| (ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ | (1) And the Lord spoke to Moses, saying, | (1) Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων |
| (ⲃ̅) ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲱϣ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲩⲭⲏ ϩⲱⲥⲇⲉ ⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲧⲧⲓⲙⲏ ⲛ̀ⲑⲏ ⲉⲧⲉⲑⲱϥ ⲙ̀ⲯⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ | (2) Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, Whosoever shall vow a vow as the valuation of his soul for the Lord, | (2) Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς Ὃς ἂν εὔξηται εὐχὴν ὥστε τιµὴν τῆς ψυχῆς αὐτοῦ τῷ κυρίῳ, |
| (ⲅ̅) ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲧⲓⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲱⲟⲩⲧ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲕ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ϣⲁ ⲝ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲧⲓⲙⲏ ⲉⲛ ⲛ̀ⲥⲁⲑⲉⲣⲓ ⲉⲩⲕⲏⲃ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲁϣⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ | (3) the valuation of a male from twenty years old to sixty years old shall be his valuation shall be fifty didrachms of silver by the standard of the sanctuary. | (3) ἔσται ἡ τιµὴ τοῦ ἄρσενος ἀπὸ εἰκοσαετοῦς ἕως ἑξηκονταετοῦς, ἔσται αὐτοῦ ἡ τιµὴ πεντήκοντα δίδραχµα ἀργυρίου τῷ σταθµῷ τῷ ἁγίῳ, |
| (ⲇ̅) ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲇⲉ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲥⲧⲓⲙⲏ ⲉ̀ⲗ̅ ⲛ̀ⲥⲁⲑⲉⲣⲓ ⲉⲩⲕⲏⲃ | (4) And the valuation of a female shall be thirty didrachms. | (4) τῆς δὲ θηλείας ἔσται ἡ συντίµησις τριάκοντα δίδραχµα. |
| (ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲉ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ϣⲁ ⲕ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲧⲓⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲱⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲕ̅ ⲛ̀ⲥⲁⲑⲉⲣⲓ ⲉⲩⲕⲏⲃ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲓ̅ ⲛ̀ⲥⲁⲑⲉⲣⲓ ⲉⲩⲕⲏⲃ | (5) And if it be from five years old to twenty, the valuation of a male shall be twenty didrachms, and of a female ten didrachms. | (5) ἐὰν δὲ ἀπὸ πενταετοῦς ἕως εἴκοσι ἐτῶν, ἔσται ἡ τιµὴ τοῦ ἄρσενος εἴκοσι δίδραχµα, τῆς δὲ θηλείας δέκα δίδραχµα. |
| (ⲋ̅) ⲓⲥϫⲉⲛ ⲟⲩⲁⲃⲟⲧ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϣⲁ ⲉ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲧⲓⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲱⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲉ̅ ⲛ̀ⲥⲁⲑⲉⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲉⲩⲕⲏⲃ ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲁⲑⲉⲣⲓ ⲉⲩⲕⲏⲃ | (6) And from a month old to five years old, the valuation of a male shall be five didrachms, and of a female, three didrachms of silver. | (6) ἀπὸ δὲ µηνιαίου ἕως πενταετοῦς ἔσται ἡ τιµὴ τοῦ ἄρσενος πέντε δίδραχµα ἀργυρίου, τῆς δὲ θηλείας τρία δίδραχµα. |
| (ⲍ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲝ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲙⲉⲛ ⲟⲩϩⲱⲟⲩⲧ ⲡⲉ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲧⲓⲙⲏ ⲙ̀ⲓ̅ⲉ̅ ⲛ̀ⲥⲁⲑⲉⲣⲓ ⲛϩⲁⲧ ⲉⲩⲕⲏⲃ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲧⲉ ⲉ̀ⲓ̅ ⲛ̀ⲥⲁⲑⲉⲣⲓ ⲉⲩⲕⲏⲃ | (7) And if from sixty year old and upward, if it be a male, his valuation shall be fifteen didrachms of silver, and if a female, ten didrachms. | (7) ἐὰν δὲ ἀπὸ ἑξηκονταετῶν καὶ ἐπάνω, ἐὰν µὲν ἄρσεν ᾖ, ἔσται ἡ τιµὴ πεντεκαίδεκα δίδραχµα ἀργυρίου, ἐὰν δὲ θήλεια, δέκα δίδραχµα. |
| (ⲏ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉϥⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ϯⲧⲓⲙⲏ ⲉϥⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉⲣⲧⲓⲙⲏ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲱϣ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲧⲓⲙⲏ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ | (8) And if the man be too poor for the valuation, he shall stand before the priest; and the priest shall value him: according to what the man who has vowed can afford, the priest shall value him. | (8) ἐὰν δὲ ταπεινὸς ᾖ τῇ τιµῇ, στήσεται ἐναντίον τοῦ ἱερέως, καὶ τιµήσεται αὐτὸν ὁ ἱερεύς· καθάπερ ἰσχύει ἡ χεὶρ τοῦ εὐξαµένου, τιµήσεται αὐτὸν ὁ ἱερεύς. |
| (ⲑ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲉⲧⲟⲩⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ | (9) And if it be from the cattle that are offered as a gift to the Lord, whoever shall offer one of these to the Lord, it shall be holy. | (9) Ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν προσφεροµένων ἀπ’ αὐτῶν δῶρον τῷ κυρίῳ, ὃς ἂν δῷ ἀπὸ τούτων τῷ κυρίῳ, ἔσται ἅγιον. |
| (ⲓ̅) ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲉⲃⲓⲉ ⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϧⲁ ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϧⲁ ⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉϥⲛⲁϣⲓⲃϯ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲉⲃⲓⲉ ⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲏ ϧⲁ ⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲏ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥϣⲉⲃⲓⲱ | (10) He shall not change it, a good for a bad, or a bad for a good; and if he do at all change it, a beast for a beast, it and the substitute shall be holy. | (10) οὐκ ἀλλάξει αὐτὸ καλὸν πονηρῷ οὐδὲ πονηρὸν καλῷ· ἐὰν δὲ ἀλλάσσων ἀλλάξῃ αὐτὸ κτῆνος κτήνει, ἔσται αὐτὸ καὶ τὸ ἄMαγµα ἅγια. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲏ ⲉϥϭⲁϧⲉⲙ ⲡⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥϣⲉ ⲁⲛ ⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁϩⲉ ⲡⲓⲧⲉⲃⲛⲏ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ | (11) And if it be any unclean beast, of which none are offered as a gift to the Lord, he shall set the beast before the priest. | (11) ἐὰν δὲ πᾶν κτῆνος ἀκάθαρτον, ἀφ’ ὧν οὐ προσφέρεται ἀπ’ αὐτῶν δῶρον τῷ κυρίῳ, στήσει τὸ κτῆνος ἔναντι τοῦ ἱερέως, |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲧⲓⲙⲏ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉⲣⲧⲓⲙⲏ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉϥⲉⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ | (12) And the priest shall make a valuation between the good and the bad, and accordingly as the priest shall value it, so shall it stand. | (12) καὶ τιµήσεται αὐτὸ ὁ ἱερεὺς ἀνὰ µέσον καλοῦ καὶ ἀνὰ µέσον πονηροῦ, καὶ καθότι ἂν τιµήσεται ὁ ἱερεύς, οὕτως στήσεται. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱϯ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲟⲧϥ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩϩⲉ ⲡⲓⲣⲉⲉ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲧⲓⲙⲏ | (13) And if the worshipper will at all redeem it, he shall add the fifth part to its value. | (13) ἐὰν δὲ λυτρούµενος λυτρώσηται αὐτό, προσθήσει τὸ ἐπίπεµπτον πρὸς τὴν τιµὴν αὐτοῦ. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲉⲣⲁⲅⲓⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲧⲓⲙⲏ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲁⲉⲣⲧⲓⲙⲏ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉϥⲉ̀ⲟϩⲓ | (14) And whatsoever man shall consecrate his house as holy to the Lord, the priest shall make a valuation of it between the good and the bad: as the priest shall value it, so shall it stand. | (14) Καὶ ἄνθρωπος, ὃς ἂν ἁγιάσῃ τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἁγίαν τῷ κυρίῳ, καὶ τιµήσεται αὐτὴν ὁ ἱερεὺς ἀνὰ µέσον καλῆς καὶ ἀνὰ µέσον πονηρᾶς· ὡς ἂν τιµήσεται αὐτὴν ὁ ἱερεύς, οὕτως σταθήσεται. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲁⲅⲓⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲱϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩϩⲟ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉⲉ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲁⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲧⲓⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ | (15) And if he that has sanctified it should redeem his house, he shall add to it the fifth part of the money of the valuation, and it shall be his. | (15) ἐὰν δὲ ὁ ἁγιάσας αὐτὴν λυτρῶται τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, προσθήσει ἐπ’ αὐτὸ τὸ ἐπίπεµπτον τοῦ ἀργυρίου τῆς τιµῆς, καὶ ἔσται αὐτῷ. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲣⲁⲅⲓⲁⲍⲓⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲁⲙⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲧⲓⲙⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲛ̅ ⲛ̀ⲥⲁⲑⲉⲣⲓ ⲉⲩⲕⲏⲃ ϧⲁ ⲟⲩⲕⲟⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲓⲱⲧ | (16) And if a man should hallow to the Lord a part of the field of his possession, then the valuation shall be according to its seed, fifty didrachms of silver for a homer of barley. | (16) Ἐὰν δὲ ἀπὸ τοῦ ἀγροῦ τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ ἁγιάσῃ ἄνθρωπος τῷ κυρίῳ, καὶ ἔσται ἡ τιµὴ κατὰ τὸν σπόρον αὐτοῦ, κόρου κριθῶν πεντήκοντα δίδραχµα ἀργυρίου. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲟϩⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲏⲧϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉϥⲧⲓⲙⲏ | (17) And if he should sanctify his field from the year of release, it shall stand according to his valuation. | (17) ἐὰν δὲ ἀπὸ τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς ἀφέσεως ἁγιάσῃ τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ, κατὰ τὴν τιµὴν αὐτοῦ στήσεται. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ̀ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡⲓⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲁⲅⲓⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲟϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉⲡ ⲡⲓϩⲁⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲓⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲧⲥⲟϫⲡ ϣⲁ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲉⲃⲓⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲧⲓⲙⲏ | (18) And if he should sanctify his field in the latter time after the release, the priest shall reckon to him the money for the remaining years, until the next year of release, and it shall be deducted as an equivalent from his full valuation. | (18) ἐὰν δὲ ἔσχατον µετὰ τὴν ἄφεσιν ἁγιάσῃ τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ, προσλογιεῖται αὐτῷ ὁ ἱερεὺς τὸ ἀργύριον ἐπὶ τὰ ἔτη τὰ ἐπίλοιπα ἕως εἰς τὸν ἐνιαυτὸν τῆς ἀφέσεως, καὶ ἀνθυφαιρεθήσεται ἀπὸ τῆς συντιµήσεως αὐτοῦ. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉϥⲛⲁⲥⲱϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲟϩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲁⲅⲓⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩϩⲉ ⲡⲓⲣⲉⲉ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲁⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲧⲓⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ | (19) And if he that sanctified the field would redeem it, he shall add to its value the fifth part of the money, and it shall be his. | (19) ἐὰν δὲ λυτρῶται τὸν ἀγρὸν ὁ ἁγιάσας αὐτόν, προσθήσει τὸ ἐπίπεµπτον τοῦ ἀργυρίου πρὸς τὴν τιµὴν αὐτοῦ, καὶ ἔσται αὐτῷ. |
| (ⲕ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲱϯ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϯ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲕⲉⲥⲟⲡ ⲛ̀ⲕⲉⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲉⲧ ⲡⲓⲓⲟϩⲓ ϫⲉ | (20) And if he do not redeem the field, but should sell the field to another man, he shall not after redeem it. | (20) ἐὰν δὲ µὴ λυτρῶται τὸν ἀγρὸν καὶ ἀποδῶται τὸν ἀγρὸν ἀνθρώπῳ ἑτέρῳ, οὐκέτι µὴ λυτρώσηται αὐτόν, |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲓⲛⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲉⲩⲉ̀ⲱⲥϧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁⲩⲥⲟⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲙⲁϩⲓ | (21) But the field shall be holy to the Lord after the release, as separated land; the priest shall have possession of it. | (21) ἀλλ’ ἔσται ὁ ἀγρὸς ἐξεληλυθυίας τῆς ἀφέσεως ἅγιος τῷ κυρίῳ ὥσπερ ἡ γῆ ἡ ἀφωρισµένη· τῷ ἱερεῖ ἔσται κατάσχεσις. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲁⲅⲓⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲟϩⲓ ⲉⲧⲁϥϣⲟⲡϥ ⲉⲛⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲓⲟϩⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲁⲙⲁϩⲓ | (22) And if he should consecrate to the Lord of a field which he has bought, which is not of the field of his possession, | (22) Ἐὰν δὲ ἀπὸ τοῦ ἀγροῦ, οὗ κέκτηται, ὃς οὐκ ἔστιν ἀπὸ τοῦ ἀγροῦ τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ, ἁγιάσῃ τῷ κυρίῳ, |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲉϥⲉ̀ϥⲓⲱⲡ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉ̀ⲡⲓⲧⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲧⲓⲙⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ϯⲧⲓⲙⲏ ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲧⲉ̀ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲥⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ | (23) the priest shall reckon to him the full valuation from the year of release, and he shall pay the valuation in that day as holy to the Lord. | (23) λογιεῖται πρὸς αὐτὸν ὁ ἱερεὺς τὸ τέλος τῆς τιµῆς ἐκ τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς ἀφέσεως, καὶ ἀποδώσει τὴν τιµὴν ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ ἅγιον τῷ κυρίῳ· |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲓⲓⲟϩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϣⲟⲡϥ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲫⲱϥ ⲡⲉ ⲡⲓⲓⲟϩⲓ | (24) And in the year of release the land shall be restored to the man of whom the other bought it, whose the possession of the land was. | (24) καὶ ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῆς ἀφέσεως ἀποδοθήσεται ὁ ἀγρὸς τῷ ἀνθρώπῳ, παρ’ οὗ κέκτηται αὐτόν, οὗ ἦν ἡ κατάσχεσις τῆς γῆς. |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲓⲙⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲁϣⲓ ⲉⲩⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲁⲑⲉⲣⲓ ⲉⲥⲕⲏⲃ ⲛ̀ⲕ̅ ⲛ̀ⲟⲃⲟⲗⲟⲥ | (25) And every valuation shall be by holy weights: the didrachm shall be twenty oboli. | (25) καὶ πᾶσα τιµὴ ἔσται σταθµίοις ἁγίοις· εἴκοσι ὀβολοὶ ἔσται τὸ δίδραχµον. |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ϩⲗⲓ ϣⲉⲃⲓⲏⲧϥ ⲓⲧⲉ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲓⲧⲉ ⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ | (26) And every first-born which shall be produced among thy cattle shall be the Lord’s, and no man shall sanctify it: whether calf or sheep, it is the Lord’s. | (26) Καὶ πᾶν πρωτότοκον, ὃ ἂν γένηται ἐν τοῖς κτήνεσίν σου, ἔσται τῷ κυρίῳ, καὶ οὐ καθαγιάσει οὐθεὶς αὐτό· ἐάν τε µόσχον ἐάν τε πρόβατον, τῷ κυρίῳ ἐστίν. |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϥⲧⲉⲫⲁⲧ ⲉⲧϭⲁϧⲉⲙ ⲉϥⲉ̀ϣⲓⲃϯ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉϥⲧⲓⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩϩⲟ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲉⲉ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲟⲧϥ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉϥⲧⲓⲙⲏ | (27) But if he should redeem an unclean beast, according to its valuation, then he shall add the fifth part to it, and it shall be his; and if he redeem it not, it shall be sold according to its valuation. | (27) ἐὰν δὲ τῶν τετραπόδων τῶν ἀκαθάρτων, ἀλλάξει κατὰ τὴν τιµὴν αὐτοῦ καὶ προσθήσει τὸ ἐπίπεµπτον πρὸς αὐτό, καὶ ἔσται αὐτῷ· ἐὰν δὲ µὴ λυτρῶται, πραθήσεται κατὰ τὸ τίµηµα αὐτοῦ. |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ ⲇⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛ̀ⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲫⲣⲱⲙⲓ ϣⲁ ⲡⲧⲉⲃⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲟϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲉⲧ ⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲱϣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ | (28) And every dedicated thing which a man shall dedicate to the Lord of all that he has, whether man or beast, or of the field of his possession, he shall not sell it, nor redeem it: every devoted thing shall be most holy to the Lord. | (28) πᾶν δὲ ἀνάθεµα, ὃ ἐὰν ἀναθῇ ἄνθρωπος τῷ κυρίῳ ἀπὸ πάντων, ὅσα αὐτῷ ἐστιν, ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἀπὸ ἀγροῦ κατασχέσεως αὐτοῦ, οὐκ ἀποδώσεται οὐδὲ λυτρώσεται· πᾶν ἀνάθεµα ἅγιον ἁγίων ἔσται τῷ κυρίῳ. |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲟⲧⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩ | (29) And whatever shall be dedicated of men, shall not be ransomed, but shall be surely put to death. | (29) καὶ πᾶν, ὃ ἐὰν ἀνατεθῇ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων, οὐ λυτρωθήσεται, ἀλλὰ θανάτῳ θανατωθήσεται. |
| (ⲗ̅) ⲣⲉⲙⲏⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϣϣⲏⲛ ⲛⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉ ⲥⲉⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ | (30) Every tithe of the land, both of the seed of the land, and of the fruit of trees, is the Lord’s, holy to the Lord. | (30) Πᾶσα δεκάτη τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ σπέρµατος τῆς γῆς καὶ τοῦ καρποῦ τοῦ ξυλίνου τῷ κυρίῳ ἐστίν, ἅγιον τῷ κυρίῳ. |
| (ⲗ̅ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱϯ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲱϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲉⲙⲏⲧ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲩϩⲟ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲉⲉ̅ | (31) And if a man should at all redeem his tithe, he shall add the fifth part to it, and it shall be his. | (31) ἐὰν δὲ λυτρῶται λύτρῳ ἄνθρωπος τὴν δεκάτην αὐτοῦ, τὸ ἐπίπεµπτον προσθήσει πρὸς αὐτό, καὶ ἔσται αὐτῷ. |
| (ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲣⲉⲙⲏⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲏⲡⲓ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲓϣⲃⲱⲧ ⲡⲟⲩⲣⲉⲙⲏⲧ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ | (32) And every tithe of oxen, and of sheep, and whatsoever may come in numbering under the rod, the tenth shall be holy to the Lord. | (32) καὶ πᾶσα δεκάτη βοῶν καὶ προβάτων καὶ πᾶν, ὃ ἐὰν ἔλθῃ ἐν τῷ ἀριθµῷ ὑπὸ τὴν ῥάβδον, τὸ δέκατον ἔσται ἅγιον τῷ κυρίῳ. |
| (ⲗ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲉⲃⲓⲏⲧϥ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ϧⲁ ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ϧⲁ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲛϣⲉⲃⲓⲏⲧϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲓⲃϯ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥϣⲉⲃⲓⲱ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲟⲧϥ | (33) Thou shalt not change a good for a bad, or a bad for a good; and if thou shouldest at all change it, its equivalent also shall be holy, it shall not be redeemed. | (33) οὐκ ἀλλάξεις καλὸν πονηρῷ· ἐὰν δὲ ἀλλάσσων ἀλλάξῃς αὐτό, καὶ τὸ ἄMαγµα αὐτοῦ ἔσται ἅγιον, οὐ λυτρωθήσεται. |
| (ⲗ̅ⲇ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϩⲓ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲛⲁ | (34) These are the commandments which the Lord commanded Moses for the sons of Israel in mount Sina. | (34) Αὗταί εἰσιν αἱ ἐντολαί, ἃς ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν τῷ ὄρει Σινα. |