| (ⲁ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲓϫ ⲟⲩⲇⲉ ⲫⲱⲧϩ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲧⲁϩⲉ ⲥⲧⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲭⲁ ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲉ̀ϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ | (1) I am the Lord your God: ye shall not make to yourselves gods made with hands, or graven; neither shall ye rear up a pillar for yourselves, neither shall ye set up a stone for an object in your land to worship it: I am the Lord your God. | (1) Οὐ ποιήσετε ὑµῖν αὐτοῖς χειροποίητα οὐδὲ γλυπτὰ οὐδὲ στήλην ἀναστήσετε ὑµῖν οὐδὲ λίθον σκοπὸν θήσετε ἐν τῇ γῇ ὑµῶν προσκυνῆσαι αὐτῷ· ἐγώ εἰµι κύριος ὁ θεὸς ὑµῶν. |
| (ⲃ̅) ⲛⲁⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲏⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ | (2) Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuaries: I am the Lord. | (2) τὰ σάββατά µου φυλάξεσθε καὶ ἀπὸ τῶν ἁγίων µου φοβηθήσεσθε· ἐγώ εἰµι κύριος. |
| (ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲧⲟⲩ | (3) If ye will walk in my ordinances, and keep my commandments, and do them, | (3) Ἐὰν τοῖς προστάγµασίν µου πορεύησθε καὶ τὰς ἐντολάς µου φυλάσσησθε καὶ ποιήσητε αὐτάς, |
| (ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟⲩⲛⲱϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣϣⲏⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲉϣϣⲟϯ ⲉⲩⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ | (4) then will I give you the rain in its season, and the land shall produce its fruits, and the trees of the field shall yield their fruit. | (4) καὶ δώσω τὸν ὑετὸν ὑµῖν ἐν καιρῷ αὐτοῦ, καὶ ἡ γῆ δώσει τὰ γενήµατα αὐτῆς, καὶ τὰ ξύλα τῶν πεδίων ἀποδώσει τὸν καρπὸν αὐτῶν· |
| (ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓϭⲛⲱⲟⲩ ⲧⲁϩⲟ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲓϭⲱⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϭⲱⲗ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁϩⲉ ⲡⲓⲥⲓϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲱⲓⲕ ⲉ̀ⲡⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϩⲓ | (5) And your threshing time shall overtake the vintage, and your vintage shall overtake your seed time; and ye shall eat your bread to the full; and ye shall dwell safely upon your land, and war shall not go through your land. | (5) καὶ καταλήµψεται ὑµῖν ὁ ἀλοητὸς τὸν τρύγητον, καὶ ὁ τρύγητος καταλήµψεται τὸν σπόρον, καὶ φάγεσθε τὸν ἄρτον ὑµῶν εἰς πλησµονὴν καὶ κατοικήσετε µετὰ ἀσφαλείας ἐπὶ τῆς γῆς ὑµῶν. |
| (ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲛⲕⲟⲧ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲟⲩϣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϯⲛⲁⲧⲁⲕⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϩⲓ | (6) And I will give peace in your land, and ye shall sleep, and none shall make you afraid; and I will destroy the evil beasts out of your land, | (6) καὶ πόλεµος οὐ διελεύσεται διὰ τῆς γῆς ὑµῶν, καὶ δώσω εἰρήνην ἐν τῇ γῇ ὑµῶν, καὶ κοιµηθήσεσθε, καὶ οὐκ ἔσται ὑµᾶς ὁ ἐκφοβῶν, καὶ ἀπολῶ θηρία πονηρὰ ἐκ τῆς γῆς ὑµῶν. |
| (ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙ̀ⲑⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩϧⲱⲧⲉⲃ | (7) and ye shall pursue your enemies, and they shall fall before you with slaughter. | (7) καὶ διώξεσθε τοὺς ἐχθροὺς ὑµῶν, καὶ πεσοῦνται ἐναντίον ὑµῶν φόνῳ· |
| (ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲉ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲣ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲣ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ϩⲁⲛⲁⲛⲑⲃⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ | (8) And five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall chase tens of thousands; and your enemies shall fall before you by the sword. | (8) καὶ διώξονται ἐξ ὑµῶν πέντε ἑκατόν, καὶ ἑκατὸν ὑµῶν διώξονται µυριάδας, καὶ πεσοῦνται οἱ ἐχθροὶ ὑµῶν ἐναντίον ὑµῶν µαχαίρᾳ. |
| (ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲉⲧⲉⲛⲁϣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ | (9) And I will look upon you, and increase you, and multiply you, and establish my covenant with you. | (9) καὶ ἐπιβλέψω ἐφ’ ὑµᾶς καὶ αὐξανῶ ὑµᾶς καὶ πληθυνῶ ὑµᾶς καὶ στήσω τὴν διαθήκην µου µεθ’ ὑµῶν. |
| (ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲡⲁⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲡⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲡⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲡⲁⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲃⲉⲣⲓ | (10) And ye shall eat that which is old and very old, and bring forth the old to make way for the new. | (10) καὶ φάγεσθε παλαιὰ καὶ παλαιὰ παλαιῶν καὶ παλαιὰ ἐκ προσώπου νέων ἐξοίσετε. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲕⲩⲛⲏ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϭⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲃⲟϯ | (11) And I will set my tabernacle among you, and my soul shall not abhor you; | (11) καὶ θήσω τὴν διαθήκην µου ἐν ὑµῖν, καὶ οὐ βδελύξεται ἡ ψυχή µου ὑµᾶς· |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ | (12) and I will walk among you, and be your God, and ye shall be my people. | (12) καὶ ἐµπεριπατήσω ἐν ὑµῖν καὶ ἔσοµαι ὑµῶν θεός, καὶ ὑµεῖς ἔσεσθέ µου λαός. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲥⲛⲁⲩϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩⲃⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ | (13) I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, where ye were slaves; and I broke the band of your yoke, and brought you forth openly. | (13) ἐγώ εἰµι κύριος ὁ θεὸς ὑµῶν ὁ ἐξαγαγὼν ὑµᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ὄντων ὑµῶν δούλων καὶ συνέτριψα τὸν δεσµὸν τοῦ ζυγοῦ ὑµῶν καὶ ἤγαγον ὑµᾶς µετὰ παρρησίας. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ | (14) But if ye will not hearken to me, nor obey these my ordinances, | (14) Ἐὰν δὲ µὴ ὑπακούσητέ µου µηδὲ ποιήσητε τὰ προστάγµατά µου ταῦτα, |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲁⲧⲑⲱⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲥⲧⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ϩⲱⲥⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲱⲥⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲱⲣ ⲛⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ | (15) but disobey them, and your soul should loathe my judgments, so that ye should not keep all my commands, so as to break my covenant, | (15) ἀλλὰ ἀπειθήσητε αὐτοῖς καὶ τοῖς κρίµασίν µου προσοχθίσῃ ἡ ψυχὴ ὑµῶν ὥστε ὑµᾶς µὴ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολάς µου ὥστε διασκεδάσαι τὴν διαθήκην µου, |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲟⲩϩⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲁⲧϣⲁϣⲛⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲯⲱⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲗ ⲉⲩⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲧⲟⲙⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲉⲩⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲥⲓϯ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϫⲣⲟϫ ⲉ̀ⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ | (16) then will I do thus to you: I will even bring upon you perplexity and the itch, and the fever that causes your eyes to waste away, and disease that consumes your life; and ye shall sow your seeds in vain, and your enemies shall eat them. | (16) καὶ ἐγὼ ποιήσω οὕτως ὑµῖν καὶ ἐπισυστήσω ἐφ’ ὑµᾶς τὴν ἀπορίαν τήν τε ψώραν καὶ τὸν ἴκτερον καὶ σφακελίζοντας τοὺς ὀφθαλµοὺς ὑµῶν καὶ τὴν ψυχὴν ὑµῶν ἐκτήκουσαν, καὶ σπερεῖτε διὰ κενῆς τὰ σπέρµατα ὑµῶν, καὶ ἔδονται οἱ ὑπεναντίοι ὑµῶν· |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁϫⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲁϩⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϩⲉⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲫⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲑⲏⲛⲟⲩ | (17) And I will set my face against you, and ye shall fall before your enemies, and they that hate you shall pursue you; and ye shall flee, no one pursuing you. | (17) καὶ ἐπιστήσω τὸ πρόσωπόν µου ἐφ’ ὑµᾶς, καὶ πεσεῖσθε ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν ὑµῶν, καὶ διώξονται ὑµᾶς οἱ µισοῦντες ὑµᾶς, καὶ φεύξεσθε οὐθενὸς διώκοντος ὑµᾶς. — |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ϣⲁ ⲫⲁⲓ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧ ⲉ̀ⲉⲣⲡⲉⲇⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲍ̅ ⲛ̀ⲉⲣϧⲟⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲃⲓ | (18) And if ye still refuse to hearken to me, then will I chasten you yet more even seven times for your sins. | (18) καὶ ἐὰν ἕως τούτου µὴ ὑπακούσητέ µου, καὶ προσθήσω τοῦ παιδεῦσαι ὑµᾶς ἑπτάκις ἐπὶ ταῖς ἁµαρτίαις ὑµῶν |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲙ̀ⲡϣⲱⲃϣ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲣⲉϥϩⲓⲡϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲙⲧ ⲛⲱⲧⲉⲛ | (19) And I will break down the haughtiness of your pride; and I will make your heaven iron, and your earth as it were brass. | (19) καὶ συντρίψω τὴν ὕβριν τῆς ὑπερηφανίας ὑµῶν καὶ θήσω τὸν οὐρανὸν ὑµῖν σιδηροῦν καὶ τὴν γῆν ὑµῶν ὡσεὶ χαλκῆν, |
| (ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲟⲙ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϩⲓ ϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϣϣⲏⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ | (20) And your strength shall be in vain; and your land shall not yield its seed, and the tree of your field shall not yield its fruit. | (20) καὶ ἔσται εἰς κενὸν ἡ ἰσχὺς ὑµῶν, καὶ οὐ δώσει ἡ γῆ ὑµῶν τὸν σπόρον αὐτῆς, καὶ τὸ ξύλον τοῦ ἀγροῦ ὑµῶν οὐ δώσει τὸν καρπὸν αὐτοῦ. — |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲣⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉⲧⲟⲩϩⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉⲣϧⲟⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲃⲓ | (21) And if after this ye should walk perversely, and not be willing to obey me, I will further bring upon you seven plagues according to your sins. | (21) καὶ ἐὰν µετὰ ταῦτα πορεύησθε πλάγιοι καὶ µὴ βούλησθε ὑπακούειν µου, προσθήσω ὑµῖν πληγὰς ἑπτὰ κατὰ τὰς ἁµαρτίας ὑµῶν |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲁⲅⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲕⲟⲩϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϣⲏϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲱⲓⲧ | (22) And I will send upon you the wild beasts of the land, and they shall devour you, and shall consume your cattle: and I will make you few in number, and your ways shall be desolate. | (22) καὶ ἀποστελῶ ἐφ’ ὑµᾶς τὰ θηρία τὰ ἄγρια τῆς γῆς, καὶ κατέδεται ὑµᾶς καὶ ἐξαναλώσει τὰ κτήνη ὑµῶν καὶ ὀλιγοστοὺς ποιήσει ὑµᾶς, καὶ ἐρηµωθήσονται αἱ ὁδοὶ ὑµῶν. — |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙϭⲓⲥⲃⲱ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲣⲁⲕⲓ | (23) And if hereupon ye are not corrected, but walk perversely towards me, | (23) καὶ ἐπὶ τούτοις ἐὰν µὴ παιδευθῆτε, ἀλλὰ πορεύησθε πρός µε πλάγιοι, |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲉⲓⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲉϥⲣⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲕⲉⲅⲉ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲃⲓ | (24) I also will walk with you with a perverse spirit, and I also will smite you seven times for your sins. | (24) πορεύσοµαι κἀγὼ µεθ’ ὑµῶν θυµῷ πλαγίῳ καὶ πατάξω ὑµᾶς κἀγὼ ἑπτάκις ἀντὶ τῶν ἁµαρτιῶν ὑµῶν |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲉⲥϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϯ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲁϫⲓ | (25) And I will bring upon you a sword avenging the cause of my covenant, and ye shall flee for refuge to your cities; and I will send out death against you, and ye shall be delivered into the hands of your enemies. | (25) καὶ ἐπάξω ἐφ’ ὑµᾶς µάχαιραν ἐκδικοῦσαν δίκην διαθήκης, καὶ καταφεύξεσθε εἰς τὰς πόλεις ὑµῶν· καὶ ἐξαποστελῶ θάνατον εἰς ὑµᾶς, καὶ παραδοθήσεσθε εἰς χεῖρας ἐχθρῶν. |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩϩⲉϫϩⲉϫ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲟⲩⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱⲓⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲙⲏϯ ⲛ̀ⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲩⲉ̀ϫⲱϫ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲱⲓⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲣⲓⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲛⲓⲱⲓⲕ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲓ | (26) When I afflict you with famine of bread, then ten women shall bake your loaves in one oven, and they shall render your loaves by weight; and ye shall eat, and not be satisfied. | (26) ἐν τῷ θλῖψαι ὑµᾶς σιτοδείᾳ ἄρτων καὶ πέψουσιν δέκα γυναῖκες τοὺς ἄρτους ὑµῶν ἐν κλιβάνῳ ἑνὶ καὶ ἀποδώσουσιν τοὺς ἄρτους ὑµῶν ἐν σταθµῷ, καὶ φάγεσθε καὶ οὐ µὴ ἐµπλησθῆτε. — |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲣⲁⲕⲓ | (27) And if hereupon ye will not obey me, but walk perversely towards me, | (27) ἐὰν δὲ ἐπὶ τούτοις µὴ ὑπακούσητέ µου καὶ πορεύησθε πρός µε πλάγιοι, |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲉⲓⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲉϥⲣⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲃⲓ | (28) then will I walk with you with a froward mind, and I will chasten you seven-fold according to your sins. | (28) καὶ αὐτὸς πορεύσοµαι µεθ’ ὑµῶν ἐν θυµῷ πλαγίῳ καὶ παιδεύσω ὑµᾶς ἐγὼ ἑπτάκις κατὰ τὰς ἁµαρτίας ὑµῶν, |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲉⲣⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ | (29) And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat. | (29) καὶ φάγεσθε τὰς σάρκας τῶν υἱῶν ὑµῶν καὶ τὰς σάρκας τῶν θυγατέρων ὑµῶν φάγεσθε· |
| (ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱϥ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲧⲩⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲉⲃⲛ̀ϣⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲕⲉⲗⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲕⲉⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲙⲉⲥⲧⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ | (30) And I will render your pillars desolate, and will utterly destroy your wooden images made with hands; and I will lay your carcases on the carcases of your idols, and my soul shall loathe you. | (30) καὶ ἐρηµώσω τὰς στήλας ὑµῶν καὶ ἐξολεθρεύσω τὰ ξύλινα χειροποίητα ὑµῶν καὶ θήσω τὰ κῶλα ὑµῶν ἐπὶ τὰ κῶλα τῶν εἰδώλων ὑµῶν, καὶ προσοχθιεῖ ἡ ψυχή µου ὑµῖν· |
| (ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲕⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁϣⲱⲗⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲥⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ | (31) And I will lay your cities waste, and I will make your sanctuaries desolate, and I will not smell the savour of your sacrifices. | (31) καὶ θήσω τὰς πόλεις ὑµῶν ἐρήµους καὶ ἐξερηµώσω τὰ ἅγια ὑµῶν καὶ οὐ µὴ ὀσφρανθῶ τῆς ὀσµῆς τῶν θυσιῶν ὑµῶν· |
| (ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱϥ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲁϫⲓ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ | (32) And I will lay your land desolate, and your enemies who dwell in it shall wonder at it. | (32) καὶ ἐξερηµώσω ἐγὼ τὴν γῆν ὑµῶν, καὶ θαυµάσονται ἐπ’ αὐτῇ οἱ ἐχθροὶ ὑµῶν οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐτῇ· |
| (ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϫⲉⲣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲙⲉⲛⲕ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲉⲥⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϩⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϣⲏϥ | (33) And I will scatter you among the nations, and the sword shall come upon you and consume you; and your land shall be desolate, and your cities shall be desolate. | (33) καὶ διασπερῶ ὑµᾶς εἰς τὰ ἔθνη, καὶ ἐξαναλώσει ὑµᾶς ἐπιπορευοµένη ἡ µάχαιρα· καὶ ἔσται ἡ γῆ ὑµῶν ἔρηµος, καὶ αἱ πόλεις ὑµῶν ἔσονται ἔρηµοι. |
| (ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ϯⲙⲁϯ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϣⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲣⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲓⲍⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϯⲙⲁϯ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ | (34) Then the land shall enjoy its sabbaths all the days of its desolation. | (34) τότε εὐδοκήσει ἡ γῆ τὰ σάββατα αὐτῆς καὶ πάσας τὰς ἡµέρας τῆς ἐρηµώσεως αὐτῆς, καὶ ὑµεῖς ἔσεσθε ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν ὑµῶν· τότε σαββατιεῖ ἡ γῆ καὶ εὐδοκήσει τὰ σάββατα αὐτῆς. |
| (ⲗ̅ⲉ̅) ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϣⲱϥ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲓⲍⲓⲛ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲣⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲟⲡ ϩⲓⲱⲧϥ | (35) And ye shall be in the land of your enemies; then the land shall keep its sabbaths, and the land shall enjoy its sabbaths all the days of its desolation: it shall keep sabbaths which it kept not among your sabbaths, when ye dwelt in it. | (35) πάσας τὰς ἡµέρας τῆς ἐρηµώσεως αὐτῆς σαββατιεῖ ἃ οὐκ ἐσαββάτισεν ἐν τοῖς σαββάτοις ὑµῶν, ἡνίκα κατῳκεῖτε αὐτήν. |
| (ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉ̀ⲁⲩⲥⲱϫⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϯⲛⲁϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲉⲗⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϧⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱⲃⲓ ⲉⲩⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉⲩⲫⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ | (36) And to those who are left of you I will bring bondage into their heart in the land of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them, and they shall flee as fleeing from war, and shall fall when none pursues them. | (36) καὶ τοῖς καταλειφθεῖσιν ἐξ ὑµῶν ἐπάξω δειλίαν εἰς τὴν καρδίαν αὐτῶν ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν, καὶ διώξεται αὐτοὺς φωνὴ φύλλου φεροµένου, καὶ φεύξονται ὡς φεύγοντες ἀπὸ πολέµου καὶ πεσοῦνται οὐθενὸς διώκοντος· |
| (ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϩⲓⲡϩⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲁϫⲓ | (37) And brother shall disregard brother as in war, when none pursues; and ye shall not be able to withstand your enemies. | (37) καὶ ὑπερόψεται ὁ ἀδελφὸς τὸν ἀδελφὸν ὡσεὶ ἐν πολέµῳ οὐθενὸς κατατρέχοντος, καὶ οὐ δυνήσεσθε ἀντιστῆναι τοῖς ἐχθροῖς ὑµῶν. |
| (ⲗ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲁϫⲓ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ | (38) And ye shall perish among the Gentiles, and the land of your enemies shall devour you. | (38) καὶ ἀπολεῖσθε ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ κατέδεται ὑµᾶς ἡ γῆ τῶν ἐχθρῶν ὑµῶν. |
| (ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱϫⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ | (39) And those who are left of you shall perish, because of their sins, and because of the sins of their fathers: in the land of their enemies shall they consume away. | (39) καὶ οἱ καταλειφθέντες ἀφ’ ὑµῶν καταφθαρήσονται διὰ τὰς ἁµαρτίας ὑµῶν, ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν τακήσονται. |
| (ⲙ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲩⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲉⲛⲓⲛ ⲁⲩϩⲓⲡϩⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲉⲩⲣⲁⲕⲓ | (40) And they shall confess their sins, and the sins of their fathers, that they have transgressed and neglected me, and that they have walked perversely before me, | (40) Καὶ ἐξαγορεύσουσιν τὰς ἁµαρτίας αὐτῶν καὶ τὰς ἁµαρτίας τῶν πατέρων αὐτῶν, ὅτι παρέβησαν καὶ ὑπερεῖδόν µε, καὶ ὅτι ἐπορεύθησαν ἐναντίον µου πλάγιοι, |
| (ⲙ̅ⲁ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁⲓⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲉϥⲣⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲕⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ ⲧⲟⲧⲉ ⲉϥⲉ̀ϣⲫⲓⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲁϯ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ | (41) and I walked with them with a perverse mind; and I will destroy them in the land of their enemies: then shall their uncircumcised heart be ashamed, and then shall they acquiesce in the punishment of their sins. | (41) καὶ ἐγὼ ἐπορεύθην µετ’ αὐτῶν ἐν θυµῷ πλαγίῳ καὶ ἀπολῶ αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν· τότε ἐντραπήσεται ἡ καρδία αὐτῶν ἡ ἀπερίτµητος, καὶ τότε εὐδοκήσουσιν τὰς ἁµαρτίας αὐτῶν. |
| (ⲙ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲉⲙ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲉⲙ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲡⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ | (42) And I will remember the covenant of Jacob, and the covenant of Isaac, and the covenant of Abraam will I remember. | (42) καὶ µνησθήσοµαι τῆς διαθήκης Ιακωβ καὶ τῆς διαθήκης Ισαακ καὶ τῆς διαθήκης Αβρααµ µνησθήσοµαι καὶ τῆς γῆς µνησθήσοµαι. |
| (ⲙ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱϫⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϣⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲧⲉϥϣⲱϥ ⲉⲑⲃⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ϫⲉ ⲛⲁϩⲁⲡ ⲁⲩϩⲓⲡϩⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲁⲩⲙⲉⲥⲧⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ | (43) And I will remember the land, and the land shall be left of them; then the land shall enjoy her sabbaths, when it is deserted through them: and they shall accept the punishment of their iniquities, because they neglected my judgments, and in their soul loathed my ordinances. | (43) καὶ ἡ γῆ ἐγκαταλειφθήσεται ὑπ’ αὐτῶν· τότε προσδέξεται ἡ γῆ τὰ σάββατα αὐτῆς ἐν τῷ ἐρηµωθῆναι αὐτὴν δι’ αὐτούς, καὶ αὐτοὶ προσδέξονται τὰς αὐτῶν ἀνοµίας, ἀνθ’ ὧν τὰ κρίµατά µου ὑπερεῖδον καὶ τοῖς προστάγµασίν µου προσώχθισαν τῇ ψυχῇ αὐτῶν. |
| (ⲙ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲉⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲓϩⲓⲡϩⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲱⲟⲩ ϩⲱⲥⲇⲉ ⲉ̀ⲙⲟⲛⲕⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛϫⲉⲣ ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ | (44) And yet not even thus, while they were in the land of their enemies, did I overlook them, nor did I loathe them so as to consume them, to break my covenant made with them; for I am the Lord their God. | (44) καὶ οὐδ’ ὧς ὄντων αὐτῶν ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν οὐχ ὑπερεῖδον αὐτοὺς οὐδὲ προσώχθισα αὐτοῖς ὥστε ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς τοῦ διασκεδάσαι τὴν διαθήκην µου τὴν πρὸς αὐτούς· ὅτι ἐγώ εἰµι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν. |
| (ⲙ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ϫⲉ ⲁⲓⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲃⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ | (45) And I will remember their former covenant, when I brought them out of the land of Egypt, out of the house of bondage before the nation, to be their God; I am the Lord. | (45) καὶ µνησθήσοµαι αὐτῶν τῆς διαθήκης τῆς προτέρας, ὅτε ἐξήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας ἔναντι τῶν ἐθνῶν τοῦ εἶναι αὐτῶν θεός· ἐγώ εἰµι κύριος. |
| (ⲙ̅ⲋ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϩⲁⲡ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲏⲓϥ ⲟⲩⲧⲱϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϩⲓ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲛⲁ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ | (46) These are my judgments and my ordinances, and the law which the Lord gave between himself and the children of Israel, in the mount Sina, by the hand of Moses. | (46) Ταῦτα τὰ κρίµατα καὶ τὰ προστάγµατα καὶ ὁ νόµος, ὃν ἔδωκεν κύριος ἀνὰ µέσον αὐτοῦ καὶ ἀνὰ µέσον τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐν τῷ ὄρει Σινα ἐν χειρὶ Μωυσῆ. |