ἄµπελόν σου οὐ τεµεῖς
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲛⲁⲣⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲓⲟϩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲟⲕⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲟⲗϥ ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ (5) And thou shalt not gather the spontaneous produce of thy field, and thou shalt not gather fully the grapes of thy dedication: it shall be a year of rest to the land. (5) καὶ τὰ αὐτόµατα ἀναβαίνοντα τοῦ ἀγροῦ σου οὐκ ἐκθερίσεις καὶ τὴν σταφυλὴν τοῦ ἁγιάσµατός σου οὐκ ἐκτρυγήσεις· ἐνιαυτὸς ἀναπαύσεως ἔσται τῇ γῇ.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲱ ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲃⲱⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲣⲉⲙⲃⲉⲭⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ⲉⲑⲟⲩⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ (6) And the sabbaths of the land shall be food for thee, and for thy man-servant, and for thy maid-servant, and thy hireling, and the stranger that abides with thee. (6) καὶ ἔσται τὰ σάββατα τῆς γῆς βρώµατά σοι καὶ τῷ παιδί σου καὶ τῇ παιδίσκῃ σου καὶ τῷ µισθωτῷ σου καὶ τῷ παροίκῳ τῷ προσκειµένῳ πρὸς σέ,
(ⲍ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲩϧⲣⲉ (7) And for thy cattle, and for the wild beats that are in thy land, shall every fruit of it be for food. (7) καὶ τοῖς κτήνεσίν σου καὶ τοῖς θηρίοις τοῖς ἐν τῇ γῇ σου ἔσται πᾶν τὸ γένηµα αὐτοῦ εἰς βρῶσιν.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲱⲡ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉⲙⲧⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲍ̅ ⲛ̀ⲉⲃⲇⲟⲙⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙ̅ⲑ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ (8) And thou shalt reckon to thyself seven sabbaths of years, seven times seven years; and they shall be to thee seven weeks of years, nine and forty years. (8) Καὶ ἐξαριθµήσεις σεαυτῷ ἑπτὰ ἀναπαύσεις ἐτῶν, ἑπτὰ ἔτη ἑπτάκις, καὶ ἔσονταί σοι ἑπτὰ ἑβδοµάδες ἐτῶν ἐννέα καὶ τεσσαράκοντα ἔτη.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϩⲓⲱⲓϣ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲅⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲓ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲧⲱⲃϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϩⲓⲱⲓϣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲅⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ (9) In the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall make a proclamation with the sound of a trumpet in all your land; on the day of atonement ye shall make a proclamation with a trumpet in all your land. (9) καὶ διαγγελεῖτε σάλπιγγος φωνῇ ἐν πάσῃ τῇ γῇ ὑµῶν τῷ µηνὶ τῷ ἑβδόµῳ τῇ δεκάτῃ τοῦ µηνός· τῇ ἡµέρᾳ τοῦ ἱλασµοῦ διαγγελεῖτε σάλπιγγι ἐν πάσῃ τῇ γῇ ὑµῶν
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲛ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϩⲓⲱⲓϣ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓⲱⲧϥ ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲉ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲥϯⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲑⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲕⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲑⲱϥ ⲛ̀ⲕⲧⲏⲥⲓⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲣⲓⲥ (10) And ye shall sanctify the year, the fiftieth year, and ye shall proclaim a release upon the land to all that inhabit it; it shall be given a year of release, a jubilee for you; and each one shall depart to his possession, and ye shall go each to his family. (10) καὶ ἁγιάσετε τὸ ἔτος τὸ πεντηκοστὸν ἐνιαυτὸν καὶ διαβοήσετε ἄφεσιν ἐπὶ τῆς γῆς πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν· ἐνιαυτὸς ἀφέσεως σηµασία αὕτη ἔσται ὑµῖν, καὶ ἀπελεύσεται εἷς ἕκαστος εἰς τὴν κτῆσιν αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἀπελεύσεσθε.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉ ⲑⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲛ̅ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲥϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲓϯ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲱⲥϧ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲱⲗ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲁϥ (11) This is a jubilee of release, the year shall be to you the fiftieth year: ye shall not sow, nor reap the produce that comes of itself from the land, neither shall ye gather its dedicated fruits. (11) ἀφέσεως σηµασία αὕτη, τὸ ἔτος τὸ πεντηκοστὸν ἐνιαυτὸς ἔσται ὑµῖν· οὐ σπερεῖτε οὐδὲ ἀµήσετε τὰ αὐτόµατα ἀναβαίνοντα αὐτῆς καὶ οὐ τρυγήσετε τὰ ἡγιασµένα αὐτῆς,
(ⲓ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲉ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲟⲩⲧⲁϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲉϣϣⲟϯ (12) For it is a jubilee of release; it shall be holy to you, ye shall eat its fruits off the fields. (12) ὅτι ἀφέσεως σηµασία ἐστίν, ἅγιον ἔσται ὑµῖν, ἀπὸ τῶν πεδίων φάγεσθε τὰ γενήµατα αὐτῆς.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉϥⲉ̀ⲕⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲫⲟϥ (13) In the year of the release even the jubilee of it, shall each one return to his possession. (13) Ἐν τῷ ἔτει τῆς ἀφέσεως σηµασίᾳ αὐτῆς ἐπανελεύσεται ἕκαστος εἰς τὴν κτῆσιν αὐτοῦ.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉⲕϯ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲭⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲕϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ (14) And if thou shouldest sell a possession to thy neighbour, or if thou shouldest buy of thy neighbour, let not a man oppress his neighbour. (14) ἐὰν δὲ ἀποδῷ πρᾶσιν τῷ πλησίον σου ἐὰν καὶ κτήσῃ παρὰ τοῦ πλησίον σου, µὴ θλιβέτω ἄνθρωπος τὸν πλησίον·
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉⲃⲓⲱ (15) According to the number of years after the jubilee shalt thou buy of thy neighbour, according to the number of years of the fruits shall he sell to thee. (15) κατὰ ἀριθµὸν ἐτῶν µετὰ τὴν σηµασίαν κτήσῃ παρὰ τοῦ πλησίον, κατὰ ἀριθµὸν ἐνιαυτῶν γενηµάτων ἀποδώσεταί σοι.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓϩⲟⲩⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉϥⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲡⲉϥϫⲫⲟ ⲁϣⲁⲓ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲥⲃⲟⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉϥⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲡⲉϥϫⲫⲟ ⲥⲃⲟⲕ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲧⲛⲁϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ (16) According as there may be a greater number of years he shall increase the value of his possession, and according as there may be a less number of years he shall lessen the value of his possession; for according to the number of his crops, so shall he sell to thee. (16) καθότι ἂν πλεῖον τῶν ἐτῶν, πληθύνῃ τὴν ἔγκτησιν αὐτοῦ, καὶ καθότι ἂν ἔλαττον τῶν ἐτῶν, ἐλαττονώσῃ τὴν κτῆσιν αὐτοῦ· ὅτι ἀριθµὸν γενηµάτων αὐτοῦ οὕτως ἀποδώσεταί σοι.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ (17) Let not a man oppress his neighbour, and thou shalt fear the Lord thy God: I am the Lord thy God. (17) µὴ θλιβέτω ἄνθρωπος τὸν πλησίον καὶ φοβηθήσῃ κύριον τὸν θεόν σου· ἐγώ εἰµι κύριος ὁ θεὸς ὑµῶν.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲁϩⲁⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ϩⲏⲧ (18) And ye shall keep all my ordinances, and all my judgments; and do ye observe them, and ye shall keep them, and dwell securely in the land. (18) καὶ ποιήσετε πάντα τὰ δικαιώµατά µου καὶ πάσας τὰς κρίσεις µου καὶ φυλάξασθε καὶ ποιήσετε αὐτὰ καὶ κατοικήσετε ἐπὶ τῆς γῆς πεποιθότες·
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲡⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ϩⲏⲧ (19) And the land shall yield her increase, and ye shall eat to fullness, and shall dwell securely in it. (19) καὶ δώσει ἡ γῆ τὰ ἐκφόρια αὐτῆς, καὶ φάγεσθε εἰς πλησµονὴν καὶ κατοικήσετε πεποιθότες ἐπ’ αὐτῆς.
(ⲕ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲓϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲟⲩⲧⲁϩ (20) And if ye should say, What shall we eat in this seventh year, if we do not sow nor gather in our fruits? (20) ἐὰν δὲ λέγητε Τί φαγόµεθα ἐν τῷ ἔτει τῷ ἑβδόµῳ τούτῳ, ἐὰν µὴ σπείρωµεν µηδὲ συναγάγωµεν τὰ γενήµατα ἡµῶν;
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲋ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲁⲟⲩⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥⲕⲏⲃ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲉⲑⲃⲉ ϯⲅ̀ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ (21) Then will I send my blessing upon you in the sixth year, and the land shall produce its fruits for three years. (21) καὶ ἀποστελῶ τὴν εὐλογίαν µου ὑµῖν ἐν τῷ ἔτει τῷ ἕκτῳ, καὶ ποιήσει τὰ γενήµατα αὐτῆς εἰς τὰ τρία ἔτη.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲥⲓϯ ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲏ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲡⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ ϣⲁ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲑ̅ ϣⲁⲧⲟⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲥⲟⲩⲧⲁϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲡⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲡⲁⲥ (22) And ye shall sow in the eighth year, and eat old fruits till the ninth year: until its fruit come, ye shall eat old fruits of the old. (22) καὶ σπερεῖτε τὸ ἔτος τὸ ὄγδοον καὶ φάγεσθε ἀπὸ τῶν γενηµάτων παλαιά· ἕως τοῦ ἔτους τοῦ ἐνάτου, ἕως ἂν ἔλθῃ τὸ γένηµα αὐτῆς, φάγεσθε παλαιὰ παλαιῶν.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲫⲱⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲛϫⲱⲓⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ (23) And the land shall not be sold for a permanence; for the land is mine, because ye are strangers and sojourners before me. (23) καὶ ἡ γῆ οὐ πραθήσεται εἰς βεβαίωσιν, ἐµὴ γάρ ἐστιν ἡ γῆ, διότι προσήλυτοι καὶ πάροικοι ὑµεῖς ἐστε ἐναντίον µου·
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲁⲙⲁϩⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲱϯ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ (24) And in every land of your possession, ye shall allow ransoms for the land. (24) καὶ κατὰ πᾶσαν γῆν κατασχέσεως ὑµῶν λύτρα δώσετε τῆς γῆς. —
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ϩⲏⲕⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲉⲧⲛⲉⲙⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲁⲙⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϫⲏϥ ⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱϯ ⲙ̀ⲡⲓϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ (25) And if thy brother who is with thee be poor, and should have sold part of his possession, and his kinsman who is nigh to him come, then he shall redeem the possession which his brother has sold. (25) ἐὰν δὲ πένηται ὁ ἀδελφός σου ὁ µετὰ σοῦ καὶ ἀποδῶται ἀπὸ τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ καὶ ἔλθῃ ὁ ἀγχιστεύων ἐγγίζων ἔγγιστα αὐτοῦ, καὶ λυτρώσεται τὴν πρᾶσιν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧϫⲏϥ ϧⲁⲣⲟϥ ⲙ̀ⲡⲉ ⲧⲉϥϫⲓϫ ϫⲓⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓⲙⲓ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱϯ ⲛ̀ⲧⲁϥ (26) And if one have no near kinsman, and he prosper with his hand, and he find sufficient money, even his ransom; (26) ἐὰν δὲ µὴ ᾖ τινι ὁ ἀγχιστεύων καὶ εὐπορηθῇ τῇ χειρὶ καὶ εὑρεθῇ αὐτῷ τὸ ἱκανὸν λύτρα αὐτοῦ,
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϥⲓ ⲙ̀ⲡⲱⲡ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲡⲉϥⲁⲙⲁϩⲓ (27) then shall he calculate the years of his sale, and he shall give what is due to the man to whom he sold it, and he shall return to his possession. (27) καὶ συλλογιεῖται τὰ ἔτη τῆς πράσεως αὐτοῦ καὶ ἀποδώσει ὃ ὑπερέχει τῷ ἀνθρώπῳ, ᾧ ἀπέδοτο ἑαυτὸν αὐτῷ, καὶ ἀπελεύσεται εἰς τὴν κατάσχεσιν αὐτοῦ.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ⲧⲉϥϫⲓϫ ϫⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱϣⲓ ϩⲱⲥⲇⲉ ⲉ̀ϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲁϥ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡ ϣⲁ ϯⲙⲁϩⲋ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲁⲙⲁϩⲓ (28) But if his hand have not prospered sufficiently, so as that he should restore the money to him, then he that bought the possessions shall have them till the sixth year of the release; and it shall go out in the release, and the owner shall return to his possession. (28) ἐὰν δὲ µὴ εὐπορηθῇ ἡ χεὶρ αὐτοῦ τὸ ἱκανὸν ὥστε ἀποδοῦναι αὐτῷ, καὶ ἔσται ἡ πρᾶσις τῷ κτησαµένῳ αὐτὰ ἕως τοῦ ἕκτου ἔτους τῆς ἀφέσεως· καὶ ἐξελεύσεται τῇ ἀφέσει, καὶ ἀπελεύσεται εἰς τὴν κατάσχεσιν αὐτοῦ.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲉϥϧⲉⲛ ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲉⲥⲧⲁⲕⲧⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲥⲟⲃⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲥⲱϯ ϣⲁⲧⲉⲥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲥⲱϯ (29) And if any one should sell an inhabited house in a walled city, then there shall be the ransom of it, until the time is fulfilled: its time of ransom shall be a full year. (29) Ἐὰν δέ τις ἀποδῶται οἰκίαν οἰκητὴν ἐν πόλει τετειχισµένῃ, καὶ ἔσται ἡ λύτρωσις αὐτῆς, ἕως πληρωθῇ ἐνιαυτὸς ἡµερῶν, ἔσται ἡ λύτρωσις αὐτῆς.
(ⲗ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲟⲧϥ ϣⲁⲧⲉⲥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲧⲏⲣⲥ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲏⲓ ⲫⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲧⲁⲕⲧⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲥⲟⲃⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϣⲟⲡϥ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲛⲉϥϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ (30) And if it be not ransomed until there be completed of its time a full year, the house which is in the walled city shall be surely confirmed to him that bought it, throughout his generations; and it shall not go out in the release. (30) ἐὰν δὲ µὴ λυτρωθῇ, ἕως ἂν πληρωθῇ αὐτῆς ἐνιαυτὸς ὅλος, κυρωθήσεται ἡ οἰκία ἡ οὖσα ἐν πόλει τῇ ἐχούσῃ τεῖχος βεβαίως τῷ κτησαµένῳ αὐτὴν εἰς τὰς γενεὰς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐξελεύσεται ἐν τῇ ἀφέσει.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲛⲓⲏⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲣⲃⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲥⲟⲃⲧ ⲧⲁⲕⲧⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲡⲟⲩ ⲉ̀ϯⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲥⲱϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ (31) But the houses in the villages which have not a wall round about them, shall be reckoned as the fields of the country: they shall always be redeemable, and they shall go out in the release. (31) αἱ δὲ οἰκίαι αἱ ἐν ἐπαύλεσιν, αἷς οὐκ ἔστιν ἐν αὐταῖς τεῖχος κύκλῳ, πρὸς τὸν ἀγρὸν τῆς γῆς λογισθήτωσαν· λυτρωταὶ διὰ παντὸς ἔσονται καὶ ἐν τῇ ἀφέσει ἐξελεύσονται.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲁⲙⲁϩⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲥⲱϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ (32) And the cities of the Levites, the houses of the cities in their possession, shall be always redeemable to the Levites. (32) καὶ αἱ πόλεις τῶν Λευιτῶν οἰκίαι τῶν πόλεων αὐτῶν κατασχέσεως λυτρωταὶ διὰ παντὸς ἔσονται τοῖς Λευίταις·
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲥⲱϯ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲁⲙⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲟⲩⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ (33) And if any one shall redeem a house of the Levites, then shall their sale of the houses of their possession go out in the release; because the houses of the cities of the Levites are their possession in the midst of the children of Israel. (33) καὶ ὃς ἂν λυτρωσάµενος παρὰ τῶν Λευιτῶν, καὶ ἐξελεύσεται ἡ διάπρασις αὐτῶν οἰκιῶν πόλεως κατασχέσεως αὐτῶν ἐν τῇ ἀφέσει, ὅτι οἰκίαι τῶν πόλεων τῶν Λευιτῶν κατάσχεσις αὐτῶν ἐν µέσῳ υἱῶν Ισραηλ.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲕⲟⲓ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲟⲧⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ (34) And the lands set apart for their cities shall not be sold, because this is their perpetual possession. (34) καὶ οἱ ἀγροὶ οἱ ἀφωρισµένοι ταῖς πόλεσιν αὐτῶν οὐ πραθήσονται, ὅτι κατάσχεσις αἰωνία τοῦτο αὐτῶν ἐστιν.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲉⲧⲛⲉⲙⲁⲕ ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲁⲧϫⲟⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫ ϧⲁⲧⲟⲧⲕ ⲉⲕⲉ̀ϯⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉⲙⲙⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲛⲉⲙⲁⲕ (35) And if thy brother who is with thee become poor, and he fail in resources with thee, thou shalt help him as a stranger and a sojourner, and thy brother shall live with thee. (35) Ἐὰν δὲ πένηται ὁ ἀδελφός σου καὶ ἀδυνατήσῃ ταῖς χερσὶν παρὰ σοί, ἀντιλήµψῃ αὐτοῦ ὡς προσηλύτου καὶ παροίκου, καὶ ζήσεται ὁ ἀδελφός σου µετὰ σοῦ.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲓ ⲙⲏⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲛⲉⲙⲁⲕ (36) Thou shalt not receive from him interest, nor increase: and thou shalt fear thy God: I am the Lord: and thy brother shall live with thee. (36) οὐ λήµψῃ παρ’ αὐτοῦ τόκον οὐδὲ ἐπὶ πλήθει καὶ φοβηθήσῃ τὸν θεόν σου — ἐγὼ κύριος —, καὶ ζήσεται ὁ ἀδελφός σου µετὰ σοῦ.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲛⲁϥ ⲉⲑⲙⲏⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϩⲟⲩⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲕϯ ⲛ̀ⲛⲉⲕϧⲣⲏⲟⲩⲓ ⲛⲁϥ (37) Thou shalt not lend thy money to him at interest, and thou shalt not lend thy meat to him to be returned with increase. (37) τὸ ἀργύριόν σου οὐ δώσεις αὐτῷ ἐπὶ τόκῳ καὶ ἐπὶ πλεονασµὸν οὐ δώσεις αὐτῷ τὰ βρώµατά σου.
(ⲗ̅ⲏ̅) ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ (38) I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, to give you the land of Chanaan, so as to be your God. (38) ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑµῶν ὁ ἐξαγαγὼν ὑµᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου δοῦναι ὑµῖν τὴν γῆν Χανααν ὥστε εἶναι ὑµῶν θεός.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ϩⲉⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲃⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲃⲱⲕ (39) And if thy brother by thee be lowered, and be sold to thee, he shall not serve thee with the servitude of a slave. (39) Ἐὰν δὲ ταπεινωθῇ ὁ ἀδελφός σου παρὰ σοὶ καὶ πραθῇ σοι, οὐ δουλεύσει σοι δουλείαν οἰκέτου·
(ⲙ̅) ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲁⲧⲟⲧⲕ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉⲙⲃⲉⲭⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϩⲱⲃ ⲛⲁⲕ ϣⲁ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ (40) He shall be with thee as a hireling or a sojourner, he shall work for thee till the year of release: (40) ὡς µισθωτὸς ἢ πάροικος ἔσται σοι, ἕως τοῦ ἔτους τῆς ἀφέσεως ἐργᾶται παρὰ σοί.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϧⲣⲟϯ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡⲉϥϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲟϫⲓ ⲉ̀ⲡⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲓⲟϯ (41) and he shall go out in the release, and his children with him; and he shall go to his family, he shall hasten back to his patrimony. (41) καὶ ἐξελεύσεται τῇ ἀφέσει καὶ τὰ τέκνα αὐτοῦ µετ’ αὐτοῦ καὶ ἀπελεύσεται εἰς τὴν γενεὰν αὐτοῦ, εἰς τὴν κατάσχεσιν τὴν πατρικὴν ἀποδραµεῖται,
(ⲙ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲁⲛⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲏⲓ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲓⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲃⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲃⲱⲕ (42) Because these are my servants, whom I brought out of the land of Egypt; such an one shall not be sold as a common servant. (42) διότι οἰκέται µού εἰσιν οὗτοι, οὓς ἐξήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐ πραθήσεται ἐν πράσει οἰκέτου·
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕϧⲟⲑⲃⲉϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϧⲓⲥⲓ ⲉϥⲙⲟⲕϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ (43) Thou shalt not oppress him with labour, and shalt fear the Lord thy God. (43) οὐ κατατενεῖς αὐτὸν ἐν τῷ µόχθῳ καὶ φοβηθήσῃ κύριον τὸν θεόν σου.
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲃⲱⲕ ⲓⲉ ⲟⲩⲃⲱⲕⲓ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲃⲱⲕ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲃⲱⲕⲓ (44) And whatever number of men-servants and maid-servants thou shalt have, thou shalt purchase male and female servants from the nations that are round about thee. (44) καὶ παῖς καὶ παιδίσκη, ὅσοι ἂν γένωνταί σοι ἀπὸ τῶν ἐθνῶν, ὅσοι κύκλῳ σού εἰσιν, ἀπ’ αὐτῶν κτήσεσθε δοῦλον καὶ δούλην.
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϩⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲩⲁⲙⲁϩⲓ (45) And of the sons of the sojourners that are among you, of these ye shall buy and of their relations, all that shall be in your lands; let them be to you for a possession. (45) καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν παροίκων τῶν ὄντων ἐν ὑµῖν, ἀπὸ τούτων κτήσεσθε καὶ ἀπὸ τῶν συγγενῶν αὐτῶν, ὅσοι ἂν γένωνται ἐν τῇ γῇ ὑµῶν· ἔστωσαν ὑµῖν εἰς κατάσχεσιν.
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲫⲁϣⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲁⲙⲁϩⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲇⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧϩⲉⲙⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϧⲓⲥⲓ ⲉⲩⲙⲟⲕϩ (46) And ye shall distribute them to your children after you, and they shall be to you permanent possessions for ever: but of your brethren the children of Israel, one shall not oppress his brother in labours. (46) καὶ καταµεριεῖτε αὐτοὺς τοῖς τέκνοις ὑµῶν µεθ’ ὑµᾶς, καὶ ἔσονται ὑµῖν κατόχιµοι εἰς τὸν αἰῶνα· τῶν ἀδελφῶν ὑµῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ οὐ κατατενεῖ αὐτὸν ἐν τοῖς µόχθοις.
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛϫⲓⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϣⲉⲙ̀ⲙⲟ ⲓⲉ ⲡⲓⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ⲉⲧ ϧⲁⲧⲟⲧⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲉⲣⲁⲧϫⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲓⲉ ⲡⲓⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ⲉⲧϧⲁⲧⲟⲧⲕ ⲓⲉ ⲟⲩϣⲉⲙⲙⲟ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓⲛⲙⲓⲥⲓ (47) And if a stranger or sojourner with thee wax rich, and thy brother in distress be sold to the stranger or the sojourner that is with thee, or to a proselyte by extraction; (47) Ἐὰν δὲ εὕρῃ ἡ χεὶρ τοῦ προσηλύτου ἢ τοῦ παροίκου τοῦ παρὰ σοὶ καὶ ἀπορηθεὶς ὁ ἀδελφός σου πραθῇ τῷ προσηλύτῳ ἢ τῷ παροίκῳ τῷ παρὰ σοὶ ἐκ γενετῆς προσηλύτῳ,
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲟⲩⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲥⲱϯ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲟⲧϥ (48) after he is sold to him there shall be redemption for him, one of his brethren shall redeem him. (48) µετὰ τὸ πραθῆναι αὐτῷ λύτρωσις ἔσται αὐτῷ· εἷς τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ λυτρώσεται αὐτόν,
(ⲙ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲥⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲓⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲉϥⲉ̀ⲥⲟⲧϥ ⲓⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲉⲙϧⲉⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ ⲓⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲫⲩⲗⲏ ⲉϥⲉ̀ⲥⲟⲧϥ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛϫⲓⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ (49) A brother of his father, or a son of his father’s brother shall redeem him; or let one of his near kin of his tribe redeem him, and if he should be rich and redeem himself, (49) ἀδελφὸς πατρὸς αὐτοῦ ἢ υἱὸς ἀδελφοῦ πατρὸς λυτρώσεται αὐτὸν ἢ ἀπὸ τῶν οἰκείων τῶν σαρκῶν αὐτοῦ ἐκ τῆς φυλῆς αὐτοῦ λυτρώσεται αὐτόν· ἐὰν δὲ εὐπορηθεὶς ταῖς χερσὶν λυτρώσηται ἑαυτόν,
(ⲛ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϥⲓⲱⲡ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϣⲟⲡϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϣⲁ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϩⲁⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉⲙⲃⲉⲭⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ (50) then shall he calculate with his purchaser from the year that he sold himself to him until the year of release: and the money of his purchase shall be as that of a hireling, he shall be with him from year to year. (50) καὶ συλλογιεῖται πρὸς τὸν κεκτηµένον αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ἔτους, οὗ ἀπέδοτο ἑαυτὸν αὐτῷ, ἕως τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς ἀφέσεως, καὶ ἔσται τὸ ἀργύριον τῆς πράσεως αὐτοῦ ὡς µισθίου· ἔτος ἐξ ἔτους ἔσται µετ’ αὐτοῦ.
(ⲛ̅ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϩⲟⲩⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϩⲁⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ (51) And if any have a greater number of years than enough, according to these he shall pay his ransom out of his purchase-money. (51) ἐὰν δέ τινι πλεῖον τῶν ἐτῶν ᾖ, πρὸς ταῦτα ἀποδώσει τὰ λύτρα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἀργυρίου τῆς πράσεως αὐτοῦ·
(ⲛ̅ⲃ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲥⲱϫⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉ̀ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϥⲓⲱⲡ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲱϯ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉⲙⲃⲉⲭⲉ (52) And if but a little time be left of the years to the year of release, then shall he reckon to him according to his years, and shall pay his ransom (52) ἐὰν δὲ ὀλίγον καταλειφθῇ ἀπὸ τῶν ἐτῶν εἰς τὸν ἐνιαυτὸν τῆς ἀφέσεως, καὶ συλλογιεῖται αὐτῷ κατὰ τὰ ἔτη αὐτοῦ, καὶ ἀποδώσει τὰ λύτρα αὐτοῦ.
(ⲛ̅ⲅ̅) ⲛⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲧϩⲉⲙⲕⲟϥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϧⲓⲥⲓ ⲉⲩⲙⲟⲕϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ (53) as a hireling; he shall be with him from year to year; thou shalt not oppress him with labour before thee. (53) ὡς µισθωτὸς ἐνιαυτὸν ἐξ ἐνιαυτοῦ ἔσται µετ’ αὐτοῦ· οὐ κατατενεῖς αὐτὸν ἐν τῷ µόχθῳ ἐνώπιόν σου.
(ⲛ̅ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱϯ ϣⲱⲡⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ (54) And if he do not pay his ransom accordingly, he shall go out in the year of his release, he and his children with him. (54) ἐὰν δὲ µὴ λυτρῶται κατὰ ταῦτα, ἐξελεύσεται ἐν τῷ ἔτει τῆς ἀφέσεως αὐτὸς καὶ τὰ παιδία αὐτοῦ µετ’ αὐτοῦ.
(ⲛ̅ⲉ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲁⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲛⲉ ϩⲁⲛⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲏⲓ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲓⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ (55) For the children of Israel are my servants: they are my attendants, whom I brought out of the land of Egypt. (55) ὅτι ἐµοὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ οἰκέται, παῖδές µου οὗτοί εἰσιν, οὓς ἐξήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑµῶν.